吳玉鳳
北京外國語大學(xué),北京 100089
?
中國文化在匈牙利的傳播階段及其特點(diǎn)分析
吳玉鳳*
北京外國語大學(xué),北京100089
匈牙利地處歐洲中部,是中歐文化交流的橋頭堡。17、18世紀(jì)受西歐“中國熱”的影響,匈牙利曾有多支探險(xiǎn)隊(duì)到訪中國。20世紀(jì)中葉,兩國互換留學(xué)生,涌現(xiàn)出一批精通兩國語言的學(xué)者,開創(chuàng)了中匈文化翻譯的“黃金時(shí)期”。20世紀(jì)90年代開始,中國文化傳播方式由原來的“翻譯主導(dǎo)”向“研究、創(chuàng)作”轉(zhuǎn)變,匈牙利人針對(duì)中國文化的興趣更偏向?qū)嵱眯臀幕?,如中醫(yī)、中國功夫等。隨著兩國“一帶一路”合作的深入,兩國文化交流將迎來新的春天。
中國文化;匈牙利;漢學(xué);翻譯;文學(xué)
匈牙利是第二個(gè)承認(rèn)中華人民共和國的國家,與中國一直保持著友好的外交關(guān)系,兩國的文化交流也十分密切。尤其是在上個(gè)世紀(jì),當(dāng)時(shí)涌現(xiàn)出了大批翻譯家,比如杜克義(T?kei Ferenc,1930—2000)、陳國(Csongor Barnabás,1923—)、高恩德(Dr.Galla Endre,1926—2008)、尤山度(Józsa Sándor)、米白(Miklós Pál,1927—2002)、艾之迪(Ecsedy Ildikó,1938—2004)和谷蘭(Kalmár éva,1938—)等等,他們完成了很多中國重要作品的翻譯工作。20世紀(jì),無論是中國還是匈牙利都經(jīng)歷了一段曲折的歷史,匈牙利的翻譯事業(yè)也同樣經(jīng)歷了一段波瀾起伏的過去。
本文主要按照兩國各歷史時(shí)期的特點(diǎn)、匈牙利翻譯的中國作品特點(diǎn)以及匈牙利漢學(xué)家的特點(diǎn)這三個(gè)因素來綜合劃分。這三個(gè)因素之間同時(shí)對(duì)彼此也起著重要影響。綜合這三個(gè)因素,將中國文化在匈牙利的傳播分三個(gè)階段:早期(20世紀(jì)50年代之前),翻譯黃金時(shí)期(20世紀(jì)50年代—90年代),開放時(shí)期(20世紀(jì)90年代之后)。
中國文化是世界文化的重要組成部分,我國歷史悠久,文化博大精深,受到全世界的關(guān)注。早在17、18世紀(jì),中國文化就已引起了歐洲的關(guān)注,當(dāng)時(shí)正值歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)。在這場反封建、反教會(huì)的思想文化解放運(yùn)動(dòng)中,歐洲人試圖從異文化中找到解決歐洲問題的方法,他們將目光投向了遙遠(yuǎn)的東方。該時(shí)期歐洲航海技術(shù)已經(jīng)十分發(fā)達(dá),歐洲人進(jìn)行了多次全球探索之旅。當(dāng)來到遙遠(yuǎn)的中國時(shí),他們被這里的異國文化深深吸引,傳教士和航海者們從中國帶回去的絲綢、瓷器、茶葉、香料等等物品,在歐洲風(fēng)靡一時(shí),成為貴族之間最追捧的奢侈品。除了這些“奢侈品”外,傳教士們還帶回了許多中國古代思想文化的經(jīng)典著作。同時(shí)傳教士他們自己也創(chuàng)作關(guān)于中國和中國文化的書籍。許多思想家、哲學(xué)家正是通過傳教士們的這些文章開始了解中國和東方文化的。
匈牙利人對(duì)中國文化研究的起步晚于西歐,但他們?cè)袔状伪容^重要的中國探險(xiǎn)之旅,比如1877年的賽切尼·貝拉(Széchenyi Béla,1837—1918)探險(xiǎn)隊(duì)。之后霍普·費(fèi)倫茨(Hopp Ferenc,1833—1919)于1882年開始的全球之旅,到1914年為止他共完成了4次這樣的探險(xiǎn)?!雹偬诫U(xiǎn)中他收集了很多中國的藏品,藏于自己的一座別墅中。他去世后將這棟別墅捐獻(xiàn)出來,后來這座別墅成為了以他名字命名的博物館——霍普·費(fèi)倫茨東亞藝術(shù)博物館(Hopp Ferenc Kelet-ázsiai Müvészeti Múzeum)。
