劉勃含
(長(zhǎng)春工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 吉林 長(zhǎng)春 130000)
論形成性評(píng)價(jià)體系在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
劉勃含
(長(zhǎng)春工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 吉林 長(zhǎng)春 130000)
形成性評(píng)價(jià)是對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程進(jìn)行的評(píng)價(jià),旨在確認(rèn)學(xué)生的潛力,改進(jìn)和發(fā)展學(xué)生的學(xué)習(xí)。探究形成性評(píng)價(jià)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的實(shí)施方案,達(dá)到激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí),調(diào)控學(xué)習(xí)過(guò)程的目的。這種動(dòng)態(tài)、及時(shí)的評(píng)價(jià)方式可以有效改善目前的教學(xué)狀況,是對(duì)終結(jié)性評(píng)價(jià)的有益補(bǔ)充。本文主要論述了形成性評(píng)價(jià)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用及其積極效果和不足之處。
形成性評(píng)價(jià);翻譯教學(xué);院校
教學(xué)評(píng)價(jià)是教學(xué)過(guò)程中的重要環(huán)節(jié),對(duì)教學(xué)過(guò)程起著目標(biāo)導(dǎo)向、管理調(diào)控的作用。有效的評(píng)價(jià)體系既要評(píng)價(jià)學(xué)生的學(xué)習(xí)成果,也要關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程。終結(jié)性評(píng)價(jià)和形成性評(píng)價(jià)可以分別對(duì)以上兩個(gè)階段進(jìn)行有效評(píng)價(jià)。但相對(duì)于基本是標(biāo)準(zhǔn)化考試的終結(jié)性評(píng)價(jià)而言,形成性評(píng)價(jià)顯得比較復(fù)雜。目前,英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程評(píng)價(jià)多沿用傳統(tǒng)的、單一的評(píng)價(jià)模式,即任課教師對(duì)學(xué)生的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),這種評(píng)價(jià)模式往往忽視了學(xué)生的翻譯過(guò)程,無(wú)法對(duì)翻譯過(guò)程出現(xiàn)的方法、策略、情感、態(tài)度等問(wèn)題進(jìn)行反饋和修正。因此,探索有效的形成性評(píng)價(jià)模式是目前英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)亟待解決的問(wèn)題。筆者在英語(yǔ)翻譯課的教學(xué)中嘗試引入了新型的形成性評(píng)價(jià)方式,并與傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)方式相結(jié)合,力求通過(guò)評(píng)價(jià)方式的改革提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生翻譯水平的提高和綜合應(yīng)用英語(yǔ)能力的提高。從實(shí)際教學(xué)情況來(lái)看,這種評(píng)價(jià)方式起到了積極的作用。本文擬從以下幾個(gè)方面介紹形成性評(píng)價(jià)及其在翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用和積極作用。
傳統(tǒng)的翻譯課程的評(píng)價(jià)方式以期末(期中)的卷面成績(jī)?yōu)橹?基本上屬于“一試定終身”,無(wú)法真實(shí)反映學(xué)生的翻譯水平和翻譯學(xué)習(xí)中存在的問(wèn)題。而形成性評(píng)價(jià)不僅僅局限于“平時(shí)作業(yè)+期中成績(jī)+期末成績(jī)”模式,而是兼顧非測(cè)試性課堂評(píng)估與測(cè)試性課堂評(píng)估,有助于及時(shí)了解學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中知識(shí)能力的變化情況,從而及時(shí)調(diào)整教學(xué)。而在期中或期末考試的內(nèi)容選取上,也多采用一些課外的真實(shí)的語(yǔ)料如報(bào)刊上的文章等來(lái)了解學(xué)生的真實(shí)水平,在考試形式上可采取開卷的方式,與標(biāo)準(zhǔn)的翻譯資格考試及真實(shí)筆譯工作接軌,即允許學(xué)生攜帶一本紙質(zhì)英漢詞典參加考試。在批改試卷時(shí),雖設(shè)有參考譯文,但不要求學(xué)生答案與參考答案完全一致,而是以翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順”作為給多少分的標(biāo)準(zhǔn),鼓勵(lì)學(xué)生有自己的獨(dú)立見解。
