王娜娜
北京第二外國語學(xué)院西歐語學(xué)院德語系,北京 100024
?
從語篇的銜接連貫理論分析《政府工作報告》的德譯本
王娜娜*
北京第二外國語學(xué)院西歐語學(xué)院德語系,北京100024
銜接與連貫是篇章語言學(xué)中的兩個重要概念,也是在翻譯時需要重視的兩個方面,連貫的重構(gòu)在翻譯中是一個至關(guān)重要的過程,應(yīng)該得到翻譯者的重視。本文分為兩個部分,首先對銜接與連貫機(jī)進(jìn)行介紹,其次以2016年《政府工作報告》的德譯本為語料,探討漢語語篇的銜接與連貫是如何在其德語譯文中實現(xiàn)的。
銜接;連貫;翻譯
銜接與連貫是篇章語言學(xué)研究的兩個重要領(lǐng)域,而銜接與連貫理論經(jīng)過30多年的發(fā)展日臻完善,在翻譯、社會語言學(xué)、外語教學(xué)等方面得到了廣泛的應(yīng)用。事實上,作為語篇分析的核心理論,銜接與連貫理論在翻譯過程中有著重要的指導(dǎo)作用。語篇的連貫是通過各種銜接手段實現(xiàn)的,任何語篇都不是句子的簡單堆砌,而是語篇內(nèi)部的各個句子通過不同的銜接手段形成的內(nèi)容連貫的意義連續(xù)體。因此,語篇翻譯的過程可以說就是連貫的識別和重構(gòu)的過程。
銜接與連貫是篇章語言學(xué)研究的兩個重要概念。英國語言學(xué)家,系統(tǒng)功能語言學(xué)的創(chuàng)始人韓禮德(M.A.K.Halliday)和哈桑(Hasen)在《英語的銜接》一書中,提出了“語篇銜接”的概念,并創(chuàng)立了銜接理論。他們在書中寫道:“銜接概念可以有效地由語域概念來補(bǔ)充,這兩者可以有效地決定一個語篇。語篇是在兩個方面都連貫的語段:在情境方面是連貫的,因此在語域上是一致的;其語篇本體是連貫的,由此是銜接的?!雹僖簿褪钦f,連貫的語篇既要達(dá)到語境上的一致,又需要銜接手段,二者缺一不可。
此外,凡·戴克的宏觀結(jié)構(gòu)理論認(rèn)為,語篇連貫表現(xiàn)在線性或順序性連貫和整體性的語義結(jié)構(gòu)上的連貫。是指有一系列句子表達(dá)的命題之間的連貫關(guān)系。布朗和俞爾的心里框架理論則強(qiáng)調(diào)了背景知識對連貫的重要性,如框架,計劃,綱要腳本等。此外,還有威多遜的言外行為理論,丹奈士和福利士的主位推進(jìn)理論等等。②
我國的研究者在繼承國外研究成果的基礎(chǔ)上提出了自己的見解和獨到的理論模式,其中的代表人物有胡壯麟,張德祿和朱永生等。胡壯麟先生是韓禮德的學(xué)生,在其所著的《語篇的銜接與連貫》一書中,除了韓先生重點講的及物性,指稱性,主位與述位等,胡先生還接觸到了語用學(xué),會話分析,語篇宏觀結(jié)構(gòu)等等。此外,張德祿和劉汝山先生將銜接概念進(jìn)一步擴(kuò)展,使其從韓禮德和哈桑的五種非結(jié)構(gòu)性銜接機(jī)制擴(kuò)展為包括所有的語篇內(nèi)的語義聯(lián)系。朱永生從話題、主位推進(jìn)、語音模式等方面分析了語篇連貫。
本文以2016年第十二屆全國人民代表大會第四次會議上李克強(qiáng)總理所做的《政府工作報告》(以下簡稱報告》)的中德對照文本為語料,探討漢語語篇的銜接與連貫是如何在其德語譯文中實現(xiàn)的。
語篇的連貫是通過各種銜接手段來實現(xiàn)的。銜接就文章的信息聯(lián)接方式而言,它研究篇章表層的語法結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系,具體地說是組織句子的規(guī)律,使句群更加具有篇章性,以便反映深層的邏輯語義關(guān)系。③銜接分為四種基本方式:
1.邏輯鏈接是通過連詞、副詞或詞組而組建連接關(guān)系。2.指稱連接通過人稱代詞、指示代詞、定冠詞或比較指稱建立銜接手段。3.省略是連接篇章的另一重要形式,在上下文清楚的情況下,可以省去重復(fù)前面的某些部分。4.詞匯連接關(guān)系主要通過重述手段,包括重復(fù)、替換、替代。
(一)邏輯鏈接與翻譯
(1)面對"三期疊加"的局面,經(jīng)濟(jì)工作遇到不少兩難甚至多難問題,需要遠(yuǎn)近結(jié)合,趨利避害,有效應(yīng)對。
Angesichts der überlagerung dreier Phasen war die Wirtschaftsarbeit nicht nur mit verschiedenen dilemmaartigen Problemen konfrontiert,sondern sogar mit Problemen mehrdimensionaler Zwangslagen...
