譚淑芳
(福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院,福建 福州 350017)
中文新聞報(bào)道中新詞的翻譯策略探究
譚淑芳
(福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院,福建 福州 350017)
近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá)和社會(huì)文化的發(fā)展,中文新詞層出不窮。詞匯問題,歷來有諸多西方翻譯理論家們對(duì)其做了研究。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),以中文權(quán)威新聞網(wǎng)站如新華網(wǎng)、南方周末、光明網(wǎng)、新浪網(wǎng)等的新聞報(bào)道為研究對(duì)象,對(duì)詞匯對(duì)等問題進(jìn)行進(jìn)一步研究。本文探討中文新聞中新詞的翻譯,對(duì)漢語新詞在英語中的翻譯會(huì)有所助益。同時(shí),中文新詞的引介與翻譯對(duì)促進(jìn)社會(huì)和文化的交流也具有重要的意義。
新聞;新詞;功能對(duì)等理論;翻譯
作為英語語言中最基本的表意單位,詞匯是語言變化過程中最為活躍的一部分。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和進(jìn)步、網(wǎng)絡(luò)的普及,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、體育、生活等各個(gè)領(lǐng)域的新生事物如雨后春筍般出現(xiàn)。Nida指出:“文化發(fā)生巨大的變化時(shí),詞匯也會(huì)進(jìn)行相應(yīng)的改變?!?新聞在大眾傳媒中扮演著一個(gè)很重要的角色,即吸引觀眾的注意并向之傳送正在發(fā)生的事件的信息。新聞報(bào)道意在對(duì)外傳達(dá)社會(huì)各個(gè)方面的最新資訊和動(dòng)態(tài)。因此,新聞報(bào)道中也不斷出現(xiàn)新詞。新詞的出現(xiàn)是社會(huì)發(fā)展和人際交往的產(chǎn)物,切不可隨意翻譯。雖然新詞的生命力各不相同,有些新詞曇花一現(xiàn),但有些新詞可能會(huì)發(fā)展成為語言中的基本詞匯。由此可見,新詞翻譯的重要性不可小覷。
本文研究中文新聞報(bào)道中的新詞翻譯,因此從“功能對(duì)等”中的詞匯對(duì)等出發(fā),針對(duì)中文新聞報(bào)道中出現(xiàn)的新詞進(jìn)行翻譯策略探究。
功能對(duì)等理論由美國人尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。
奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從主義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等;2.句法對(duì)等;3.篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。
(一)音譯
音譯(Transliteration)即直接采用漢語拼音進(jìn)行翻譯的方式。
例1:記者從福州地鐵公司獲悉,福州地鐵吉祥物昨日“水落石出”,選中的是福州市民熟悉的老面孔,即:青運(yùn)會(huì)吉祥物“榕榕”。
“榕榕”這一形象的創(chuàng)作靈感來自于福州市樹——榕樹,它充分體現(xiàn)了福州的地方特色。榕樹作為福州市樹,具有強(qiáng)烈的福州地方人文象征作用,采用音譯法把“榕榕”翻譯成Rongrong更能向來自全國各地,甚至世界各地的游客傳達(dá)福州的文化。
(二)直譯
直譯(Literal Translation)是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的條件下,在譯文中既忠于原文詞義又保留原文形式。在實(shí)用翻譯和一般翻譯實(shí)踐中,直譯都不是生搬字典釋義,不是死譯,不是機(jī)械照譯,而是把詞義放在其所處的具體環(huán)境中加以考慮,結(jié)合譯文預(yù)期功能,對(duì)在特定語境中的詞匯進(jìn)行分析,確定詞語的本義、隱含意義、主體意義、邏輯意義、臨時(shí)義等,并在特定譯文語境中甄別其得體性。
