• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文化史角度對(duì)《新青年》雜志文學(xué)翻譯的一點(diǎn)思考

      2016-02-03 07:47:06王彬竹
      未來傳播 2016年2期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)革命新青年文學(xué)翻譯

      王彬竹

      ?

      從文化史角度對(duì)《新青年》雜志文學(xué)翻譯的一點(diǎn)思考

      王彬竹

      摘要:《新青年》雜志作為新文化和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的發(fā)端,是社會(huì)歷史和文化的選擇。從文化史的角度去探討其文學(xué)翻譯,可以展示其翻譯活動(dòng)的全貌,對(duì)于充分解釋其原因和意義至關(guān)重要。文章將《新青年》的文學(xué)翻譯研究置于社會(huì)歷史和文化語(yǔ)境,對(duì)其翻譯主體、翻譯理念、翻譯選擇和翻譯語(yǔ)體作了考察,發(fā)現(xiàn)譯者大多是新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,他們基于鮮明的啟蒙目的,形成了自己的翻譯理念、翻譯選擇和翻譯語(yǔ)體,對(duì)于引入新思想和新文學(xué)起到了巨大的推動(dòng)作用。

      關(guān)鍵詞:《新青年》;文學(xué)革命;文學(xué)翻譯;文化史

      錢穆在《中國(guó)歷史研究法》的第八講“如何研究文化史”中談到,“文化即是歷史”,“若我們有意研究文化,自須根據(jù)歷史。因文化乃是歷史之真實(shí)表現(xiàn),亦是歷史之真實(shí)成果?!绷硪环矫?,“文化本身固是一部歷史,但研究文化則是一種哲學(xué)。全部歷史只是平鋪放著,我們要用哲學(xué)的眼光來加以匯通和合,而闡述出其全部歷史中之內(nèi)涵意義。此種研究,始成為文化史”。[1]文化史研究將人類社會(huì)生活的各個(gè)方面納入視野,構(gòu)建的是一個(gè)全方位的社會(huì)語(yǔ)境,而非平面化地呈現(xiàn)社會(huì)歷史生活,其重要性由此可以窺見一斑。

      《新青年》雜志作為新文化和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的發(fā)端,是社會(huì)歷史和文化的選擇。筆者把《新青年》的文學(xué)翻譯置于更大范圍的社會(huì)文化語(yǔ)境,即文化史的領(lǐng)域,而非傳統(tǒng)的翻譯文本研究領(lǐng)域,從翻譯主體、翻譯理念、翻譯選擇以及翻譯語(yǔ)體等四個(gè)方面對(duì)其作考察,以期更充分地解釋《新青年》文學(xué)翻譯產(chǎn)生的原因和意義。

      一、《新青年》:新文化運(yùn)動(dòng)和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的號(hào)角

      《新青年》創(chuàng)刊于1915年9月15日,初名《青年雜志》,第二卷起更名為《新青年》,直至1922年7月1日休刊,共刊出9卷54號(hào)。1923年6月,《新青年》改為季刊,成為中共中央正式理論性機(jī)關(guān)刊物,最終于1926年7月???。雖然只有十多年的歷史,它卻是20世紀(jì)中國(guó)影響最大的思想文化雜志。在《敬告青年》中,主撰陳獨(dú)秀道出了這一雜志的精神新質(zhì),即用“新”知識(shí)、“新”思潮和“新”思維啟蒙“青年”,向“敏于自覺、勇于奮斗之青年”提出了“六義”:自主的而非奴隸的;進(jìn)步的而非保守的;進(jìn)取的而非退隱的;世界的而非鎖國(guó)的;實(shí)利的而非虛文的;科學(xué)的而非想象的。[2]這是倡導(dǎo)青年文化的宣言,也吹響了新文化運(yùn)動(dòng)和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的號(hào)角。

