周 穎
遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110136
?
從社會語言學的角度分析漢語中的英語借詞
周穎*
遼寧大學外國語學院,遼寧沈陽110136
在語言的相互接觸過程中不可避免地產(chǎn)生相互影響。詞語借用是語言創(chuàng)造新詞的一種方式。英語作為世界通用的語言相對比其他語言詞語的借入占據(jù)主要比例。英語借詞的產(chǎn)生是對漢語系統(tǒng)的一種語義的補充,推動其發(fā)展。同時語言作為文化的載體,在詞匯的借入過程中同時伴隨著文化的借入并對漢語產(chǎn)生各方面的影響。
英語借詞;漢語;借入方式
語言的演變主要有三種方式,即新詞語的創(chuàng)造和舊詞語的消失;詞語原有意思的擴大或縮?。幌蚱渌Z言借用詞語。[1]著名語言學家薩貝爾曾說過,“語言像文化一樣,很少是自給自足的”。[2]語言詞匯的借入,一是因為借入語言中缺乏對應的詞匯;二是因為貸出語言的強勢地位,屬于強勢文化對于弱勢文化的影響。
(一)漢唐時期。社會發(fā)展達到全盛時期,政局穩(wěn)定,經(jīng)濟繁榮。期間,張騫出使西域并開通絲綢之路以及佛教的傳播,兩件主要事件引入大量的外來詞匯。絲綢之路促進了與西方的經(jīng)濟貿(mào)易往來,引入如下詞匯,如:琉璃(glaze),葡萄(grape),橄欖(olive)等。佛教的傳播引入如下詞匯,如:佛(Buddha),觀音(Avalokitesvara),和尚(monk)等。
(二)晚清到五四運動期間。在長期閉關鎖國,經(jīng)濟社會發(fā)展長期停滯倒退,中國國門被西方列強被迫打開。政治社會的動蕩也使得詞匯體系發(fā)生劇烈的變動。趁西學東漸之風,國民急切期盼引入西方國家的先進物質(zhì)文明,因此這一時期引入的科技詞匯占主要地位,如:坦克(tank),遠程大炮(cannon),青霉素(penicillin)等。五四運動期間,為救亡圖存,有識之士受啟蒙思想的影響將西方國家的新思想新文化引入國內(nèi)。國內(nèi)與西方國家的巨大差距,因此借入詞匯量數(shù)目很大,所涉及的范圍很廣。
(三)改革開放時期。隨著中國對外交往的日益頻繁,同時英語成為世界最通用的語言并成為國內(nèi)學習的主要外語,英語詞匯引入到我國的政治,經(jīng)濟,文化,科技,教育等各個方面。如:世界貿(mào)易組織(WTO),信息技術(IT),臉書(Face book)等等。
英語是漢語引入外來詞的主要來源。由于英語,漢語兩種語言的不同,即英語屬于拼音文字,漢語屬于象形文字,因此將英語引入漢語主要有以下四種方式:
(一)音譯
音譯,是指選取與英語詞匯發(fā)音相同或相似的漢字進行語言轉寫。很多科技詞匯,商標名,人名等,采用這種方式,如:拷貝(copy),引擎(engine),克隆(clone)等等。但是這種方式,會使得漢語的字形和意思相互分離,每個漢字只是代表英語發(fā)音的符號,比如比基尼(bikini),我們并不能從漢語詞形上推測出這個單詞的意思。
(二)意譯
意譯,是指按照英語詞匯的意義選取對應的形式和意義相符的漢字。意譯能夠?qū)⒆g語文化體系從原語文化體系中分離開來,更能體現(xiàn)出本民族的語言特征。相對比早期翻譯更多采用音譯,為在一定程度上保持漢語的純潔性,很多時候采取意譯的方式,如:電腦(computer),情商(emotional quotient),維生素(vitamin),激光(laser)等等。相對比音譯,意譯具有容易理解,簡潔明快,歧義少的特點。
(三)音意結合
音意結合是指選取與英語詞匯發(fā)音相同的漢字的同時也結合用漢字的意義來轉寫英語詞匯。這種方式既能考慮到讀音也能考慮到意義。音譯結合主要有兩種方式,一種是音譯后加符合原詞詞義的漢語語素,如:霓虹燈(neon),保齡球(bowling)等等。另一種是一部分采用音譯一部分采用意譯,如:因特網(wǎng)(internet),T恤衫(T-shirt),迷你裙(mini-skirt)。
(四)混合式
除以上三種主要借入方式外,還有很多其他的方式。比如直接引用英文首字母縮寫形式,如:MTV(music television),CEO(chief executive officer)等以及英漢組合方式,如:B超(type-B ultrasonic),AA制(Acting Appointment)等。
語言作為交流的工具,時時刻刻反映著社會的發(fā)展變遷。英語借詞產(chǎn)生的原因是多方面的,并從各個方面對漢語產(chǎn)生一定的影響。
語言自身的發(fā)展規(guī)律,是漢語借入其他語言的內(nèi)部因素。漢語作為世界上少有的意音文字,與英語等拼音文字有著較大的區(qū)別。任何一種語言系統(tǒng)都具有一定的缺陷性,而這種缺陷性促使語言系統(tǒng)的不斷更新與完善。漢語作為世界上最古老的語言之一具有強大的生命力,能夠包容吸收其他語言系統(tǒng)的優(yōu)點。詞匯借入是每種語言系統(tǒng)進行文字更新其中的方式之一。
英語的通用,是使得英語借詞相對比其他語言借詞在漢語中占絕大部分的一個重要原因。目前,英語在世界的使用范圍最廣,并被聯(lián)合國等多種國際組織以及許多國家列為官方語言或第二語言。隨著世界范圍內(nèi)各國頻繁溝通交流,英語作為主要的溝通媒介。處于信息時代,大多數(shù)編程語言采用的是英語,這也使得很多網(wǎng)絡信息的編輯也采用的是英語。英語借詞的產(chǎn)生也代表著我國與其他國家頻繁的外交交往。
英語借詞的出現(xiàn)填補了漢語中概念和語義的缺失,對漢語系統(tǒng)起到補充和交流的作用。隨著國際化的進一步深入,英語作為世界通用語言勢必會對漢語產(chǎn)生進一步更為深刻的影響。漢語作為世界上最古老的語言之一,存留至今,有其強大的生命力。語言作為文化的載體,英語詞匯的引入同時附加著其他的影響。漢語應該更加開放地,合理地吸收英語外來詞匯的同時,保持本身語言的純潔性。
[1]熊文華.漢語和英語中的借詞[J].語言教學與研究,1996(2).
[2]薩丕爾.語言論.言語研究導論[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[3]李彥潔.現(xiàn)代漢語外來詞發(fā)展研究[D].濟南:山東大學,2006:112.
周穎(1992-),女,漢族,遼寧朝陽人,遼寧大學外國語學院,2015級外國語言學及應用語言學專業(yè)碩士研究生。
H313.5
A
1006-0049-(2016)18-0100-01