申曉蕾
遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110000
?
字幕翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換
——以《唐頓莊園》為例
申曉蕾*
遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110000
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系。因此,為了使譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,譯者需要恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用各種翻譯技巧,尤其在處理具有即時(shí)性,通俗性等特點(diǎn)的字幕翻譯時(shí)更是如此。對(duì)于保證譯文的流暢性,詞類轉(zhuǎn)換是一種不可或缺的翻譯技巧。
詞類轉(zhuǎn)換;字幕翻譯;翻譯技巧
《唐頓莊園》是由英國(guó)ITV電視臺(tái)出品的年代劇,深受廣大中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。除了演員精湛的演技,考究的編劇,精美的服裝道具,字幕翻譯對(duì)于該劇的熱播和推動(dòng)作用功不可沒(méi)。本文擬從詞類轉(zhuǎn)換的角度分析該劇精彩的字幕翻譯,由此說(shuō)明詞類轉(zhuǎn)換作為一種翻譯技巧的重要性。
(一)詞類的劃分
英語(yǔ)的詞類是按照意思,特征和在句子中的功能進(jìn)行劃分的,而漢語(yǔ)則是根據(jù)意思和句法功能進(jìn)行劃分。有些英語(yǔ)中的詞類不存在于漢語(yǔ),比如冠詞等;而有些漢語(yǔ)中存在的詞類,英語(yǔ)中卻沒(méi)有,例如量詞等。如果我們?cè)诜g的過(guò)程中,硬要做到字字對(duì)應(yīng),則譯文可能會(huì)變得晦澀難懂。
(二)不同詞類的功能
在英語(yǔ)中,一般只有名詞能被用作主語(yǔ),賓語(yǔ),主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)和其他句子成分,而其他的詞類一般就只能 固定的充當(dāng)某一種句子成分。而在漢語(yǔ)中,一種詞類可以充當(dāng)不同的句子成分,但并不是這一詞類中的每一個(gè)詞都可以,這意味著在這方面漢語(yǔ)缺乏普遍性。此外,漢語(yǔ)中可以充當(dāng)某種成分的詞類并不唯一,這表明了漢語(yǔ)缺乏排他性。因此,我們可以說(shuō),英漢兩種語(yǔ)言的詞類并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。
(三)詞類的使用頻率
英漢兩種語(yǔ)言中不同詞類的使用頻率有很大的不同。英語(yǔ)中,每個(gè)句子中只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他表示動(dòng)作意義的詞可以通過(guò)動(dòng)名詞或從句等方式來(lái)表現(xiàn)。而漢語(yǔ)中,動(dòng)詞連續(xù)使用的情況比比皆是。又如代詞,英語(yǔ)中經(jīng)常用代詞來(lái)指代前后文中出現(xiàn)的人或物,以避免重復(fù);而漢語(yǔ)為了防止指代不明,通常會(huì)選擇重復(fù)名稱的處理方式。此外,英語(yǔ)代詞指代事物或人物時(shí)可以用復(fù)指式(Anaphoric Reference),也可以用預(yù)指式(Cataphoric Reference),顯而易見(jiàn)代詞預(yù)指式并不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣[2]。
(一)轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
1.I do apologize,I should have realized you’d all be at luncheon.
非常抱歉,我應(yīng)該想到你們正在用午餐。
“Luncheon”本是一個(gè)名詞,在這里被譯成了動(dòng)詞“用午餐”。這里詞類轉(zhuǎn)換的運(yùn)用使整個(gè)句子會(huì)更加簡(jiǎn)潔,對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)也更容易理解。
2.I bet you a tenner he’s a spy in the other direction.
我打賭他經(jīng)常向主子打小報(bào)告。
“A spy”在原句中是一個(gè)名詞,指的是暗中觀察別人的人,在漢語(yǔ)字幕中被譯成了動(dòng)詞“打小報(bào)告”。此處的詞類轉(zhuǎn)換生動(dòng)地體現(xiàn)了Thomas對(duì)Mr.Bates的嫉妒和憎惡。
3.I don’t know why we bother with corsets.Men don’t wear them and they look perfectly normal in their clothes.
為什么我們非要穿束胸呢?男的就不穿,看上去體態(tài)也很自然
這句字幕翻譯將介詞短語(yǔ)“with corsets”轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞短語(yǔ)“穿束胸”,使整個(gè)句子更加生動(dòng),更具動(dòng)態(tài)性,也更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(二)轉(zhuǎn)換成名詞
4.He says he’s found a pub that caters for hunting.
他說(shuō)找了一家專門接待狩獵者的酒館。
“Hunting”是從動(dòng)詞“hunt”中派生出來(lái)的,用來(lái)描述動(dòng)作的名詞。然而,在字幕中,這個(gè)詞被譯成了“狩獵者”,指實(shí)施該動(dòng)作的人。這種轉(zhuǎn)換成名詞的處理方式,使之與前面的詞搭配起來(lái)更協(xié)調(diào)。
(三)轉(zhuǎn)換成形容詞
5.…even taciturn,now he’s a bundle of nerves.
甚至可以說(shuō)不茍言笑,這會(huì)兒卻緊張兮兮的。
“A bundle of nerves”這個(gè)名詞短語(yǔ)在字幕中被轉(zhuǎn)換成了形容詞“緊張兮兮“。這里的詞類轉(zhuǎn)換非常巧妙,因?yàn)椤熬o張兮兮“和前文的“不茍言笑”相呼應(yīng)。并且,這兩個(gè)詞都屬于“四字格”詞語(yǔ),較一般詞匯而言,表現(xiàn)力更強(qiáng),聲調(diào)抑揚(yáng)頓挫,更能充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)[1]。
6.Dad will think I’m a fool to leave a good place and Mum will say I’m getting above myself.
放棄這份好差事,我爸會(huì)覺(jué)得我不知好歹,我媽媽會(huì)說(shuō)我不知天高地厚。
“A fool”被譯成了形容詞“不知好歹”,生動(dòng)地表現(xiàn)了一個(gè)對(duì)女兒非常失望的父親形象。
7.O’Brien:She’s a soppy sort.
奧布瑞恩太太:她挺自作多情的。
原句中的名詞短語(yǔ)被處理成了形容詞,使得譯文更加簡(jiǎn)潔。如果僅按字面意思翻譯,譯文會(huì)變成“她是一個(gè)自作多情的人”。顯然,這樣的處理方式非常累贅,并不合適字幕翻譯簡(jiǎn)潔的要求。譯成“她挺自作多情的”,使句子更加口語(yǔ)化,也更符合Miss O’Brien的性格特點(diǎn)。
從以上的例子我們可以看到詞類轉(zhuǎn)換是一種非常實(shí)用的翻譯技巧。好的字幕翻譯能夠?qū)⒃瓕?duì)話的含義更準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾。對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō),流暢地道的漢語(yǔ)翻譯可以幫助他們更好地理解劇情。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),練習(xí)詞類轉(zhuǎn)換可以幫助他們提高翻譯水平和譯文質(zhì)量。
[1]何穎,毛浩然.影視字幕漢譯中的“四字格”運(yùn)用研究——基于英劇《唐頓莊園》兩個(gè)漢譯本語(yǔ)料[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2014(2):63-65.
[2]張鳳英.英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換規(guī)律[J].唐都學(xué)刊,1999(3):99-104.
申曉蕾(1992-),女,漢族,河北邢臺(tái)人,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,文學(xué)和翻譯專業(yè)碩士在讀。
H55
A
1006-0049-(2016)18-0085-01