邏輯鏈接是指通過連詞、副詞或詞組而組建連接關(guān)系,如:und,aber,weil.表示各個句子或句子成分間的并列、轉(zhuǎn)折、因果、遞進(jìn)關(guān)系等。在該段漢語語篇中,“甚至”表達(dá)了一種遞進(jìn)的邏輯關(guān)系,表明經(jīng)濟(jì)工作中遇到的不同程度的難題,在譯文中翻譯成了“nicht nur,sondern sogar ”,不僅體現(xiàn)了原文里的連接手段,而且更加清晰地表明了這種深層的遞進(jìn)關(guān)系。
2.4 炎癥因子變化 結(jié)果(表1)表明:HF組大鼠IL-1、TNF-α、IL-6水平均較NF水平升高(P<0.05)。HF+LBBR組和HF+HBBR組大鼠IL-1、TNF-α、IL-6的水平較HF組明顯降低(P<0.05)。
(二)指稱連接與翻譯
指稱連接通過人稱代詞、指示代詞(dieser、diese 、dieses)、定冠詞(der、 das 、die)等建立銜接手段。這些指稱代詞根據(jù)指示方向分為三類,前指,后指和外指。前指即后面指代前面已提到的內(nèi)容,適用于一般表述性文章;后指即前面指代后面已提到過的內(nèi)容;外指是說篇章以外的事物,包括自然知識、社會知識、文化背景等。在《報告》的譯文中,指稱連接這一銜接手段的使用非常頻繁。例如:
(2)特別是就業(yè)形勢總體穩(wěn)定,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1312萬人,超過全年預(yù)期目標(biāo),成為經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的一大亮點。
Insbesondere blieb die Lage der Besch?ftigung insgesamt stabil und die Zahl der Besch?ftigten in den St?dten erh?hte sich um 13,12 Millionen,damit wurden die Zielvorhaben des ganzen Jahres übererfüllt.Das bildet einen groβen Glanzpunkt im Wirtschaftsablauf.
在《報告》中,語篇的指稱連接更多地隱含在語義當(dāng)中,沒有明顯的標(biāo)記。而在德語中,為了更明確地體現(xiàn)出譯文的連貫性,增添了damit,das 等代詞,將語篇的淺層銜接手段轉(zhuǎn)化成深層的語義連貫。例如最后一句中的 das 表示“這”,指代前面的整句話,即“就業(yè)形勢總體穩(wěn)定,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1312萬人”,“這成為經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的一大亮點”。漢語原文中并沒有出現(xiàn)指代詞“這”,但是為了德語譯文更加流暢,清晰,需要加上一些代詞作為銜接手段。
(三)省略與翻譯
(3)現(xiàn)在國內(nèi)生產(chǎn)總值每增長1個百分點的增量,相當(dāng)于5年前1.5個百分點、10年前2.5個百分點的增量。
省略是連接篇章的另一重要形式,在上下文清楚的情況下,不必重復(fù)前面的某些部分,以突出重點信息。省略后的句法可能不完整,但是不影響理解。在這里描述的是近十年來國民生產(chǎn)總值的增長率問題,漢語原文中“國內(nèi)生產(chǎn)總值”只出現(xiàn)了一次,這是為了避免重復(fù)和冗余現(xiàn)象,使語言更加簡練。在德語譯文中也延續(xù)了省略這一銜接手段,使得譯文簡潔流暢而語義連貫,符合目標(biāo)語讀者的習(xí)慣。
(四)詞匯連接與翻譯
詞匯連接指通過選擇詞匯,在篇章里建立一個貫穿全篇的鏈條,使篇章相互呼應(yīng)、前后一致。詞匯銜接關(guān)系主要通過重述手段,包括重復(fù)、替換、替代。④例如:
(4)回顧過去一年,成績來之不易。這些成績,是在極為復(fù)雜嚴(yán)峻的國際環(huán)境中取得的。這些成績,是在國內(nèi)深層次矛盾凸顯、經(jīng)濟(jì)下行壓力加大的情況下取得的。這些成績,是在我國經(jīng)濟(jì)總量超過60萬億元的高基數(shù)上取得的。
Die Erfolge wurden in einem sehr komplizierten und ernsten internationalen Umfeld errungen.Die Erfolge des vergangenen Jahres wurden vor dem Hintergrund erzielt,dass die inl?ndischen tief sitzenden Widersprüche hervorstachen und sich der Abw?rtsdruck auf die Wirtschaft vergr?βerte.Die Erfolge des vergangenen Jahres wurden auf der hohen Ausgangsbasis errungen,dass die gesamte Wirtschaftsleistung unseres Landes die Marke von 60 Billionen Yuan überstiegen hat.