      《新青年》雜志創(chuàng)刊伊始,就大量刊登介紹西方文化的文章和外國(guó)文學(xué)譯作,主張自由與民主、科學(xué)與理性,倡導(dǎo)個(gè)性解放和人權(quán)至上,揭開了新文化運(yùn)動(dòng)的序幕。在1916年9月至1918年6月期間,《新青年》以“打倒孔家店”為開端,對(duì)舊道德、舊文化進(jìn)行猛烈抨擊,進(jìn)而開展東西方文化論戰(zhàn),發(fā)動(dòng)文學(xué)革命?!缎虑嗄辍返奈膶W(xué)革命集中爆發(fā)在1917年,從1917年2月的第四卷第一號(hào)開始,《新青年》進(jìn)行改版,采用新式標(biāo)點(diǎn),只刊用白話文。此時(shí),《新青年》編輯部已經(jīng)由上海遷往北京,當(dāng)時(shí)的很多著名學(xué)者如李大釗、胡適、錢玄同、魯迅、高一涵、劉半農(nóng)等相繼加入編輯部參與編輯工作,自此《新青年》不再接受外稿,在編輯上采用輪編制度。之后不久《新青年》開辟文學(xué)創(chuàng)作與翻譯專欄,專門刊登白話文學(xué)和翻譯作品以及刊發(fā)“易卜生專號(hào)”等,為新文學(xué)創(chuàng)作提供參考借鑒。這一時(shí)期《新青年》雜志大放異彩,引起了強(qiáng)烈的社會(huì)反響。

      二、《新青年》的文學(xué)翻譯:新文學(xué)的引領(lǐng)者

      《新青年》雜志作為新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命的陣地,其翻譯活動(dòng)在新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命進(jìn)程中起著重大的作用。在《新青年》(1—9卷)中,文學(xué)翻譯占文學(xué)作品總量的近65%,而創(chuàng)作只占35%。[3]其翻譯作品幾乎囊括所有體裁在內(nèi)的來自十多個(gè)國(guó)家二十多位作者共計(jì)一百多篇文學(xué)翻譯作品??梢?,新文學(xué)的初創(chuàng)時(shí)期,文學(xué)翻譯是《新青年》中的主流文學(xué)形態(tài)。

      以色列著名文化理論家伊塔馬·埃文-佐哈的“多元系統(tǒng)論”可以對(duì)翻譯文學(xué)在這時(shí)期占主流地位給出合理的解釋。他從翻譯文學(xué)與譯入語(yǔ)文學(xué)關(guān)系的角度分析,得出了翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置的三種情況:一是當(dāng)譯入語(yǔ)文學(xué)處于發(fā)展初期;二是當(dāng)譯入語(yǔ)文學(xué)處于邊緣或“弱勢(shì)”階段;三是當(dāng)譯入語(yǔ)文學(xué)出現(xiàn)危機(jī)或轉(zhuǎn)型時(shí)期。[4]《新青年》時(shí)期的文學(xué)翻譯正是處于新文學(xué)尚待建立的時(shí)期,即新文學(xué)萌芽時(shí)期,也是舊文學(xué)向新文學(xué)過渡的中間期,因此才能成為主流。

      自創(chuàng)刊至1921年止,無(wú)論是提倡新文學(xué)還是譯介外國(guó)文學(xué),《新青年》雜志都以文化批判和文化啟蒙為中心;因其在1922年將宗旨轉(zhuǎn)到政治評(píng)論,此后便不再有譯介。[4](69)但就在這短短的幾年時(shí)間里,大量外國(guó)文學(xué)被譯介,搭起了“文學(xué)革命”從倡導(dǎo)到實(shí)踐的橋梁。

      (一)翻譯主體:譯者多為新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者

      19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國(guó)知識(shí)界的主流意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)是一種“西化”的、“為我所用”的立場(chǎng),其實(shí)質(zhì)是對(duì)某一文化所特有的民族性、歷史性與差異性的忽視或否定。[5]從“西化”的角度講,是對(duì)本民族文化的批判與否定,并嘗試用西方文化置換本民族的文化,但卻忽視了西方文化生成的土壤,因而其“西化”過程必定伴隨著傳統(tǒng)文化被割裂、西方文化“水土不服”的尷尬局面。從“為我所用”的角度講,雖然最初歐美各種文學(xué)理論、文藝思潮和文學(xué)流派都紛至沓來,但當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)分子過分強(qiáng)調(diào)實(shí)用主義,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,將一定程度上禁錮文化的多樣性。