英語(yǔ)翻譯課的最大特點(diǎn)就是很強(qiáng)的實(shí)踐性,這也是它與英語(yǔ)專業(yè)其他課程的最主要的區(qū)別。一堂合格的翻譯課必須要有大量的實(shí)踐內(nèi)容(以純理論為主的內(nèi)容如翻譯基本理論、英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比的課除外)。具體而言,在講授某一種翻譯技巧(如省略法)時(shí)可采取以下步驟:先講授何為省略法,在翻譯的過(guò)程中為何會(huì)用到這種翻譯技巧(結(jié)合英漢語(yǔ)言的差異),然后具體分幾種情況,在講授用到省略法的每種情況時(shí),先讓學(xué)生自行閱讀分析課本上的例句,然后任課教師再引導(dǎo)學(xué)生分析例句,讓學(xué)生體會(huì)這種翻譯技巧的運(yùn)用,然后給學(xué)生一定時(shí)間讓他們結(jié)合剛講授的知識(shí)和例句自己動(dòng)手翻譯任課教師提前準(zhǔn)備好的句子。
(1)自我訓(xùn)練。課程開始時(shí)讓學(xué)生明確本門課程的教學(xué)要求和目標(biāo)以及訓(xùn)練方法。開課前對(duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)前測(cè)試,并給出成績(jī)反饋。要求學(xué)生根據(jù)自己現(xiàn)有水平和能力,制訂詳細(xì)的訓(xùn)練計(jì)劃,明確細(xì)節(jié)內(nèi)容,與教師協(xié)商后逐步落實(shí)。根據(jù)學(xué)生的不同水平,訓(xùn)練內(nèi)容可能包括基礎(chǔ)階段的語(yǔ)言知識(shí)訓(xùn)練,知識(shí)積累和翻譯技巧訓(xùn)練等。學(xué)生應(yīng)定期向教師反饋訓(xùn)練中存在的問(wèn)題與解決辦法,課程結(jié)束后與教師面對(duì)面溝通,由教師作出成績(jī)?cè)u(píng)定。其中計(jì)劃完成情況是主要評(píng)定依據(jù),學(xué)生需上交佐證材料。翻譯能力的提高需參照平時(shí)的階段性測(cè)試,主要目的是督促學(xué)生完成訓(xùn)練計(jì)劃。該項(xiàng)占平時(shí)成績(jī)的1/4。
(2)翻譯作業(yè)。根據(jù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)分級(jí)要求,并結(jié)合同類教材的內(nèi)容設(shè)置,教師應(yīng)明確本門課程可能涉及到文本類型,作為平時(shí)作業(yè)的訓(xùn)練內(nèi)容。翻譯作業(yè)的目的一方面是提高翻譯能力,另一方面是發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題。主要涉及到學(xué)生的翻譯策略及心理生理因素兩個(gè)方面。翻譯策略自評(píng)量表的內(nèi)容包括:語(yǔ)用策略評(píng)價(jià),即是否分析了文本的語(yǔ)篇類型和功能,了解了翻譯目的后做出了整體的翻譯策略,如歸化、異化等。認(rèn)知策略評(píng)價(jià),即翻譯中理解的單位是否是句群或語(yǔ)篇,而不應(yīng)是詞語(yǔ)或單句;是否意識(shí)到了術(shù)語(yǔ)或固定表達(dá)方式在語(yǔ)篇中的含義及譯人語(yǔ)中的表達(dá)方式;是否斟酌的不同譯文并從中選優(yōu)。交際策略,即在翻譯過(guò)程中遇到巨大語(yǔ)言文化差異等難譯現(xiàn)象時(shí),是否能突破句法結(jié)構(gòu)和思維方式,對(duì)譯文進(jìn)行靈活處理,重構(gòu)意義,以實(shí)現(xiàn)交際目的。工具策略,即是否能夠有效利用字典、網(wǎng)絡(luò)等輔助工具。修改策略,即是否細(xì)致認(rèn)真地檢查譯文并修改。心理因素量表主要是對(duì)學(xué)生翻譯過(guò)程中的心理素質(zhì)進(jìn)行評(píng)價(jià),主要包括心態(tài)是否積極向上,無(wú)厭煩情緒,翻譯過(guò)程是否細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn),認(rèn)真查閱資料,無(wú)敷衍了事的行為,是否發(fā)揮創(chuàng)造力和思辨能力,勤奮思考,是否了解自己的翻譯性格特點(diǎn),并努力克服自己的弱點(diǎn)。以上項(xiàng)目由學(xué)生完成作業(yè)后根據(jù)評(píng)分量表進(jìn)行自評(píng),從而反思自己的翻譯過(guò)程,以期達(dá)到調(diào)控翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程的目的。該兩項(xiàng)分別占平時(shí)成績(jī)的1/4。