例2:如今不少人的生活中已經(jīng)離不開手機(jī)。當(dāng)屏幕上提示“電池電量低”時(shí),你是什么心情?會(huì)立刻找地方充電嗎?小心,你可能有“低電量焦慮”。
“低電量焦慮”指的是,當(dāng)手機(jī)電量在20%以下時(shí),人們表現(xiàn)出來的焦躁、恐慌等情緒。
“低電量焦慮”通過直接按照字面意思翻譯,也能達(dá)到對(duì)等的效果,因此可直譯為low battery anxiety。
例3:2日,我國自行設(shè)計(jì)研制、全面擁有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)
的“空中巴士”——巴鐵1號(hào)試驗(yàn)車,在河北秦皇島北戴河區(qū)開始啟動(dòng)綜合試驗(yàn),包括剎車距離、摩擦系數(shù)、耗電等,檢驗(yàn)車和路、人和車的關(guān)系。
“巴鐵”是我國最新研究的一種公共交通工具,主要應(yīng)用在城市主干道,電力驅(qū)動(dòng)行距,分為上下兩層,上層載客,下層可供2米以下的車輛行駛通過。
“空中巴士”直譯為skybus,譯文讀者一目了然。
(三)意譯
意譯(Free Translation)指的是忠實(shí)于原文內(nèi)容,在形式上另有創(chuàng)新的翻譯方法。
例4:“網(wǎng)絡(luò)紅人”極少自發(fā)產(chǎn)生,在絕大多數(shù)情況下,網(wǎng)紅是營銷機(jī)構(gòu)或網(wǎng)絡(luò)推手、當(dāng)事人、媒體、網(wǎng)絡(luò)水軍共同營造出來以吸引廣大受眾、追逐流動(dòng)的金錢的。
“網(wǎng)絡(luò)紅人”是指在當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的傳播作用下,因其行為或相關(guān)事件而獲得重大關(guān)注并走紅的人,以papi醬、王思聰、郭美美、鳳姐等為代表。
因?yàn)樽呒t速度快,傳播廣,所以此處可以采取意譯法將“網(wǎng)紅”譯為instant online celebrities,形象得體。
(四)類比
類比法(Analogy)指的是仿造原有的同類詞創(chuàng)造出對(duì)應(yīng)詞或近義詞,在詞義上進(jìn)行聯(lián)想類比。
例5:近幾年流行一句話:身體和靈魂,總要有一個(gè)在路上。喜歡出門走走的人,如果有很長一段時(shí)間沒有出去,就會(huì)覺得憋悶難受,想要逃離眼前的世界。心里癢,腳底也開始癢。于是“七年之癢”之后,有了“旅游癢”。
“旅游癢”指的是喜愛旅游的人太長時(shí)間沒有出去時(shí)心里的一種感覺。他們知道外面的世界還有很多值得看和值得做的事情,那是一種想要去探索的欲望。他們的雙腳已經(jīng)蠢蠢欲動(dòng),準(zhǔn)備打好背包,開啟下一段旅程,繼續(xù)探索這個(gè)美麗的世界。
這個(gè)說法大概是從“七年之癢”的表達(dá)衍生而來,七年之癢指的是,結(jié)婚7年之后,婚姻中的幸福感開始下降,雙方開始對(duì)彼此心生厭惡。如今,七年之癢不光用來形容婚姻等人際關(guān)系,還可以用在很多別的場合,比如一份全職工作或者買了一個(gè)房子,經(jīng)過很長的一段時(shí)間后,幸福感和滿意度通常都會(huì)下降。
“七年之癢”譯為seven year itch,類比之下,“旅游癢”可用travel itch來表達(dá)。
例6:他們來自周邊的成熟社區(qū),其中,有曾經(jīng)的廳長、中將、教授、工人、低保戶,大家坐在一起,就是親切的“飯友”。78歲的黃井泉聲音洪亮,老遠(yuǎn)就跟“飯友”打招呼。
飯友指一起吃飯的朋友,一般指的同事。在如今的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,很多公司職員在網(wǎng)上尋找飯友。這樣不僅可以分擔(dān)高額的午餐消費(fèi),而且還可以共享公司周邊的美食。
“筆友”作為20世紀(jì)的一種交友方式,用英語表達(dá)即為pen pal,通過類推,此句中的“飯友”我們可譯為meal pal。