著名藏學(xué)家喬馬(K?r?si Csoma Sándor,1784—1842)是匈牙利最早開始研究東方文化的一批人之一,他只身一人在中國考察了近半個(gè)世紀(jì),1842年由于疾病長眠于喜馬拉雅山脈,把生命奉獻(xiàn)給了遙遠(yuǎn)的東方土地。
這一時(shí)期,匈牙利幾乎是通過其他國家的資料來了解中國,他們獲得的關(guān)于中國的信息都是從其他語言的文獻(xiàn)中轉(zhuǎn)譯過來的。
1949年中匈建交后,兩國開始互換留學(xué)生,誕生了一批精通兩國語言且了解對(duì)方文化的學(xué)者,其中包括杜克義、陳國、高恩德、尤山度、米白、艾之迪、谷蘭等匈牙利漢學(xué)家。正是這批學(xué)者開創(chuàng)了匈牙利翻譯中國文學(xué)作品的“黃金時(shí)期”。
杜克義曾先后在東亞博物館、匈牙利歐洲出版社、羅蘭大學(xué)等單位工作。他在出版社工作期間十分重視中國及東方文化書籍的出版,不僅承擔(dān)了編輯的工作,還翻譯了許多作品。其研究和翻譯的領(lǐng)域可以說是匈牙利漢學(xué)家中最廣泛的。他本人研究漢學(xué)、馬克思、哲學(xué)、中國哲學(xué)等,擅長翻譯中國古代經(jīng)典詩歌,比如屈原的詩歌,《曹植詩選》②,《詩經(jīng)》,《樂府詩選》等。除了翻譯中國文學(xué)作品,他自己還撰寫漢學(xué)專著,比如《中國挽歌的誕生——屈原和他的時(shí)代》(1959)等,他的很多學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和著作還被海外其他漢學(xué)家引用借鑒。
陳國曾于1963—1983年任羅蘭大學(xué)中國—東亞教研室主任,他主要研究中國古典文學(xué),包括李白、杜甫、白居易詩歌,這些詩歌多是與匈牙利著名詩人沃萊什·山多爾(We?res Sándor,1913—1989)合作完成,這樣的作品無論是從語言層面還是文化層面都能更好地達(dá)到“本土化”的效果;而他最重要的成就是翻譯了中國四大名著中的兩部:《水滸傳》和《西游記》。1980年他不僅為《西游記》的第二版添加了注解,還翻譯了董說的《西游補(bǔ)》,并以《西游記》第三卷的形式出版了該書。
米白在1951—1954年到中國交換,攻讀藝術(shù)史,中文達(dá)到母語水平。與當(dāng)時(shí)的許多著名畫家結(jié)下深厚友誼,如黃賓虹、李可染、李苦禪等。他最擅長翻譯中國的戲劇,尤其是近現(xiàn)代的作品,比如他曾翻譯了郭沫若的《屈原》(1958)、老舍的《茶館》(1960)等作品。他還曾在敦煌做過為期3個(gè)月的研究,并發(fā)表了《敦煌千佛洞》(1959),引起國際的關(guān)注。這一時(shí)期是匈牙利翻譯中國文學(xué)作品最多的時(shí)期,翻譯的領(lǐng)域和類型可謂全面開花,質(zhì)量也很高。
1989年東歐劇變,匈牙利人的言論也變得相對(duì)更自由。中國文學(xué)作品的翻譯數(shù)量急劇減少,但對(duì)中國研究的熱情并未消退,針對(duì)中國的政治、經(jīng)貿(mào)的著作和文章也越來越多,質(zhì)量也越來越高。
儒家和道家的經(jīng)典作品到2000年以后都還在被再版,儒家的作品除了《論語》被多次再版外,匈牙利的儒學(xué)研究者還發(fā)表了一些專著和論文,其中比較有成就的要數(shù)厄里·山多爾(?ri Sándor),他于2002年發(fā)表了專著《孔子的一生和他的時(shí)代》(Konfuciusz élete és kora)。
道家方面,老子的《道德經(jīng)》被多次再版。《道德經(jīng)》在匈牙利的翻譯版本有不少于十種,就“道德經(jīng)”這個(gè)書名的就有多個(gè)翻譯版本,比如直接音譯的《道德經(jīng)》(Tao te king),音譯加解釋的《道與德之書(道德經(jīng))》(Az út és Erény K?nyve(Tao te king))、《道德經(jīng):老子的人生哲學(xué)》(Tao te King:Lao-ce életb?lcselete)、《神秘之谷:道德經(jīng)》(A titkos v?lgy:Tao te king),純粹解釋性的《道:向?qū)е贰?út a vezetéshez)、《道路與真理之書》(Az út és Erény K?nyve)等。能查到的最早的出版記錄是在1907年斯托伊奇·伊萬(Stojits Iván)翻譯的版本。最受歡迎的版本是由杜克義和沃萊什·山多爾合作翻譯的版本,從1958年開始截止到2001年共被再版了九次,分別被四個(gè)出版社出版過。