      伴隨著這樣的一種文化心態(tài),中國(guó)文學(xué)迎來了改良時(shí)期。在西方啟蒙主義思想的影響下,文學(xué)改良者想要借助文學(xué)作品來啟蒙群眾,因而一方面強(qiáng)調(diào)文學(xué)的政治作用,在文學(xué)作品中宣傳當(dāng)時(shí)的新思想和新道德;另一方面,為了能使群眾看懂這些作品,他們又主張改良文體,用明白易懂的語(yǔ)言來表現(xiàn)內(nèi)容。詩(shī)界、文界、小說界的“三界革命”和戲劇改良應(yīng)運(yùn)而生,文學(xué)創(chuàng)作也因此出現(xiàn)了前所未有的新氣象,然而文學(xué)改良中提倡的新因素并沒有從根本上擺脫舊的文學(xué)框架的束縛。[6]

      在舊文學(xué)奄奄一息,新文學(xué)還未真正形成的情形下,文學(xué)創(chuàng)作陷入了艱難的瓶頸期。在這個(gè)特殊時(shí)期內(nèi),翻譯西方文學(xué)作品是文學(xué)革命的當(dāng)務(wù)之急?!缎虑嗄辍冯s志創(chuàng)刊伊始,外國(guó)文學(xué)作品的譯介就如火如荼地開展起來,在這期間,比較積極的譯者有陳嘏、薛琪瑛和胡適等。1917年1月,胡適在《新青年》第二卷第五號(hào)上發(fā)表了《文學(xué)改良芻議》,提出“文章八事”。同年2月1日,陳獨(dú)秀在《新青年》第二卷第六號(hào)上發(fā)表了《文學(xué)革命論》,號(hào)召要以歐洲文藝復(fù)興以來的文學(xué)變革運(yùn)動(dòng)為楷模,發(fā)動(dòng)中國(guó)的文學(xué)革命。[7]此后,文學(xué)翻譯在文學(xué)革命倡導(dǎo)者中引起了強(qiáng)烈的共鳴。

      錢玄同在與胡適的通信中講到:“中國(guó)今日以前的小說,都應(yīng)該退居到歷史的地位;從今日以后,要講有價(jià)值的小說,第一步是譯,第二步是新作?!盵3](64)

      胡適在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中闡釋了翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系:“怎樣預(yù)備方才得著一些高明的文學(xué)方法?我仔細(xì)想來,只有一條法子:就是趕緊多多的翻譯西洋文學(xué)名著,做我們的模范……中國(guó)文學(xué)的方法實(shí)在不完備,不夠我們的模范?!盵2](345-346)

      周作人在對(duì)比了中日小說的發(fā)展情況后,總結(jié)了中國(guó)新小說落后的根源:“據(jù)我說來,就只在中國(guó)人不肯模仿,不會(huì)模仿……目下切要辦法,也便是提倡翻譯及研究外國(guó)著作。”[8]

      在此期間出現(xiàn)的外國(guó)文學(xué)譯介主力軍有陳獨(dú)秀、胡適、劉半農(nóng)、魯迅、周作人、沈雁冰、鄭振鐸、陳嘏、薛琪瑛等,他們中的大多數(shù)都是新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者和新文學(xué)的楷模。不難發(fā)現(xiàn),他們譯介外國(guó)文學(xué)有著鮮明的目的,就是想要通過引入新思想和新文學(xué),為中國(guó)自己的新文學(xué)到來作準(zhǔn)備,立范本,將文學(xué)革命真正付諸實(shí)踐。