(3)同學(xué)互評(píng)?;ピu(píng)過(guò)程中學(xué)生可以從同伴身上獲得更多的靈感和啟發(fā),可以在相互交流中分享經(jīng)驗(yàn)。教師在課程開始時(shí)應(yīng)該明確各類文本的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),以便學(xué)生互評(píng)時(shí)盡量做到客觀公正。也可以利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)完成互評(píng)任務(wù),不顯示被評(píng)者的個(gè)人信息,只對(duì)作品進(jìn)行評(píng)價(jià)并給出修改意見。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)可以直接采用終結(jié)性評(píng)價(jià)中語(yǔ)篇翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。該項(xiàng)可占平時(shí)成績(jī)的1/4。
形成性評(píng)價(jià)應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,可以關(guān)注學(xué)生的翻譯過(guò)程,能夠發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題并起到激勵(lì)和督促學(xué)習(xí)的作用。教師應(yīng)充分發(fā)揮形成性評(píng)價(jià)的優(yōu)勢(shì)作用,及時(shí)反饋學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況,隨時(shí)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容及進(jìn)度,努力培養(yǎng)出素質(zhì)、能力兼?zhèn)涞挠⒄Z(yǔ)人才。但在操作中也要注意評(píng)價(jià)主體的不良心理效應(yīng)對(duì)評(píng)價(jià)結(jié)果造成的負(fù)面影響。
本課題共選取了八個(gè)班分為兩組,其中六個(gè)班為實(shí)驗(yàn)班,兩個(gè)班作為控制班。在前測(cè)中,八個(gè)班的平均分?jǐn)?shù)上下相差在3分以內(nèi)。在采取了形成性評(píng)價(jià)的班,學(xué)生對(duì)于平時(shí)練習(xí)的積極性有較明顯提高,對(duì)于翻譯技巧的掌握也更為牢固,這一點(diǎn)可以從后測(cè)的成績(jī)看出來(lái)。在后測(cè)中,實(shí)驗(yàn)班的平均成績(jī)比控制班的平均成績(jī)要高出 5~6分,具體表現(xiàn)在對(duì)于翻譯技巧的較熟練運(yùn)用上,可見形成性評(píng)價(jià)相對(duì)傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)方式而言有其明顯的優(yōu)勢(shì)所在。
但是,在教學(xué)過(guò)程中,我們也發(fā)現(xiàn)了這種評(píng)價(jià)方式的不足之處。主要表現(xiàn)為,各班班容量較大,使得任課老師無(wú)法大量多次抽查批改其練習(xí)本,影響了學(xué)生翻譯水平的提高,也就在某種程度上影響了對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果。所以,這種評(píng)價(jià)方式最理想的應(yīng)用情況是容量在20~25人的小班。
總之,形成性評(píng)價(jià)是優(yōu)于傳統(tǒng)評(píng)價(jià)的一種評(píng)價(jià)模式,尤其對(duì)于實(shí)踐性較強(qiáng)的翻譯課尤其適合,但其實(shí)際運(yùn)用還有待進(jìn)一步的改進(jìn)和提高,相信其有利作用必將在教學(xué)實(shí)踐中得到更大程度的體現(xiàn)和發(fā)揮。
[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2007.
[2]劉紹龍.翻譯心理學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
劉勃含 1985——,女,漢族,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
項(xiàng)目名稱:吉林省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《形成性評(píng)價(jià)體系在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用》項(xiàng)目編號(hào):2016B318