• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      模因論視角下外來(lái)科技術(shù)語(yǔ)的漢譯

      2016-02-02 14:03:24李楊源
      文史博覽 2016年3期
      關(guān)鍵詞:歸化異化

      李楊源 謝 建

      ?

      模因論視角下外來(lái)科技術(shù)語(yǔ)的漢譯

      李楊源 謝 建

      [摘 要]以模因論作為切入點(diǎn),從一個(gè)新視角來(lái)探討科技外來(lái)術(shù)語(yǔ)漢譯中的歸化和異化問(wèn)題以及模因的雙域整合現(xiàn)象,并指出歸化翻譯有助于讀者理解異域文化中的核心模因,異化翻譯是模因傳播的要求和趨勢(shì)。

      [關(guān)鍵詞]翻譯模因論;外來(lái)科技術(shù)語(yǔ);異化;歸化;雙域整合

      模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。它借用生物進(jìn)化模式探討模因的復(fù)制、傳播和進(jìn)化,對(duì)事物之間的普遍聯(lián)系以及文化中出現(xiàn)的諸多一脈相承的相關(guān)現(xiàn)象進(jìn)行了詮釋。語(yǔ)言模因論揭示了語(yǔ)言發(fā)展的規(guī)律,為我們對(duì)語(yǔ)言的進(jìn)化問(wèn)題提供了新的視角。

      一、翻譯中的模因傳播過(guò)程

      翻譯過(guò)程可以看作是異國(guó)文化的模因通過(guò)語(yǔ)言向本國(guó)傳播的過(guò)程。首先,原作品是一個(gè)模因綜合體的載體,負(fù)載著原作者的思想、文化背景和寫(xiě)作意圖。其思想理念是核心模因,存在于作品中的還有體現(xiàn)文化背景和寫(xiě)作意圖的各種模因。譯者了解了源語(yǔ)信息,就自然成為模因的宿主(host)。譯者既是源語(yǔ)模因的解碼者和被感染者,也是源語(yǔ)模因的重要傳播者。

      根據(jù)Bjarneskans 對(duì)模因的生命周期的研究,模因存在于其載體階段,稱(chēng)為遺傳階段。未經(jīng)閱讀的源語(yǔ)信息處于遺傳階段,讀者理解并接受作品的階段是模因的解碼和感染階段。讀者受到感染,成為宿主,便會(huì)對(duì)模因進(jìn)行重新編碼和傳播。譯者屬于特殊的宿主,用新的語(yǔ)言對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行編碼,為其更換新載體,構(gòu)成模因的新遺傳階段。理想的翻譯是:模因的新載體能使新的宿主通過(guò)轉(zhuǎn)換過(guò)的語(yǔ)言,成功地解碼這些模因,使源語(yǔ)模因由此得到傳播。

      二、模因的傳播和外來(lái)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯

      隨著各國(guó)之間科技文化交流的加強(qiáng)與各民族語(yǔ)言的接觸,大量的科技術(shù)語(yǔ)被借入到漢語(yǔ)中并成為漢語(yǔ)文化非常重要的一部分。

      (一)外來(lái)科技術(shù)語(yǔ)的借入形式

      音譯:黑客 (hacker)、克隆 (clone)等;半音半意:呼拉圈 (hula-hoop)、因特網(wǎng) (internet)等;音譯附加漢語(yǔ)語(yǔ)素:高爾夫球 (golf+球)、桑拿浴 (sauna+浴)等;音意兼顧:施樂(lè) (Xerox)、銷(xiāo)品茂 (shopping mall)等;意譯:毫微技術(shù) (nano-technology) 等;英文字母附加漢字:CT檢查、BP機(jī)等;英文字母縮寫(xiě)形式或單詞:GPS、DVD、DNA等;借用大量的希臘拉丁詞素構(gòu)詞:synchrot ron 同步加速器由希臘詞素syn -(共同) 和-ton (器) 構(gòu)成;subsonic 亞聲的(由拉丁詞素sub - 和-son 構(gòu)成)等。

      (二)模因的傳播與科技外來(lái)詞的漢譯中的兩種傾向

      1、歸化傾向

      歷史上,翻譯的外來(lái)詞(尤其是音譯詞) 大多經(jīng)歷從異化到歸化演變。首先,漢語(yǔ)獨(dú)特的表意特征,使?jié)h語(yǔ)文化更傾向于接受意譯詞。因此,意譯借詞在豐富漢語(yǔ)詞匯、借譯外來(lái)詞方面占據(jù)主導(dǎo)地位,即使是采用音譯借詞方式,在使用中也會(huì)逐漸趨于采用意義接近或相關(guān)聯(lián)的漢字或語(yǔ)素。另外,意譯詞取代音譯詞也是借詞史上常出現(xiàn)的現(xiàn)象。在兩種文化接觸之初,因譯入語(yǔ)體系與源語(yǔ)體系相差極大,讀者對(duì)源語(yǔ)文化極其陌生,很可能無(wú)法理解異國(guó)語(yǔ)言的模因而拒絕受到感染。

      上世紀(jì)初,“l(fā)aser ”一詞被異化地音譯為“萊塞”,純粹的擬音處理,無(wú)法讓人產(chǎn)生任何與詞義相關(guān)的聯(lián)想。后采取擬音與字義結(jié)合譯作“雷射”,與本義有所接近。但不及采用歸化法譯作“激光”。cement (水泥)、engine (發(fā)動(dòng)機(jī))等的意譯充分說(shuō)明了漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)科技術(shù)語(yǔ)的漢化改造趨向。因此,歸化翻譯是通過(guò)在本國(guó)文化中尋找相似的模因來(lái)幫助讀者理解異域模因,歸化翻譯有助于讀者理解源語(yǔ)中的核心模因,同時(shí)也體現(xiàn)了對(duì)本國(guó)語(yǔ)言文化的保護(hù)心理。

