王玉西
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110036
?
淺談?dòng)h翻譯中形合與意合
王玉西*
遼寧大學(xué),遼寧沈陽110036
形合與意合是英漢語之間最重要的區(qū)別特征。英語重形合,漢語重意合。英漢兩種語言在句法上的相異之處甚多。形合和意合是幫助語言成分實(shí)現(xiàn)語言線性組織的不同手法。人們認(rèn)為英語是形合起主導(dǎo)作用的語言而漢語是意合起主導(dǎo)作業(yè)的語言,這是英漢語言最重要的不同之處。因此,這一課題的研究對翻譯理論和翻譯實(shí)踐是十分有必要的。
形合;意合;翻譯
形合是借助于形式的變化,形態(tài)詞匯的銜接等將語言符號由“散”(個(gè)體的詞)到“集”(詞組乃至語篇)的語言組織手段。英語重形合,它的句子結(jié)構(gòu)是語法的,比較注重語法運(yùn)用的規(guī)范得體。在英語中,如果不講究語法那整個(gè)句子就不知所云,整篇文章就會(huì)雜亂不堪。在英語句子當(dāng)中,對句法形式的要求相當(dāng)嚴(yán)格,形合就顯得非常重要,畢竟英語對于語法的使用是非常嚴(yán)格的。英語重視形合的原因是在英語中句子的組合手段多樣且靈活多變。重形合的語言通常會(huì)以它的外在形式表達(dá)主旨思想。所以在英語中有各式各樣的連接詞和關(guān)聯(lián)詞來幫助英語實(shí)現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)和表達(dá)。英語重形合,在句子的組成部分之間大多有確切的關(guān)系詞和連接詞,表示相互間邏輯關(guān)系,結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)。關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞的連接副詞。英語的形合會(huì)運(yùn)用豐富的詞匯還有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)來組成完整的文章和句子間的繼承和聯(lián)系,從而達(dá)到篇章的完整性。英語是重形合的語言,它有較豐富的形態(tài)標(biāo)志和多種多樣詞類分別。英語通常以限定動(dòng)詞為中心,然后體現(xiàn)出種類繁多的語法結(jié)構(gòu)。在言語交際中,英語對于句法形式的要求相當(dāng)多有明確的規(guī)定。英語句子緊湊嚴(yán)密,呈樹型結(jié)構(gòu),這是因?yàn)橛懈鞣N連接詞起粘合劑的作用。英語句子結(jié)構(gòu)一般不會(huì)顯得特別松散,這樣的話也就使得英語不能像漢語那樣靈活多變。對于英語語言來說,它的組織性和邏輯性特別強(qiáng)。對于句子結(jié)構(gòu)上的刪除或者省略,對于形態(tài)的要求也特別嚴(yán)格。因此英語的靈活性不夠。
漢語句子關(guān)系往往是平行的,在句子的各個(gè)成份之間往往沒有連接詞而是通過其內(nèi)在邏輯意義關(guān)系合在一起是意合的。漢語是重意合語言,講究意義的連貫和通順。漢語沒有像英語那樣形態(tài)變化沒有諸如動(dòng)詞,名詞等具體的分別。漢語的詞語蘊(yùn)含意義豐富,各部分之間相互制約不充分,詞語之間非常自由,可以相對隨意地碰位組合。相互交流中,說漢語的人能夠依靠各部分之間的聯(lián)系和促進(jìn)和對方進(jìn)行交流。王力先生因此有這樣的歸納:“中國語的結(jié)構(gòu)好象無縫天衣,只是一塊一塊地硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性的,中國語法是軟的,富有彈性的?!睗h語各部分之間的制約性比較弱,漢語在表達(dá)它的主題內(nèi)容時(shí)采取的策略是比較直接的,而英語比較采用間接的表達(dá)方式。漢語的句法關(guān)系沒有明文的規(guī)定,主要依靠直接性的聯(lián)系和連接只要語序表達(dá)上順暢得體即可。意合是依仗意義即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語言的手段。意合的漢語句子結(jié)構(gòu)比較注重語義的理解和內(nèi)在的把握。漢語就是它的主旨意思需要圍繞整個(gè)句子的意境去理解的,需要依仗意義即內(nèi)在邏輯關(guān)系來理解和把握。漢語的詞語和句子沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化標(biāo)志。漢語的句子和句子關(guān)系主要靠詞序和隱含的語義關(guān)系來表達(dá),它并不要求追求外在完整而往往希望達(dá)到意思表達(dá)出來即可。漢語句子結(jié)構(gòu)一般均按時(shí)空順序和事理的邏輯關(guān)系排列、語序固定、關(guān)系明確,不需要英語那么多的連接詞語來表示相互間的語義關(guān)系。漢語是介詞貧乏的語言,故大量使用動(dòng)詞。語的語法結(jié)構(gòu)常常是隱性,在表達(dá)主題思想時(shí)候只需要運(yùn)用連詞,過渡句,時(shí)間關(guān)系層層遞進(jìn)表達(dá)出來即可。
這部分將會(huì)就英漢翻譯中實(shí)際例子來說明英漢翻譯中形合和意合差異。英語中常會(huì)使用連詞來表達(dá)相互的邏輯關(guān)系,比如As for when the fitness buses will actually launch,it all depends on whether the plans get signed off by the government,but 1Ride claims Ride2Rebel will hit the city streets later this year.在這里兩個(gè)句子的邏輯關(guān)系是用連詞but表現(xiàn)出來的。漢語句子是靠內(nèi)在的邏輯關(guān)系來組合連接的,比如“如果蘋果洗干凈了,就可以吃”,漢語句子中經(jīng)常省略代詞,人稱代詞或物主代詞,英語句子有強(qiáng)制性和嚴(yán)謹(jǐn)性。上面的例子翻譯成英語就是”If the apple has been cleaned,it can be eaten.” 在漢語中省略了“它”指蘋果。在英語中可以用”it”代替。漢語句子語義結(jié)構(gòu)的意合性也表現(xiàn)為漢語一般按照邏輯和時(shí)間順序?qū)⒋我糠衷蚍旁诰渥忧懊?,主要部分結(jié)果放在句尾。從而形成了后中心。英語則相反英語主句為主要部分一般放在句首形成前中心。翻譯時(shí)我們要把握這個(gè)特點(diǎn)照顧目的語的重心位置實(shí)現(xiàn)理想的語用對等。如“因?yàn)楝F(xiàn)在正在下雨,所以我們不能出去”,翻譯成英語就是”We cannot go out because it is raining now.” 在這個(gè)句子中譯者把表示原因的狀語放在前邊,把句子的主旨放在后邊,翻譯成英文把主旨放在句子開頭,即把表示結(jié)果的成分放在句首,實(shí)現(xiàn)理想的語用對等。
形合和意合的概念差異使英語和漢語兩種語言在句子表達(dá)結(jié)構(gòu)上有很大差異。因?yàn)橹形鞣轿幕尘?,地理環(huán)境和發(fā)展歷史不同,使得英語是形合語言,漢語是意合語言。口譯人員在口譯實(shí)踐中,要充分認(rèn)識英漢兩種語言在形合和意合上的差異才能完成高質(zhì)量的翻譯工作。
[1]陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[2]范紅升.英漢形合與意合的特點(diǎn)對翻譯的啟示.見:解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1996.6.
王玉西(1991-),女,遼寧大學(xué),英語口譯專業(yè)。
H315.9
A
1006-0049-(2016)17-0245-01