程 靜
鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南 鄭州 451191
?
翻譯教學(xué)中跨文化交際意識(shí)滲透和培養(yǎng)芻議
程 靜*
鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南 鄭州 451191
隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,目前我國(guó)高校翻譯教學(xué)普遍與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展步調(diào)不相一致,特別是學(xué)生在翻譯過(guò)程中的跨文化交際意識(shí)顯得有些薄弱。本文通過(guò)對(duì)學(xué)生日常翻譯知識(shí)的掌握情況進(jìn)行了大致的分析,提出了現(xiàn)階段高校翻譯教學(xué)中跨文化交際意識(shí)培養(yǎng)現(xiàn)狀以及問(wèn)題所在,并對(duì)如何在高校翻譯教學(xué)中對(duì)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)提出了可供參考的建議。
翻譯教學(xué);跨文化交際意識(shí);滲透和培養(yǎng)
隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”的興起,中國(guó)與國(guó)際間的交往合作日益密切,跨文化交際的地位逐漸顯著,已然成為國(guó)際交流生活中不可或缺的部分。當(dāng)前在高校翻譯教學(xué)中融入跨文化交際意識(shí)也逐漸被多數(shù)學(xué)者認(rèn)可,翻譯在信息傳遞的過(guò)程中作為跨文化交際的橋梁意義重大,因?yàn)榉g是進(jìn)行跨語(yǔ)言、跨文化、跨生活等交際活動(dòng)必不可少的語(yǔ)言工具之一,是目的語(yǔ)和母語(yǔ)之間的合理轉(zhuǎn)換必要工具,這種轉(zhuǎn)換需要翻譯人員在充分理解目的語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上運(yùn)用語(yǔ)言技能,所以高校翻譯教學(xué)不僅涉及到語(yǔ)言教學(xué),更涉及文化教學(xué)。
2007年的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中明確提出:“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是以跨文化交際為主要內(nèi)容,以外語(yǔ)教學(xué)理論為指導(dǎo),并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系?!蹦壳埃幕蚧?、多樣化發(fā)展迅猛,越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)為跨文化溝通已成為與國(guó)際友人交流發(fā)展的重要文化融合點(diǎn),隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,跨文化交際和融合滲透無(wú)處不在,已經(jīng)是生活和工作中不可或缺的組成部分,作為高校翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生,在畢業(yè)后將會(huì)面對(duì)更多的機(jī)會(huì)去進(jìn)行跨文化溝通,在外語(yǔ)教學(xué)的整個(gè)過(guò)程中,高校翻譯教學(xué)在跨文化交際中扮演著重要的鏈接??紤]到中國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,教師和學(xué)生都不重視翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。然而,目前高校翻譯教學(xué)中的學(xué)生跨文化交際能力差強(qiáng)人意,比如教師對(duì)跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)不夠、學(xué)生過(guò)于注重翻譯技巧學(xué)習(xí)、翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入不足,上述這些只注重理論闡釋和技巧傳授,不注重翻譯問(wèn)題與文化聯(lián)系等現(xiàn)象嚴(yán)重,顯現(xiàn)出了高校中英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在翻譯中的跨文化交際能力較低、文化底蘊(yùn)薄弱、跨文化意識(shí)不強(qiáng)。因此,如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)成為當(dāng)前翻譯教學(xué)的緊迫任務(wù)??偠灾诟咝7g教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)是重要的和必要的,教師們?cè)诜g課上必須更加注重教學(xué)文化知識(shí)和學(xué)生跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)提高,因?yàn)閷W(xué)生能否做好翻譯工作的基礎(chǔ)前提是能否擁有豐富的文化知識(shí)和跨文化意識(shí)。
