袁佰清
遼東學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 丹東 118003
?
英漢詞匯差異對(duì)跨文化交際的影響
袁佰清
遼東學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧丹東118003
摘要:語(yǔ)言是文化的反映。英漢兩種語(yǔ)言在文化方面差異很大,而在詞匯方面體現(xiàn)的最為明顯,因?yàn)檎Z(yǔ)言構(gòu)成的基本要素就是詞匯,是形成語(yǔ)言的支柱。本文就跨文化交際中英漢詞匯在文化方面的差異情況進(jìn)行分析,并對(duì)跨文化教學(xué)提出建議。
關(guān)鍵詞:詞匯;文化差異;跨文化
不同的文化體現(xiàn)不同的思維模式和生活方式。在英漢兩種文化中,不同的思維模式必定會(huì)影響到兩種語(yǔ)言的表達(dá)形式,在運(yùn)用這兩種文化進(jìn)行交際時(shí),如果不了解這些差異,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,對(duì)跨文化交流形成障礙。由于不同的文化背景,不同的風(fēng)俗習(xí)慣,可能會(huì)造成同一個(gè)詞語(yǔ)對(duì)講話者和聽話者產(chǎn)生不同的反應(yīng),理解起來(lái)形成很大的偏差。
一、詞匯文化在跨文化交際中的差異
(一)詞匯在意義上分兩部分:一部分是表概念的,這是詞匯意義的本體部分,是主干精髓,在英漢兩種語(yǔ)言中這一部分是相同的,英漢雙語(yǔ)詞典中對(duì)詞義的解釋在概念上是對(duì)應(yīng)的;另一部分表示的是文化信息,此部分體現(xiàn)出兩種語(yǔ)言的不同之處,是詞匯意義的附加部分,能夠體現(xiàn)出不同文化的特點(diǎn),反映出兩種語(yǔ)言的差異和不一致,而不一致的部分在詞典中不會(huì)體現(xiàn)出來(lái)。文化背景的不同會(huì)造成詞匯的內(nèi)涵呈現(xiàn)不等值性,其涵蓋的意義會(huì)表現(xiàn)出詞匯信息方面的增多或減少,換句話說(shuō)也就是,在一種語(yǔ)言中所包含的意義很可能大于或小于另一種語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的詞匯。
在兩種語(yǔ)言中,有的詞意思接近,但因?yàn)樾揶o手段不同,因而產(chǎn)生不一樣的意象;還有的詞匯在意思上接近,卻在不同的上下文中使用,或者用于不同的場(chǎng)合;還有的詞字面意思接近而涵蓋的意義卻相去甚遠(yuǎn),而且會(huì)帶有不同的感情色彩,但只是把部分相應(yīng)的文化特征表達(dá)出來(lái)。舉個(gè)例子,英語(yǔ)中的“adult book”從表面意義來(lái)看可以理解為“成年人用書”,可是“adult book”真正蘊(yùn)含的意思是“色情書刊”。這是因?yàn)檎f(shuō)英語(yǔ)國(guó)家中,市場(chǎng)在出售淫穢書刊過(guò)程中,為了掩人耳目才把這種書刊稱為 “adult book”。又如,我們中國(guó)人所說(shuō)的“雨后春筍”英文卻譯成了“spring up like mushroom”,因?yàn)闅夂蛟蛴?guó)不產(chǎn)竹子,無(wú)法用竹筍作比喻。
(二)英漢兩種語(yǔ)言在不同的背景下,詞匯上的文化涵義還表現(xiàn)在語(yǔ)言相互間質(zhì)的差異,其表現(xiàn)為兩種語(yǔ)言詞匯概念意義貌似對(duì)應(yīng),可實(shí)質(zhì)涵義卻不大相同。兩種語(yǔ)言在詞匯上各自帶有本民族的、宗教的涵義,兩者有著不同的比喻性和象征性,因此賦予它們具有本質(zhì)區(qū)別的聯(lián)想意義。
相同的詞匯在不同的背景下,可能會(huì)產(chǎn)生文化蘊(yùn)涵意義的不對(duì)應(yīng)性,在一種文化里某個(gè)詞匯是積極的褒義的,而在另一種文化里卻是消極的貶義的。比如英文的“peasant”(農(nóng)民)指的是“沒(méi)有教養(yǎng)的,地位低下的粗魯之人”,帶有貶義;而在漢語(yǔ)中,“農(nóng)民”不含貶義,就是指“從事田間體力勞動(dòng)的人”。
受《圣經(jīng)》文化的影響,西方人的文化里帶有《圣經(jīng)》的痕跡,比如英文的“wash one’s hand off”出自《圣經(jīng)》里的《新約·馬太福音》,譯成(洗手不干,不參與),與漢語(yǔ)的“洗手”形成文化的非對(duì)應(yīng)性,中國(guó)人一直以來(lái)受的教育是傳統(tǒng)的儒家文化以及道家文化,很少接觸西方的《圣經(jīng)》以及其他宗教書籍,因此很難理解西方宗教文化的蘊(yùn)含,甚至?xí)饽承┰~語(yǔ)的真正含義。此外還有引用經(jīng)典文學(xué)造成的兩種文化的非對(duì)應(yīng)性以及社會(huì)和政治的發(fā)展帶來(lái)文化的非對(duì)應(yīng)。