      (二)翻譯理念:從清“林”到新建

      中國(guó)在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中戰(zhàn)敗,國(guó)門被迫打開,西方思潮由此不斷涌入。風(fēng)云際會(huì)之中,嚴(yán)復(fù)與林紓一躍成為翻譯界巨子,對(duì)中國(guó)近代以來的思想文化界和文學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。其中,影響最大、成績(jī)最突出的文學(xué)作品翻譯要數(shù)“林譯小說”。林紓本人不懂外文,他翻譯的外國(guó)文學(xué)作品實(shí)為根據(jù)別人的講解后改寫的作品,且都為文言體。因其古文功底深厚,經(jīng)他翻譯的小說,讀起來跟中國(guó)的作品差不多,這也是林譯小說在當(dāng)時(shí)能廣為流傳的原因之一?!缎虑嗄辍冯s志的眾多編輯們都曾深受“林譯小說”的影響,周作人曾說:“老實(shí)說,我們幾乎都因了林譯才知道外國(guó)有小說,引起一點(diǎn)對(duì)于外國(guó)文學(xué)的興味,我個(gè)人還曾經(jīng)很模仿過它的譯文?!盵9]

      在倡導(dǎo)新文學(xué)的文學(xué)革命者看來,新文學(xué)所依賴的翻譯不能是林式翻譯。因此,清理林式翻譯理念成為了創(chuàng)建新的翻譯理念的重要環(huán)節(jié)。一時(shí)之間,林譯小說成為眾矢之的。

      錢玄同在一次通信中講到:“某大文豪用《聊齋志異》的文筆和別人對(duì)譯的外國(guó)小說,多失原意,并且自己攙一種迂謬批評(píng),這種譯本,還是不讀的好?!盵10]這里的“某大文豪”就是林紓。這時(shí)錢玄同對(duì)林紓的譏諷還是含蓄的,但是在之后的“雙簧信”中,劉半農(nóng)給王敬軒(由錢玄同化名)的回信則是對(duì)林紓翻譯辛辣、集中的批判:“林先生所譯的小說,若以看‘閑書’的眼光看他,亦尚不在攻擊之列……若要用文學(xué)的眼光去評(píng)論他,那就要說句老實(shí)話:便是……半點(diǎn)文學(xué)的意味也沒有!……謬誤太多,把譯本和原本對(duì)照,刪的刪,改的改,精神全失,面目皆非……先生之所以崇拜林先生,都因?yàn)樗芤蕴拼≌f之神韻,移譯外洋小說?!恢@事,實(shí)是林先生最大的病根……當(dāng)知譯書與著書不同,著書以本身為主題,譯書應(yīng)以原本為主體,所以譯書的文筆,只能把本國(guó)文字去湊就外國(guó)文,決不能把外國(guó)文字的意義神韻硬改了來湊就本國(guó)文?!盵3](66)

      錢玄同在給劉半農(nóng)翻譯《天明》所做的“附識(shí)”中寫到:“第一,無(wú)論譯什么書,都是要把他國(guó)的思想學(xué)術(shù)輸?shù)郊簢?guó)來,絕不是拿己國(guó)的思想學(xué)術(shù)做這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),別國(guó)與此相合的,就稱贊一番,不相合的就痛罵一番,這是很容易明白的道理,中國(guó)的思想學(xué)術(shù)事事都落人后,翻譯外國(guó)書籍,碰著與國(guó)人思想見解不合的,更該虛心去研究,決不可妄自尊大,動(dòng)不動(dòng)說別人國(guó)里道德不好……然而如大文豪輩,方且以古文筆法譯書,嚴(yán)禁西文樣式輸入中國(guó),恨不得叫外國(guó)人都變了蒲松齡,外國(guó)的小說都變了飛燕外傳,雜事秘辛,他才快心?!盵3](67)可見,新文學(xué)家對(duì)林譯小說的批評(píng)焦點(diǎn)在于其古文筆法及其隨意刪改原文的做法。

      林紓小說將外國(guó)文學(xué)納入到了中國(guó)舊的道德思想體系和舊的文學(xué)樣式,而要想建立新的文學(xué)體系,新文學(xué)家必須要與林式翻譯劃清界限。為此周作人提出了“用適當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)翻譯”保存原文“神氣”[11]的翻譯方法,“寧可‘中不像中,西不像西’”。[12]周作人的翻譯主張及實(shí)踐極大地影響了《新青年》中的文學(xué)翻譯和創(chuàng)作的風(fēng)貌。