      2、異化傾向是最終趨勢(shì)

      近年來(lái),來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞不僅在量上有變化,在質(zhì)上也發(fā)生了飛躍。借詞大有直接借用英語(yǔ)原詞,主要是字母縮略語(yǔ)而無(wú)須翻譯的異化傾向。漢語(yǔ)外來(lái)詞的異化中最典型的是音譯。音譯外來(lái)詞接受的文化機(jī)制有如下幾種:

      (1)民族審美需求:可口可樂(lè)、席夢(mèng)思(Simmons);(2)民族的“求吉”、“求雅”心理:保齡球、伊妹兒;(3)民族的“求新”、“求異”、“求簡(jiǎn)”心理:峰會(huì)(summit)、超市;(4)民族的文化“互文”:露華濃、幾何。外來(lái)詞譯法的變遷也體現(xiàn)了異化傾向。

      因很多譯者堅(jiān)持異化翻譯,漢語(yǔ)已吸收了很多外域語(yǔ)言的優(yōu)質(zhì)元素,如音位層上:歐佩克;詞頭層上:負(fù)增長(zhǎng)、軟科學(xué);詞尾層上:文化熱;詞匯層上:空間站;語(yǔ)義層上:鼠標(biāo);詞組層上:黑市、攤牌;習(xí)語(yǔ)層上:潘多拉盒子。

      這些都是異域的模因在中國(guó)文化中成功繁殖的結(jié)果,中國(guó)的文化模因也由此得到極大的豐富。因此,作為文化傳播宿主的譯者,要意識(shí)到作為文化模因傳播人的職責(zé)。歸化翻譯只是闡釋陌生文化的權(quán)宜之計(jì),而努力接近編碼的異化翻譯才應(yīng)是譯者不斷追求的目標(biāo)。

      3、模因嬗變和外來(lái)科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的雙域整合現(xiàn)象

      嬗變是模因增強(qiáng)自身活力和傳播力的主要手段之一,在跨文化傳播中,理解式的傳播有時(shí)是解構(gòu)和創(chuàng)意式的重新建構(gòu),是模因本身的嬗變。當(dāng)譯語(yǔ)文化中找不到與原語(yǔ)文化相應(yīng)的概念時(shí),只有創(chuàng)建新的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)來(lái)自域外的新概念。當(dāng)然,新語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)并非都源于概念的空缺,也可能出自修辭考慮或其它因素。如Google 被翻譯成“谷歌”,Benz被翻譯成“奔馳”是典型的雙域整合的結(jié)果,是音與意的完美結(jié)合,是模因嬗變后的新概念。

      總之,翻譯是一種文化傳播活動(dòng)。隨著兩種文化的日益熟悉和融合,讀者的求新、求真心理和模因的復(fù)制本性將不再滿足于歸化翻譯,盡量靠近理想的編碼的異化翻譯已成為模因傳播的趨勢(shì)。歸化翻譯能夠在文化接觸的早期有其存在的階段合理性,然而只有努力忠實(shí)復(fù)制源語(yǔ)文化綜合體的異化翻譯才是模因傳播的最終趨勢(shì)。模因在傳播過(guò)程中產(chǎn)生變異,在變異中得以發(fā)展。因此,模因傳播是動(dòng)態(tài)的。模因在文化傳播中的嬗變?yōu)橥鈦?lái)詞漢譯中的雙域整合現(xiàn)象提供了一定的理論依據(jù)。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1] Blackmore , Susan.謎米機(jī)器( The Meme Machine) [M] .高申春, 吳友軍, 許波譯.長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2001.

      [2] Dawkins,Richard.The Selfish Gene (revised 2nd edition) [M].Oxford: Oxford University Press, 1989.

      [3] Heylighen F.Selfish Memes and the Evolution of Cooperation [J].Journal of Ideas 1992 (2): 77-84.

      [4] 劉正琰, 高明凱.漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典[M].上海: 上海辭書(shū)出版社, 1984.

      [5] 史有為.漢語(yǔ)外來(lái)詞[M].北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2000.

      (責(zé)任編輯:斐然)

      [作者簡(jiǎn)介]李楊源,湖南益陽(yáng)人,湖南網(wǎng)絡(luò)工程職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與研究、術(shù)語(yǔ)研究(湖南長(zhǎng)沙,410004);謝建,女,湖南益陽(yáng)人,中南大學(xué)碩士研究生,研究方向:科技與商務(wù)英語(yǔ)翻譯、術(shù)語(yǔ)研究(湖南長(zhǎng)沙,410083)。

      中圖分類(lèi)號(hào):G122

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1672-8653(2016)01-0030-02

      猜你喜歡
      歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
      歸化(雙語(yǔ)加油站)
      異化圖像的人文回歸
      分裂、異化與虛無(wú)——解讀《上來(lái)透口氣》的主題思想
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
      大名县| 莱州市| 山东省| 天水市| 滁州市| 海伦市| 德安县| 吉水县| 宁乡县| 闽清县| 巩义市| 墨脱县| 贵南县| 武安市| 和硕县| 元阳县| 宝兴县| 高州市| 遵义市| 汉川市| 陆河县| 万宁市| 噶尔县| 大新县| 根河市| 如皋市| 玉门市| 罗山县| 区。| 嘉荫县| 茂名市| 通山县| 项城市| 永康市| 丹棱县| 广安市| 扎赉特旗| 疏附县| 称多县| 双辽市| 临沧市|