(三)一種語(yǔ)言和另一種語(yǔ)言文化之間找不到合適對(duì)應(yīng)的位置,稱為文化蘊(yùn)涵的零對(duì)應(yīng)。在不同文化背景下找不到對(duì)應(yīng)詞,也就是對(duì)應(yīng)詞含義空缺,不同的文化都有其各自特定的詞匯,對(duì)于異族文化接受者來(lái)說(shuō),另一種語(yǔ)言的詞匯中一定存在著讓他們不理解的文化涵義,導(dǎo)致對(duì)另一種文化理解的空缺,形成語(yǔ)言文化的盲點(diǎn)。
比如中國(guó)北方人的“炕”、中國(guó)人使用的“秤”(一種測(cè)量重量的工具)、以及“刮痧”等等,在西方文化中找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,因?yàn)樵谖鞣轿幕懈揪蜎](méi)有這些概念。由于漢語(yǔ)言文字非常豐富,存在著大量無(wú)論是字體形式還是蘊(yùn)含意義上與英語(yǔ)形成零對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),比如中文的對(duì)聯(lián)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)典故等等在英文中根本不找不到對(duì)應(yīng)的詞匯。同樣在英語(yǔ)語(yǔ)言里也有許多在漢語(yǔ)言中無(wú)法找到的對(duì)應(yīng)詞,比如某些貨幣名稱、醫(yī)藥、文藝體育、化學(xué)、宗教、計(jì)量單位等等。
二、正確處理好英漢詞匯文化差異對(duì)教學(xué)的影響
(一)指導(dǎo)學(xué)生科學(xué)地使用詞典。詞典對(duì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言起著至關(guān)重要的作用,教師要正確指導(dǎo)學(xué)生合理使用詞典,因?yàn)槟承┰~典比如英漢詞典、雙解詞典等不可能概括詞匯的全部用法,編篡的只是詞匯的固有意義以及一些特別用法,學(xué)生可能比較注重與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞,而忽略其它涵義,因此教師在詞匯教學(xué)中要提醒學(xué)生了解本族文化和另一種文化的實(shí)質(zhì)和深層內(nèi)涵以及兩者的差異,加深對(duì)詞義的深層理解。
(二)教師有計(jì)劃的講解相關(guān)知識(shí)。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,詞匯教學(xué)是重中之重,教師在授課過(guò)程中要善于總結(jié)歸納兩種語(yǔ)言的共性與差異,并把異族文化內(nèi)涵融入其中,這樣學(xué)生學(xué)習(xí)起來(lái)既不感到枯燥又能提高學(xué)習(xí)效果。
(三)引導(dǎo)學(xué)生大量的閱讀。當(dāng)今社會(huì)信息如此發(fā)達(dá)甚至超出人們的想象,了解信息的途徑有很多種,互聯(lián)網(wǎng)、相關(guān)書籍、報(bào)刊雜志、電視等等。指導(dǎo)學(xué)生課余時(shí)間有針對(duì)性地學(xué)習(xí)一些說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),了解異族文化特色、風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教知識(shí)等。
在跨文化交際中,不同文化的差異可能會(huì)導(dǎo)致誤會(huì)的產(chǎn)生,因此全面深層學(xué)習(xí)詞匯在跨文化交際中起著非常重要的作用,不能忽視異族文化的學(xué)習(xí),真正掌握一門外語(yǔ)意味著“語(yǔ)言能力”和“文化能力”兼?zhèn)洹V挥羞@樣才能自如運(yùn)用語(yǔ)言,提高跨文化交際能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張松柏.語(yǔ)際負(fù)遷移及語(yǔ)用失誤[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007.
[2]羅選民.論英漢文化對(duì)比與跨文化交際研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]劉雙,于丈秀.跨文化傳播—拆解文化的圍墻[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2000.
[4]柯平.文化差異與語(yǔ)言的非對(duì)應(yīng)性[J].中國(guó)翻譯,1998.
[5]關(guān)世杰.跨世紀(jì)交流學(xué)提高涉外交流能力的學(xué)問(wèn)[M].北京:業(yè)京大學(xué)出版社,1996.
中圖分類號(hào):H319
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)13-0208-01