      同時(shí),周作人還提出“古今中外派”的觀點(diǎn),要求譯者有開闊的視野和客觀的翻譯態(tài)度:“我不相信藝術(shù)上會(huì)有一尊,或是正統(tǒng),所以一人一派的主張顯得不免太隘,便是一國(guó)一族的產(chǎn)物,也不能說是盡了時(shí)間之美善,足以滿足我們的全要求?!盵13]魯迅提倡逐句逐字的翻譯,要求再現(xiàn)原文的句法、語(yǔ)氣等,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,他想通過翻譯引進(jìn)西語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)、詞匯、句法和文法來推進(jìn)漢語(yǔ)的現(xiàn)代化。

      總體來看,《新青年》雜志在翻譯理念上是一種“西化”風(fēng)格,雖在傳統(tǒng)翻譯者的眼中有“忘本”之嫌,但其對(duì)現(xiàn)代白話文規(guī)范的奠定具有重要意義,也可以更加全面地表達(dá)民族與社會(huì)的需求。

      (三)翻譯選擇:從“文學(xué)性”到“思想性”

      《新青年》雜志初期崇尚浪漫主義,以譯介英美作品為主導(dǎo);中后期注重對(duì)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的譯介,俄國(guó)及受壓迫民族和國(guó)家的文學(xué)譯介成為時(shí)代風(fēng)尚。

      關(guān)于翻譯選擇的標(biāo)準(zhǔn),胡適曾在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中指出:“現(xiàn)在中國(guó)所譯的西洋文學(xué)書,大概都不得其法,所以收效甚微”,并提出“只譯名家著作,不譯第二流以下的著作”的想法。[2](346)

      《新青年》在創(chuàng)刊之初發(fā)表的文學(xué)翻譯多為外國(guó)文學(xué)經(jīng)典,注重翻譯為新文學(xué)提供文學(xué)范本這一目標(biāo)。這一目標(biāo)也可以在譯者所做的“譯者識(shí)”、“譯者按”、“譯者記”中得到驗(yàn)證?!缎虑嗄辍返牡谝黄≌f翻譯《春潮》的譯者陳嘏在“譯者按”中寫到:“屠格涅甫氏(TurgenevIvan)乃俄國(guó)近代之文豪也,其隆名與托爾斯泰相頡頏……此篇為其短篇之佳作。”[14]在第一篇戲劇翻譯《意中人》中,譯者在“譯者識(shí)”中說明:“作者王爾德,晚近歐洲著名之自然派文學(xué)大家也,此篇為其生平得意之作?!盵15]胡適最初在翻譯《決斗》時(shí)也做了聲明:“今其年未滿五十,而名滿歐洲,為新文豪之一?!盵16]

      隨著文學(xué)革命的興起,《新青年》雜志的文學(xué)翻譯發(fā)出了新的訴求,突出了更為鮮明的傾向性和思想性要求,出現(xiàn)了譯介由“為藝術(shù)”到“為思想”的轉(zhuǎn)變。1918年第四卷第六號(hào)的“易卜生號(hào)”??沁@一轉(zhuǎn)變的典型作品。胡適曾坦言譯介易卜生的“思想性”大于“藝術(shù)性”:“我們的宗旨在于借戲劇輸入這些戲劇里的思想,足下試看我們那本易卜生號(hào)便知道,我們注意的易卜生并不是藝術(shù)家的易卜生,乃是社會(huì)改革家的易卜生”[17],因?yàn)椤八险f老實(shí)話,只在他能把社會(huì)種種腐敗齷齪的實(shí)在情形寫出來叫大家看?!盵18]之后,許多新文學(xué)作者從仿效易卜生寫“問題小說”和“問題劇”入手,轉(zhuǎn)向關(guān)注與反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)人生的寫作。由此可見翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作的深刻影響。[7](31)

