王知臨
(耶魯音樂學(xué)院)
?
如何用音樂來增強(qiáng)詩(shī)歌的表現(xiàn)力
——舒伯特藝術(shù)歌曲《秋》D.954
王知臨
(耶魯音樂學(xué)院)
摘 要:詩(shī)歌的聲和音的本體是文字里內(nèi)含的質(zhì)素,這個(gè)質(zhì)素發(fā)之于詩(shī)歌藝術(shù),則為節(jié)奏、平仄、韻、雙聲、疊韻等表象。尋常的言語(yǔ)差不多沒有表現(xiàn)這種潛伏的可能性底力量,厚載情感的語(yǔ)言才有這種力量。詩(shī)是被熱烈的情感蒸發(fā)了的水氣之凝結(jié),所以能將這種潛伏的美十足地充分地表現(xiàn)出來。能夠理解藝術(shù)歌曲作品是音樂與姊妹藝術(shù)(詩(shī)歌)的密不可分的關(guān)系。能結(jié)合作品表現(xiàn)的歷史背景與事件,完整欣賞《秋》,能感受到藝術(shù)歌曲作品的豐富表現(xiàn)力和強(qiáng)烈的震撼力;能簡(jiǎn)述大合唱的含義。
關(guān)鍵詞:音樂;詩(shī)歌;表現(xiàn)力;舒伯特;藝術(shù)歌曲
中國(guó)唐代詩(shī)人劉禹錫的名句寫道“自古逢秋悲寂寥”,從Ludwig Rellstab的這首Autumn看來,這悲秋情節(jié)原來是放之四海而皆準(zhǔn)的。這首短詩(shī)共分為三節(jié)。首節(jié)描繪出一副秋籠大地,萬(wàn)物蕭索的頹然景象,是一段秋景的描寫。第二節(jié)雖也是在寫寂寥之景,卻已漸漸脫離了花凋葉落的秋景特殊性。愈發(fā)沉重的陰云聚集,群星遠(yuǎn)離夜空并漸漸消失,它更突出的是一種陰冷抑郁的詩(shī)人情懷,可以看作是這首詩(shī)承上啟下的連接段,上承景物描寫,下啟情感抒意。這種悲寂的心情究竟從何而來呢?難道只是徒然生出的為賦新詞強(qiáng)說愁?必然不是。詩(shī)的末節(jié)給出了我們答案。正所謂一切景語(yǔ)皆情語(yǔ),詩(shī)人之所以滿目蕭索,一心凄涼,正是痛失所愛的悲哀心境使然。在玫瑰點(diǎn)綴的春日里,他曾將真心示與愛人。然而如今一切都隨風(fēng)去了,在這凜風(fēng)低吼的冷漠秋日里,他的玫瑰與愛都隨風(fēng)去了。整首詩(shī)通過慨嘆秋日寂寥,懷念春日愛戀,使得詩(shī)人悲秋傷逝的情懷躍然紙上。
舒伯特以這首詩(shī)為歌詞創(chuàng)作的藝術(shù)歌曲同樣表達(dá)了一種哀傷悲寂的情緒,與原詩(shī)的精神氣質(zhì)極為相似。然而詩(shī)歌以節(jié)為單位,每一節(jié)的意境及情感表達(dá)不同。藝術(shù)歌曲則以樂句為單位,它放大了每個(gè)詩(shī)句,甚至是每個(gè)詞語(yǔ)的細(xì)微的情感變化,通過頻繁變化的和聲色彩與調(diào)性更替賦予了文字所難言的細(xì)微情緒起伏。以此重塑原詩(shī)的意境,甚至再度表達(dá)出原詩(shī)所不曾達(dá)到的情感深度。
這首藝術(shù)歌曲以分節(jié)歌的結(jié)構(gòu)寫成,整首樂曲建立在e小調(diào)的基礎(chǔ)上,鋼琴伴奏織體以流動(dòng)的十六分音符貫穿整曲,仿佛流淌的秋水,涓涓逝去永不再回,更顯凄清。除去鋼琴前奏與尾奏可分為五句。前兩句中后句是對(duì)前句的模進(jìn)。第三句可分為兩小句,后半句是對(duì)前半句的重復(fù),音樂上樂句的重復(fù)往往具有強(qiáng)調(diào)的作用。
歌曲的戲劇性出現(xiàn)在第14小節(jié),剛剛穩(wěn)定的e小調(diào)調(diào)性中出現(xiàn)了一個(gè)的降低根音的II級(jí)六和弦(那不勒斯和弦),它帶入了大調(diào)明亮的色彩。而后緊接的K46和弦及屬7和弦迫切地渴望終止,然而本該出現(xiàn)的e小調(diào)主和弦卻戲劇性地被導(dǎo)七和弦代替。出人意料的減7和弦使得樂曲的緊張感猛增,極具張力。隨后樂曲轉(zhuǎn)入f小調(diào),直到第19小節(jié)才重新回到e小調(diào)。
原詩(shī)每節(jié)只有四句,舒伯特卻為唱詞寫了五個(gè)樂句。這也正是如上所述的戲劇性的調(diào)性與和聲安排的目的——即將每節(jié)詩(shī)的末句重復(fù)一遍。這使得歌曲具備了原詩(shī)所無(wú)法到達(dá)的一詠三嘆的藝術(shù)效果。這也無(wú)形中強(qiáng)調(diào)了詩(shī)中每節(jié)的最后一句,回頭品讀,確乎發(fā)現(xiàn)這三句以相同句式表達(dá)的詩(shī)句具有了更強(qiáng)的藝術(shù)感染力?;ǘ滹h零,希望遠(yuǎn)離,愛情消逝,這是何其悲哀!下面附中英文歌詞。
歌詞:
Herbst
Es rauschen die Winde so herbstlich und kalt;
Ver?det die Fluren, entbl?ttert der Wald.
Ihr blumigen Auen! du sonniges Gru?n!
So welken die Blu?then des Lebens dahin.
Es ziehen die Wolken so finster und grau; Verschwunden die Sterne am himmlischen blau!
Ach, wie die Gestirne am Himmel entfliehn, So sinket die Hoffnung des Lebens dahin!
Ihr Tage des Lenzes mit Rosen geschmu?ckt, Wo ich die Geliebte ans Herze gedru?ckt!
Kalt u?ber den Hu?gel rauscht, Winde, dahin!
So sterben die Rosen der Liebe dahin.
— Ludwig Rellstab
該音樂作品充分表現(xiàn)了歌詞的重要性,尤其表現(xiàn)了詞意、鋼琴伴奏和樂曲之間的相互協(xié)調(diào),營(yíng)造出了獨(dú)特的“舒伯特藝術(shù)歌曲”。舒伯特在創(chuàng)作上的創(chuàng)新對(duì)德奧藝術(shù)歌曲的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,他所代表的德奧浪漫主義的歌曲從此在世界音樂中獨(dú)樹一幟、經(jīng)久不衰?!?/p>
[參考文獻(xiàn)]
[1] 胡澍,谷穗.透過聲樂套曲《冬之旅》淺談舒伯特藝術(shù)歌曲的演唱[J].科教文匯,2007,01:182.
[2] 劉妹.論舒伯特藝術(shù)歌曲的創(chuàng)作特征與藝術(shù)表現(xiàn)[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,02:105-106.
[3] 吳兆嬡.浪漫主義時(shí)期的詩(shī)歌與激情——舒伯特的藝術(shù)歌曲及伴奏特[J].藝術(shù)教育(學(xué)術(shù)論壇),2005,06:98-99.