根據(jù)作者本人的工作經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)總結(jié),列舉了學(xué)生在翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的錯(cuò)誤,而這些錯(cuò)誤大都是因?yàn)槿狈缥幕R(shí)和意識(shí)造成的。
(一)與動(dòng)物相關(guān)的
1.“健壯如?!?,正確翻譯是“as strong as a horse”,大部分學(xué)生翻譯為“as strong as a cow/bull”,在中國(guó)文化中的“?!蓖ǔP稳菖ぷ鞯娜?,或被稱(chēng)為“老黃牛”,因?yàn)閺墓胖两袷褂门?lái)耕作,而在國(guó)外文化中大部分的農(nóng)業(yè)工作的則是“馬”。
2.“害群之馬”,正確翻譯是“a black sheep”,“羊”只是一種動(dòng)物,其隱含的文化和意義在中國(guó)并不多見(jiàn),而英語(yǔ)文化的含義是指“家中的不孝之子,敗家子;集體中的敗類(lèi),害群之馬”,因?yàn)閺淖诮毯兔孕诺挠^點(diǎn)來(lái)看,西方人認(rèn)為黑色的羊比白色更卑賤。
(二)與顏色相關(guān)的
1.“善意的謊言”,正確翻譯是“a white lie”,再比如“牛奶咖啡”(咖啡加牛奶),正確的翻譯是“white coffee”,大多數(shù)學(xué)生把它翻譯成“白咖啡”,這里應(yīng)該注意的是并不是所有是白是白色的,在英語(yǔ)中表述是具體問(wèn)題具體分析,不可臆斷單詞意思。
2.“他是真正的貴族”,正確翻譯是“He is a real blue blood.”,在國(guó)外文化中,藍(lán)色經(jīng)常與高等、尊貴、榮耀的社會(huì)地位或貴族有緊密聯(lián)系。
(三)與典故和習(xí)語(yǔ)相關(guān)
如果在涉及到未知的文化背景下,那么在大多數(shù)情況下翻譯不了解的典故文化背景知識(shí)比較困難,“John can be relied on.He eats no fish and plays no game.”,正確的翻譯應(yīng)該是“約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直”。很多學(xué)生翻譯為“他一向不吃魚(yú)而且經(jīng)常玩游戲”,只有少數(shù)的學(xué)生知道“沒(méi)有吃魚(yú)”來(lái)自“舉止光明正大”,“為人正直”的典故文化背景知識(shí)。
(四)翻譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)缺失的原因分析
跨文化交際能力很大程度上影響著學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言應(yīng)用能力,也給翻譯教學(xué)帶來(lái)挑戰(zhàn)。究其原因,“中文思維+英語(yǔ)形式”的錯(cuò)誤模式是首當(dāng)其沖,當(dāng)“中國(guó)式的文化”與“目的語(yǔ)的文化”不同背景發(fā)生碰撞時(shí),自然而然的會(huì)出現(xiàn)跨文化交際障礙,造成典型的日常語(yǔ)用失誤。其次,教師在翻譯教學(xué)中對(duì)教學(xué)文化知識(shí)和培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)沒(méi)有足夠重視。同時(shí)對(duì)如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)的主要方法差強(qiáng)人意。第三,學(xué)生們沒(méi)有更多的機(jī)會(huì)練習(xí)跨文化交際的翻譯類(lèi)文章,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)缺乏文化背景知識(shí)和跨文化意識(shí)是遇到的主要難題。
提高跨文化交際意識(shí)是為了提高學(xué)生們的文化意識(shí),積累文化底蘊(yùn),進(jìn)一步幫助他們理解本土文化和國(guó)外文化。
(一)教師應(yīng)樹(shù)立正確的跨文化教學(xué)理念
高校翻譯教學(xué)中的跨文化交際理念的重要性不言而喻,教師們首先應(yīng)注重跨文化交際意識(shí)的觀念更新,認(rèn)識(shí)提升,要堅(jiān)定不移的把“語(yǔ)言教
學(xué)和文化教學(xué)有機(jī)結(jié)合”,將翻譯學(xué)習(xí)、翻譯意識(shí)、文化意識(shí)和文化背景有機(jī)結(jié)合起來(lái),充分發(fā)揮文化底蘊(yùn)的力量。同時(shí),教師們還應(yīng)該成為融會(huì)貫通的中西文化“指導(dǎo)員”,不僅外語(yǔ)水平要高,還要學(xué)貫中西,做傳統(tǒng)文化的通才型學(xué)習(xí)型教師。