      《新青年》在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期翻譯了大量的俄國(guó)文學(xué)作品,因其濃厚的人道主義色彩,俄國(guó)文學(xué)的譯介也曾出現(xiàn)由“為文學(xué)”到“為思想”的轉(zhuǎn)變,這種轉(zhuǎn)變強(qiáng)調(diào)的是中國(guó)文化與俄國(guó)文化的“相似性”,如周作人在《文學(xué)上的俄國(guó)與中國(guó)》中所言:“中國(guó)的特別國(guó)情與西歐異,與俄國(guó)卻多相同的地方,所以我們相信中國(guó)將來的新興文學(xué),當(dāng)然的又自然的也是社會(huì)的人生的文學(xué)?!盵2](102)其中比較有代表性的作品有:屠格涅夫的《春潮》(陳嘏譯,1卷1號(hào))和《初戀》(陳嘏譯,1卷6號(hào))、泰來夏甫的《決斗》(胡適譯,2卷1號(hào))等,后來有:列夫·托爾斯泰的《空大鼓》(周作人譯,5卷5號(hào))、梭羅古勃的《鐵圈》(周作人譯,6卷1號(hào))和科羅連珂的《瑪加爾的夢(mèng)》(周作人譯,8卷2號(hào))等。

      《新青年》雜志對(duì)俄國(guó)文學(xué)的翻譯可謂是情有獨(dú)鐘,也從一個(gè)角度反映出當(dāng)時(shí)知識(shí)分子對(duì)俄國(guó)及俄國(guó)文學(xué)的態(tài)度。一戰(zhàn)之后,中國(guó)知識(shí)分子對(duì)西方社會(huì)更多的是反思,之后此起彼伏的反日浪潮也預(yù)示著日本從中國(guó)羨慕的對(duì)象變成憎恨的對(duì)象,俄國(guó)的十月革命和巴黎和會(huì)上俄國(guó)主動(dòng)放棄在華特權(quán)的行為讓中國(guó)頗感親近。當(dāng)俄國(guó)文學(xué)逐漸傳入中國(guó)時(shí),中國(guó)的知識(shí)分子發(fā)現(xiàn)許多著名的俄國(guó)文學(xué)家諸如列夫·托爾斯泰、高爾基等都曾對(duì)中國(guó)表示了友好和關(guān)注。以《新青年》雜志的編輯們?yōu)榇淼闹袊?guó)知識(shí)分子并沒有從整體上把握俄國(guó)文學(xué),其翻譯活動(dòng)從一開始就帶有很強(qiáng)的目的性,即從俄國(guó)復(fù)雜文化體系中篩選出當(dāng)時(shí)中國(guó)所需要的啟蒙主義文化,并為這種文化能順利輸入準(zhǔn)備好接受條件。他們稱之為“俄國(guó)的特性”[19],概括來看就是俄國(guó)文學(xué)中的批判現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng),包括積極的入世精神、悲憫的情懷以及對(duì)民族前途和命運(yùn)的深切關(guān)懷。這無(wú)疑是當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)革命和社會(huì)革命所最需要的精神。這種“俄國(guó)的特性”也將俄國(guó)文學(xué)與別國(guó)文學(xué)區(qū)分了開來,對(duì)于俄國(guó)的“社會(huì)的人生的藝術(shù)”的譯介,飽含著新文學(xué)家對(duì)中國(guó)新文學(xué)精神的殷切期望,也體現(xiàn)了他們對(duì)于提升國(guó)民精神的美好愿望。新文學(xué)家在這一時(shí)期翻譯外國(guó)文學(xué)的責(zé)任意識(shí)由此可以窺見一斑:借助翻譯輸入現(xiàn)代思想,啟蒙國(guó)人。

