晁燕玲
中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院,山東 青島 266580
?
新聞?wù)Z篇中的意識形態(tài)及權(quán)力建構(gòu)分析
——以VOA涉華報道為例
晁燕玲*
中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院,山東 青島 266580
新聞?wù)Z篇在語言使用和傳播過程中具有特殊性。本文主要從新聞?wù)Z篇的詞匯層面、情態(tài)層面及句法轉(zhuǎn)換層面進行分析,揭露美國媒體涉華報道中的意識形態(tài),從而幫助讀者培養(yǎng)批評性話語意識。
意識形態(tài);批評話語分析;權(quán)力建構(gòu);控制
中國國際地位的提高使得西方媒體對中國的關(guān)注度增高。西方媒體用西方的價值觀塑造著中國事件,控制著世界對中國的看法。本文以美國媒體VOA的涉華報道為例,運用批評性話語分析方法來研究新聞?wù)Z篇是如何通過語言來體現(xiàn)其意識形態(tài)及權(quán)力構(gòu)建的。
批評性話語分析(CDA)作為應(yīng)用語言學(xué)的—個重要組成部分,主要通過分析語篇形式、內(nèi)容,來研究話語、權(quán)利和意識形態(tài)之間的關(guān)系。CDA中存在一些常用概念、術(shù)語,如:權(quán)勢,意識形態(tài),制度,社會結(jié)構(gòu)等。對新聞?wù)Z篇的文本層面分析主要包括三個方面:詞匯層面、情態(tài)層面及句法轉(zhuǎn)換層面。意識形態(tài)的表達需要借助詞匯,詞匯能為我們提供判別文本意識形態(tài)的重要線索。情態(tài)是指能夠表明說話者立場及態(tài)度的語篇技巧。語篇的句法轉(zhuǎn)換層面包括兩個方面:名物化和被動化。下面我們將批評性話語分析理論運用到具體的語篇當(dāng)中來分析所選新聞?wù)Z篇所隱含的意識形態(tài)及背后的權(quán)力建構(gòu)。
下面將以VOA新聞?wù)Z篇《Can US,China Work Together on Economic,Security Issues?》為樣本,運用批評性話語分析方法分析新聞?wù)Z篇中的意識形態(tài)及權(quán)力構(gòu)建。
在本文中,“attack”一詞共出現(xiàn)4次。VOA作為美國的主流媒體,每天收聽甚至用其作為教學(xué)或?qū)W習(xí)材料的人不計其數(shù),在這里很顯然作者反復(fù)用“attack”一詞是想制造一種假象,這使得中國在國際舞臺上的形象受到嚴(yán)重影響。其次,我們可以看到作者還大量使用有關(guān)“偷”這個概念的詞匯。例如“stolen”、“stole”以及“theft”。作者使用大量負面詞匯意在捏造并向讀者傳達中國是一個不負責(zé)任的國家。美國作為世界第一大國,在自己國家主流媒體上發(fā)布這樣不負責(zé)任,誤導(dǎo)讀者的新聞,可見其居心一斑。此外,我們還看到作者在描述中國態(tài)度時使用“suspend”一詞來譴責(zé)中國逃避現(xiàn)實,不愿承擔(dān)責(zé)任,拒絕對話的態(tài)度,制造一種假象。很顯然這樣的描述有失公允,美國并無證據(jù)說明中國應(yīng)對此事負責(zé)。本段中作者使用“charge”這樣帶有權(quán)力色彩的詞匯來表示美國對中國的聲討和譴責(zé),用“overstep”來捏造中國肆意違反國際法規(guī)的謊言。通過對本段詞匯的分析我們可以清楚的看到新聞詞匯背后所傳達的意識形態(tài)以及作者,西方媒體及其所代表的利益集團背后的權(quán)謀和居心。
情態(tài)的變化依靠情態(tài)詞的選擇來表明說話者的立場和態(tài)度。"I don't know whether the United States is willing to share sources and methods on that issue,but I think the US is going to try and convey to China that,if it has done this,it has overstepped the boundaries of what is acceptable." 本句中“is willing to”情態(tài)詞的使用表明在這次網(wǎng)絡(luò)安全事故中美國處于核心和主導(dǎo)地位,意在說明事情的解決主要依靠美國是否愿意在這件事情上付出精力以及原諒所謂的中國襲擊者行為。而我們從該語篇的第二句中的轉(zhuǎn)折小句“if it has done this”很清楚的看到彼時的美國并不確定真正的罪魁禍?zhǔn)?,但說話者卻使用如此主人公的語氣來闡述這件事情可見美國的霸權(quán)主義心理和對中國的敵視態(tài)度。
轉(zhuǎn)換層面包括名物化和被動化,所選語篇中名物化出現(xiàn)在“I would imagine the Chinese are going to want to see proof of attribution.”本句中的“attribution”使用了名物化的用法,這里說話者使用名物化意在掩飾其在沒有充足證據(jù)的情況下責(zé)因于中國的不負責(zé)任的行為。除此之外,本新聞?wù)Z篇中含大量的句法轉(zhuǎn)化用法。例如,“State department spokesman John Kirby said the U.S.has not accused anyone of the crime.”第一句主句使用過去式,按照語法規(guī)則從句應(yīng)該使用過去完成時,而這里從句卻使用現(xiàn)在完成時。意在表示美國在未弄清真相之前,從未責(zé)因于任何人,說話者此處旨在幫助塑造美國負責(zé)任的大國形象。而讀者通過閱讀全文可以看到美國已經(jīng)多次強調(diào)這次網(wǎng)絡(luò)安全問題的罪魁禍?zhǔn)拙褪侵袊诳?。通過分析我們發(fā)現(xiàn)說話者前后矛盾,這就反映了其背后所代表的利益團體對中國的敵視及肆意抹黑中國的行為。
批評性話語分析是分析話語的一種方法,它以社會為本,探索隱藏在話語背后的意識形態(tài)和權(quán)力關(guān)系,并通過對大眾語篇的分析揭開某些語言過程和社會過程的神秘面紗,暴露那些用以操縱、控制、歧視和蠱惑的語言。通過對具體語篇的分析我們發(fā)現(xiàn)實際上新聞報道者在文章中夾雜了很多主觀意識,使讀者成了被誤導(dǎo)和蒙蔽的對象。通過學(xué)習(xí)批評性話語分析理論將有助于讀者分析新聞?wù)Z篇中所隱藏的意識形態(tài),培養(yǎng)讀者的批評性話語意識。
[1]Van Dijk,T.A.Critical discourse analysis [A].Handbook of Discourse Analysis [C].London:Acadamic Press,1998.
[2]辛斌.《批評語言學(xué):理論與應(yīng)用》[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]郭慶光.《傳播學(xué)教程》[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1999.
[4]戴煒華,高軍.批評語篇分析:理論評述和實例分析[J].外國語,2002.
晁燕玲(1991-),女,漢族,山東菏澤人,中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院,2015級英語專業(yè)碩士研究生在讀,研究方向:語言學(xué)。
G212;H
A