佛教在這一時(shí)期開始盛行,匈牙利人翻譯了很多佛教經(jīng)典書籍,有《無門關(guān)》(1998)、《入道四行》(2005)、《華嚴(yán)金獅子章》(1993)、《牟子理惑論》(2005)、《六祖壇經(jīng)》(1993)、《成唯識(shí)論 》(1997)等等。郝清新(Hamar Imre)是對(duì)佛教最有研究的匈牙利人之一,他發(fā)表了專著《佛教的出現(xiàn)》(Buddha megjelenése a világban)等文章。
上世紀(jì)90年代開始,介紹中醫(yī)的書籍倍受青睞,尤其是針灸方面的書籍。匈牙利賽梅維什醫(yī)科大學(xué)(Semmelweis Egyetem)還開設(shè)了中醫(yī)學(xué)、針灸學(xué)等專業(yè)和課程。2015年匈牙利佩奇大學(xué)還開設(shè)了中醫(yī)孔子學(xué)院,這又為匈牙利人提供了一個(gè)學(xué)習(xí)中醫(yī)的機(jī)會(huì)。希蒙奇奇·彼得(Simoncsics Péter)發(fā)表了多篇關(guān)于中醫(yī)的論文和書籍,比如《針灸、生命之源、健康》(Akupunktúra,életenergia,egészség)和《中國古代和現(xiàn)代針灸》(A kínai akupunktúra régen és ma)等。
隨著李小龍電影在全球越來越受歡迎,中國功夫也受到越來越多人的關(guān)注。匈牙利人對(duì)中國功夫也很感興趣,尤其是氣功。他們翻譯了許多關(guān)于中國氣功的書籍。除了氣功,他們還嘗試了解和學(xué)習(xí)太極拳,詠春拳等中國功夫。
由于中匈兩國外交和外貿(mào)往來越來越頻繁,匈牙利人也越來越關(guān)注中國政治和經(jīng)濟(jì)方面的問題,匈牙利國內(nèi)出現(xiàn)了許多針對(duì)中國政治和經(jīng)貿(mào)的評(píng)論和評(píng)論家。約爾丹·久洛(Jordán Gyula)是對(duì)中國政策、政治和經(jīng)濟(jì)研究最有成果的匈牙利人之一,他發(fā)表了多部關(guān)于中國歷史和政策的書籍以及多篇關(guān)于中國經(jīng)貿(mào)的文章。梅薩洛什·克拉爾(Mészáros Klára)則關(guān)注港澳臺(tái)問題,塔洛什·鮑爾瑙(Tálas Barna)關(guān)注中國經(jīng)貿(mào)方面的問題,他們都針對(duì)自己研究的領(lǐng)域發(fā)表了很多文章。
21世紀(jì)中國文化已不再局限于書本和文章的方式傳播,除了匈方漢學(xué)家和學(xué)者的努力外,中方也積極推廣中國文化,主要是通過開辦孔子學(xué)院的方式。目前匈牙利已經(jīng)有4所孔子學(xué)院,分別是羅蘭大學(xué)孔子學(xué)院、賽格德孔子學(xué)院、米什科爾茨大學(xué)孔子學(xué)院和佩奇大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院。
中國文化在匈牙利的傳播與中匈兩國外交關(guān)系和兩國的文化政策有著密切的關(guān)系。1949年兩國建交之前,匈牙利關(guān)于中國的資料大部分是從其他語言轉(zhuǎn)譯的,只有為數(shù)很少的部分是一手資料,這些資料比較零碎,并不能向匈牙利人展示一個(gè)完整的中國和中國文化。匈牙利一直在努力“尋根”,所以即使兩國還未建交,已經(jīng)有學(xué)者開始到中國開始探索,當(dāng)時(shí)匈牙利人最初正是通過他們帶回的這些文物和零碎的資料來了解中國。