      (四)翻譯語(yǔ)體:從文言文到白話文

      在提倡白話文之前,文言文在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中占據(jù)著統(tǒng)治地位。長(zhǎng)期以來,中國(guó)人筆下所寫的文字與口中說的言語(yǔ)嚴(yán)重分離,因此,就文學(xué)欣賞來說,一般群眾無(wú)法理解文學(xué);就文學(xué)創(chuàng)作來說,作家表現(xiàn)思想感情受到了極大的限制。換句話說,這一時(shí)期的文學(xué)生產(chǎn)和文學(xué)消費(fèi)困難重重。

      在新思想倡導(dǎo)者看來,古文承載著舊思想、舊道德和舊倫理,必須予以廢除。胡適在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中直戳古文要害:“一切語(yǔ)言文字的作用在于達(dá)意表情,達(dá)意達(dá)得妙,表情表得好,便是文學(xué)。那些用死文言的人,有了意思,卻須把這意思翻成幾千年前的典故;有了感情,卻須把這感情譯為幾千年前的文言……請(qǐng)問這樣做文章如何能達(dá)意表情呢?”

      然而《新青年》的文學(xué)翻譯并不是一開始就是用白話文,在文學(xué)革命倡導(dǎo)之前,《新青年》的文學(xué)翻譯(薛琪瑛、陳嘏翻譯的話劇除外)均為文言。然而,翻譯文字以及《新青年》雜志本體的文言形式并不屬林譯小說的古文筆法,而是《新青年》“社告”中所說的“平易之文”,這是流通于知識(shí)者之間的一種書面語(yǔ)言形式。在文學(xué)革命之前,薛琪瑛用白話文翻譯了王爾德的《意中人》,陳嘏用白話文翻譯了《弗羅連斯》,這并非說明這兩位譯者先于胡適認(rèn)識(shí)到用白話翻譯外國(guó)文學(xué)的必要性,根本原因可能在于話劇是一種異于中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的全新文類。話劇主體是對(duì)話,若以古文翻譯西方現(xiàn)代人的對(duì)話是荒唐滑稽的,作為對(duì)原著、對(duì)自己的翻譯負(fù)責(zé)任的文學(xué)家而言,“白話”是必然的選擇。

      隨著文學(xué)革命的提倡,廢棄文言使用白話成為《新青年》文學(xué)翻譯的主流。隨著文學(xué)革命進(jìn)一步深入,自5卷3號(hào)起,文學(xué)翻譯一律為白話,此前用文言寫作的譯者記也一律改用白話。至此,白話文完全成為文學(xué)翻譯的語(yǔ)言形式。[3](75)現(xiàn)代白話文能夠在短短幾年時(shí)間之內(nèi)徹底取代傳統(tǒng)文言的正統(tǒng)地位,《新青年》雜志可謂功不可沒,它產(chǎn)生了中國(guó)第一批現(xiàn)代白話文作品,宣傳和鞏固了白話文運(yùn)動(dòng)的成果。蔡元培在《中國(guó)新文學(xué)大系·總序》中對(duì)《新青年》作出了比較中肯的評(píng)價(jià):“主張以白話代文言,而高揭文學(xué)革命的旗幟,這是從《新青年》時(shí)代開始的?!盵20]

      三、結(jié)語(yǔ)

      以上是從文化史角度展開的對(duì)《新青年》文學(xué)翻譯的粗略考察。從翻譯主體來看,譯者大多是新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者;從翻譯理念看,翻譯拋棄了林紓胡改亂譯的古文筆法,而是提倡用適當(dāng)易懂的語(yǔ)言保留原文的神氣;從翻譯選擇看,翻譯重心由文學(xué)名著轉(zhuǎn)到思想名著;從翻譯語(yǔ)體看,翻譯語(yǔ)言完成了由文言到白話的蛻變。

      對(duì)《新青年》文學(xué)翻譯的文化考察和歷史回訪勾勒了新文化運(yùn)動(dòng)者和新文學(xué)家為了開啟民智、啟蒙國(guó)人而艱辛奮斗的歷程。在他們的不懈努力下,思想浪潮與文學(xué)新潮不斷激蕩,洶涌向前。隨著外國(guó)文藝思潮的不斷涌入,中國(guó)的思想文化界日益活躍,新文學(xué)發(fā)展的土壤也日益肥沃,閉塞的中國(guó)文壇散發(fā)出了新鮮的氣息。

      參考文獻(xiàn):

      [1]錢穆.中國(guó)歷史研究法[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001:133-134.