(五)合成詞
合成詞(Compound Word)指的是由兩個(gè)或以上的英文單字構(gòu)成的英文字,例如英文字today、ice cream等。合成詞既可以由兩個(gè)英文單字合并而成,也可以由兩個(gè)或兩個(gè)以上的語素(詞素)組成。
例 7:After the Brexit vote, a lot of discussions are arose in EU. 在英國脫歐公投后,歐盟中掀起了很多爭論。
Brexit(或Brixit)由British和exit兩個(gè)單詞合成,它是對(duì)英國脫歐這一現(xiàn)象的戲虐說法,合在一起即為“脫歐”。
當(dāng)然,隨著英國退出歐盟這一大事件的發(fā)生,除了脫歐,還出現(xiàn)了“Regrexit”(悔脫)和“Bremain”(留歐)這種新詞。Regrexit是Brexit的衍生詞,是regret和exit兩個(gè)詞的結(jié)合體,合在一起的意思是“后悔脫離”。Bremain是British和remain的結(jié)合體,是用來形容“留歐”的。
例8:已婚女遭男同事糾纏 辭職后仍被貼告示捏造戀情,標(biāo)題當(dāng)中出現(xiàn)的“捏造戀情”指的是虛假戀情,尤指為了增加知名度而捏造出來的戀情。這種辦法常被用作電影的營銷策略,也有明星情侶用它來做宣傳。
“捏造戀情”在此處可譯為fauxmance,由faux(人造的,假的)和romance(浪漫)合成。
例9:昨天中午,重慶晨報(bào)記者在解放碑附近的寫字樓隨機(jī)詢問了15位白領(lǐng),有不少人稱公司有些“歧視單身”的奇葩規(guī)定,讓他們難以理解?!拔覀児久磕甑哪晷菁倬褪恰畣紊砥缫暋捏w現(xiàn)。寒假和暑假期間,要讓有娃兒的休。我們這種單身的只能是平時(shí)休,而且年底很忙也沒得時(shí)間給我們休?!?/p>
單身歧視就是指給單身的成年人貼上某些負(fù)面的標(biāo)簽。這種歧視包括人們慣有的對(duì)單身人士的一些負(fù)面印象,以及對(duì)單身人士的差別待遇。
Single意為“單身的”,加上后綴-ism表示“行為,現(xiàn)象,狀態(tài)”,同等作用的詞有sexism(性別歧視)、racism(種族歧視)等。當(dāng)然,這種新詞翻譯方法也可以稱之為詞綴法或派生法,即在詞根或單詞上加詞綴來創(chuàng)造新詞。詞綴法可以加前綴也可以加后綴,本例中單身狗譯為singlism,即采取加后綴的方式。
語言是社會(huì)發(fā)展的一面鏡子。在當(dāng)今信息瞬息萬變的背景下,譯者要時(shí)刻關(guān)注新聞,關(guān)注新聞中的新詞,同時(shí)也要擴(kuò)大視野,主動(dòng)學(xué)習(xí)掌握新詞匯的內(nèi)涵。在關(guān)注新聞新詞的過程中,尋求漢語新詞在英語翻譯中的翻譯策略,這是每一個(gè)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)竭盡全力追尋的事業(yè)。另一方面,做好漢語新詞的翻譯,有利于促進(jìn)我國漢譯英整體水平的提高,加強(qiáng)對(duì)外宣傳的效果,讓世界更好地了解中國的發(fā)展。
[1]Nida Eugene.Language and Culture:Context in Traslation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
[2]Rayner,Philipet.Media Studies:the Essential Introduction[M]. Londen:Routledge,2001.
[3]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2011.
[4]格日樂.從奈達(dá)的“等效翻譯”原則看詞匯的對(duì)等[J].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3).
[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2000(65).
G642
A
譚淑芳(1989-),女,湖南常寧人,碩士研究生,助教,英語筆譯。