1949年中匈建交,兩國同屬社會(huì)主義國家,匈牙利開始重視對(duì)中國文化的研究。在當(dāng)時(shí)的斯大林體制下,出版非常受限。幸運(yùn)的是從1954年之后,匈牙利政府為了滿足人民對(duì)精神生活的需求,開始允許出版,但是限制依然嚴(yán)格,而針對(duì)翻譯作品的要求相對(duì)比較寬松。再加上該時(shí)期兩國互換的留學(xué)生學(xué)成歸來,匈牙利懂中文的翻譯家開始大量翻譯中國重要作品,幾乎將中國幾千年經(jīng)典文化的重要作品都介紹給了匈牙利。而這些學(xué)者都有自己專攻的領(lǐng)域,所以他們的翻譯都很專業(yè)。而且為了讓這些翻譯作品能更好的本土化,他們還與當(dāng)時(shí)的許多詩人和作家合作翻譯。但不得不提的是,匈牙利人還是比較偏愛那些轉(zhuǎn)譯的作品,“究其原因,也許是原作的異國因素在經(jīng)過轉(zhuǎn)譯后,更易引起匈牙利讀者的共鳴?!雹?/p>
1989年東歐劇變,匈牙利人獲得了更多的話語權(quán),而老一輩翻譯家們已紛紛退出歷史舞臺(tái),所以中國文化的傳播方式由傳統(tǒng)的翻譯轉(zhuǎn)變成了創(chuàng)作主導(dǎo)型。學(xué)者們不再只是一味地還原中國文化,而是嘗試加入自己的想法。隨著兩國交往的增加,匈牙利對(duì)中國政治和經(jīng)貿(mào)方面的信息需求也越來越大,信息全球化正好滿足了他們這一需求。匈牙利人對(duì)中國文化的關(guān)注領(lǐng)域也越來越明確,中醫(yī)和中國功夫成為了他們的最新關(guān)注點(diǎn)。而中國也越來越重視推廣自己的文化。相信今后中國文化在匈牙利的傳播會(huì)變得越來越容易,效果也會(huì)越來越顯著。
[注釋]
①見參考文獻(xiàn)[5].pp.27-30.
②見參考文獻(xiàn)[3].備注:文中書名信息原文均來自參考文獻(xiàn)[3].
③[匈]Péter Hajdu.Classical Chinese Novels in Hungarian Translation(中國古典小說的匈牙利語譯本)[J].中國比較文學(xué),2014(4):110-119.
[1]張西平.傳教士漢學(xué)家的中國經(jīng)典外譯研究[J].中國翻譯,2015(01):29-34.
[2]常峻.19—20世紀(jì)初匈牙利漢學(xué)研究與中國近現(xiàn)代學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型[J].浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào),2012,12,19(6):89-94.
[3]F?di Attila.Kínai bibliográfia:Kínai szerzük müveinek magyar fordításai,illetve a nem kínai szerzük magyar nyelven hozzáférhet? kínai tárgyú írásainak listája.Budapest:2008.10.18.(《中國參考書目列表:中國文學(xué)作品的匈牙利語譯本以及中國文化相關(guān)的匈牙利語文獻(xiàn)的列表》).
[4][匈]郝清新(Hamar Imre),[匈]紹萊特(gergely Salát).中國哲學(xué)、宗教著作的匈牙利語翻譯[J].20世記中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響,2010(02):129-133.
[5][匈]米白(Miklós Pál).A kínai müvészet és mügyüjtés hazánkban.In:Kína kultúrája Magyarországon.Szerk.Ferenczy Mária.Budapest:MTA Orientalisztikai Munkak?z?sség,1985.(《中國藝術(shù)和藝術(shù)品在匈牙利》).
吳玉鳳,北京外國語大學(xué),碩士研究生。
I046;G125;H661.1
A
1006-0049-(2016)18-0060-03