      [2]陳獨(dú)秀.敬告青年[J].新青年(第一卷第一號(hào)),1954年影印本.

      [3]王桂妹.文學(xué)與啟蒙:《新青年》與新文學(xué)研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010:69.

      [4]謝天振,査明建.中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:10-11.

      [5]潘艷慧.新青年翻譯與現(xiàn)代中國(guó)知識(shí)分子的身份認(rèn)同[M].濟(jì)南:齊魯書社,2008:102.

      [6]黃悅,宋長(zhǎng)宏.20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史綱[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2013:5.

      [7]錢理群,吳福輝等.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)三十年[M].上海:上海文藝出版社,1987:29.

      [8]周作人.日本近三十年小說之發(fā)達(dá)[J].新青年(第五卷第一號(hào)),1918年影印本.

      [9]孔慶茂.林纖傳[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,1998:119.

      [10]錢玄同.通訊[J].新青年(第三卷第六號(hào)),1917年影印本.

      [11]周作人.酋長(zhǎng)·譯后記[J].新青年(第五卷第四號(hào)),1918年影印本.

      [12]周作人.通訊[J].新青年(第五卷第六號(hào)),1918年影印本.

      [13]劉全福.能者不可弊敗者不可飾——周作人先生早期翻譯活動(dòng)綜述[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(1).

      [14]陳嘏.春潮·譯者按[EB/OL].2011-11-2.http://txt.rain8.com/txtzg/8134.htm,2015-5-27.

      [15]薛琪瑛.意中人·譯者識(shí)[EB/OL].2011-11-2.http://txt.rain8.com/txtzg/8134.htm,2015-5-27.

      [16]胡適.決斗·譯者記[EB/OL].2013-12-19.http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2306124303&uk=35423561081916,2015-5-27.

      [17]胡適.答TFC[J].新青年(第六卷第三號(hào)),1919年影印本.

      [18]胡適.易卜生主義[J].新青年(第四卷第六號(hào)),1954年影印本.

      [19]周作人.齒痛·譯后記[J].新青年(第七卷第一號(hào)),1919年影印本.

      [20]蔡元培.中國(guó)新文學(xué)大系·總序[A].中國(guó)新文學(xué)大系:建設(shè)理論集[C].上海:良友圖書印刷公司,1935:10.

      〔責(zé)任編輯:趙曉蘭〕

      中圖分類號(hào):G237.5

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1008-6552(2016)02-0024-05

      作者簡(jiǎn)介:王彬竹,男,碩士生。(安徽大學(xué)歷史系,安徽合肥,230039)

      猜你喜歡
      文學(xué)革命新青年文學(xué)翻譯
      “五四”文學(xué)革命與《紅樓夢(mèng)》的經(jīng)典化闡釋
      桐城派與“五四”文學(xué)革命的認(rèn)識(shí)論和價(jià)值理想
      遲到的文白交鋒:胡適與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)概念之生成
      馬克思主義早期傳播中值得注意的問題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      《新青年》(珍情)讀者意見調(diào)查表
      新青年(2016年11期)2016-11-29 18:02:46
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      錢玄同與劉半農(nóng)炒作《新青年》
      龙陵县| 冷水江市| 施秉县| 玛纳斯县| 息烽县| 石狮市| 遂川县| 娄底市| 遂宁市| 仁寿县| 迭部县| 琼结县| 洱源县| 鲁甸县| 六枝特区| 且末县| 黄龙县| 湄潭县| 梧州市| 宁乡县| 东辽县| 洱源县| 腾冲县| 绥化市| 龙胜| 大渡口区| 浏阳市| 嘉善县| 迭部县| 吉安县| 山西省| 苗栗市| 那坡县| 嘉荫县| 克拉玛依市| 永德县| 南昌县| 乌兰县| 遂昌县| 西畴县| 永和县|