這里運(yùn)用了詞匯連接中重復(fù)的手段。重復(fù)是指某個語言成分多次出現(xiàn)的現(xiàn)象。在該段漢語中重復(fù)出現(xiàn)了“這些成績”一詞,表明在過去的一年當(dāng)中,面對國內(nèi)外復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)形勢,我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展仍然取得了一定的成就。三句整齊的排比句,形象地表明了在困難和壓力面前,全國各族人民付出了極大辛勞,一步一步走了過來,積極發(fā)展經(jīng)濟(jì)。而譯文也遵循了漢語的語篇連貫性,將“這些成績”均議成 “die Erfolge ”,使譯文語篇的深層語義連貫。
(5)工商登記前置審批精簡85%,全面實施三證合一、一照一碼。
die Vereinigung dreier Papiere(der Gewerbelizenz für Industrie und Handel,der Urkunde für Kennzeichen der Institutionen,Unternehmen,gesellschaftlichen Organisationen und K?rperschaften sowie der Bescheinigung der Steuerregistrierung)zu einer vereinheitlichten Urkunde wurden umfassend durchgesetzt.
這里運(yùn)用了詞匯銜接手段的上下義詞的銜接手段。在中國政府的工作報告或宣傳資料中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些帶有數(shù)字的固定短語,如“一國兩制”,“三個代表”,“四項基本原則”等。而在將它們翻譯成外語時,應(yīng)該采用上下義詞的方法,在每組短語或上義詞的后面加上具體的解釋,即下義詞,才能讓外國人明白這些詞的具體含義。在該漢語語段中,所謂的“三證合一”也就是說將企業(yè)登記時依次申請,分別由工商行政管理部門核發(fā)工商營業(yè)執(zhí)照、質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督管理部門核發(fā)組織機(jī)構(gòu)代碼證、稅務(wù)部門核發(fā)稅務(wù)登記證,改為一次申請,核發(fā)一個營業(yè)執(zhí)照一個號碼的登記制度。在將其翻譯成德語時,德語譯文使用了上下義詞的銜接手段,對三證合一進(jìn)行了具體的解釋。
綜上所述,銜接連貫是語篇翻譯中兩個重要原則和特征,是翻譯實踐中需要首先考慮的因素。由于漢德兩種語言在表達(dá)方式上存在一定差別,因此,翻譯時在充分理解原文語篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用漢語和德語的銜接、連貫手段,使譯文既能充分、完整地表達(dá)出原文的意思,又能為對方受眾所接受。
[注釋]
①[ Halliday,M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English [M].London:Longnmn.1976.23.]
②王東風(fēng).《連貫與翻譯》[M].上海:上海外語教育出版社,2009.4.
③王京平.《德語語言學(xué)教程》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:202.
④Linke A./Nussbaumer M./Portmann P.R.:Studienbuch Linguistik,1996 Tübingen,S.216ff.
[1]Halliday,M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English [M].London:Longnmn,1976.
[2]Linke A./Nussbaumer M./Portmann P.R.:Studienbuch Linguistik,1996.Tübingen,S.216ff.
[3]Li Keqiang:T?tigkeitsbericht der Regierung-Erstattet am 5.M?rz 2016 auf der 4.Tagung des XII.Nationalen Volkskongresses.
[4]王京平.《德語語言學(xué)教程》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[5]王東風(fēng).《連貫與翻譯》[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[6]陳明瑤,邱輝.從語篇的銜接與連貫論《中國環(huán)境保護(hù)》(白皮書)的英譯[J].《上海翻譯》,2009.
[7]張德祿,劉汝山.《語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用》[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[8]胡壯麟.《語篇的銜接與連貫》[M].上海:上海外語教育出版社,1984.
王娜娜,女,漢族,山東菏澤人,北京第二外國語學(xué)院,西歐語學(xué)院德語系,德語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生。
H15
A
1006-0049-(2016)18-068-02