(二)教師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生文化移情意識(shí)
在翻譯教學(xué)過(guò)程中,高效的跨文化交際離不開(kāi)文化移情能力,這種能力是指交際雙方設(shè)身處地、將心比心的站在對(duì)方立場(chǎng)去考慮問(wèn)題,去思考文化背景和文化深度,從而突破自身的文化背景限制和約束,真實(shí)的感受、領(lǐng)悟和理解對(duì)方的文化交際背景知識(shí)。教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)注重培養(yǎng)交際主體的文化敏感度和寬容度,特別是要了解和熟悉對(duì)方文化中的社會(huì)行為規(guī)范和語(yǔ)用文化規(guī)則等。
(三)教材選用注重實(shí)用性
跨文化翻譯教學(xué)的材料必須密切結(jié)合學(xué)生生活,找到學(xué)生的關(guān)注點(diǎn)和興趣點(diǎn),同時(shí),要使教材中的跨文化內(nèi)容更加真實(shí)化,不僅既呈現(xiàn)文化知識(shí),還要體現(xiàn)人文精神,文章的選取要符合原汁原味、自然流利的特點(diǎn),話(huà)題緊扣主題,涉及東西方文化差異、溝通技能、文化知識(shí)等。
(四)鼓勵(lì)學(xué)生課后認(rèn)真閱讀報(bào)紙、雜志和期刊
報(bào)紙、雜志和期刊涵蓋了當(dāng)前最新的文化背景信息和知識(shí),比如可以在課后為學(xué)生們布置閱讀《紐約時(shí)報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》等報(bào)紙的閱讀任務(wù),使學(xué)生們從中搜尋、整理關(guān)于地理、歷史、宗教、政治、哲學(xué)、文學(xué)、時(shí)尚等不同的主題,總之,閱讀原版出版物可以幫助學(xué)習(xí)者獲得核心文化背景知識(shí)。
(五)利用好電影電視、視頻戲劇和各種講座
課外,教師可以讓學(xué)生通過(guò)觀看電影、電視以及跨文化交流等活動(dòng)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生們的跨文化意識(shí),學(xué)習(xí)新的語(yǔ)言的最好方法是沉浸語(yǔ)言中,大多數(shù)的學(xué)生,包括老師,很少有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)或出國(guó)旅行,所以不能獲得實(shí)際情況的一手跨文化交際經(jīng)驗(yàn),但是可以學(xué)習(xí)和模仿的使用目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,比如電影、電視劇等等可以為我們提供學(xué)習(xí)文化機(jī)會(huì),恰好電影也最吸引學(xué)生,因?yàn)樵陔娪爸杏泻芏嗟纳鐣?huì)、民生、政治和流行文化內(nèi)容,也包含常用的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故等西方文化的正確用法和理解方式。
綜上所述,依據(jù)作者教學(xué)經(jīng)驗(yàn),相比其他語(yǔ)言技能實(shí)踐,翻譯更能夠綜合反映學(xué)生的實(shí)際語(yǔ)言應(yīng)用能力,而提高高校學(xué)生的跨文化交際意識(shí)對(duì)于翻譯教學(xué)的作用來(lái)說(shuō)舉足輕重,不能將翻譯看作是語(yǔ)言在文字字面上的交換,而應(yīng)該培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)的底蘊(yùn),逐漸積累相關(guān)文化知識(shí)。因此,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中必須不斷地向?qū)W生傳播不同的文化知識(shí),采取多種多樣的教學(xué)方法,進(jìn)行對(duì)比翻譯練習(xí),提供涉及文化問(wèn)題的翻譯材料,或者閱讀原著文學(xué)作品、觀看美劇,參加跨文化交流活動(dòng)等,培養(yǎng)和提高跨文化交際意識(shí),只有這樣才能從根本上提高翻譯能力和跨文化交際意識(shí)。
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[2]胡文仲.《跨文化交際學(xué)概論》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]李玉英,何萍.跨文化交際意識(shí)與翻譯教學(xué)[J].《江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005(2).
程靜(1986-),女,漢族,河南安陽(yáng)人,鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
H
A