劉 瀲
美索不達(dá)米亞洪水神話—版本問(wèn)題與文本探析
劉 瀲
國(guó)內(nèi)的洪水神話研究,在涉及美索不達(dá)米亞地區(qū)的洪水神話時(shí),對(duì)于資料的運(yùn)用和辨析尚且存在不少問(wèn)題,而建立在錯(cuò)誤基礎(chǔ)上的研究論斷亦難逃誤判之虞。故而,本文以洪水神話泥板和文獻(xiàn)為基礎(chǔ),梳理美索不達(dá)米亞地區(qū)的洪水神話文本,并粗略辨析泥板文獻(xiàn)版本與異文之間的關(guān)聯(lián)。同時(shí)綜合考慮泥板文本與神話文本的具體關(guān)系,將該地區(qū)的洪水神話文本分為初始底本文本與文化文本兩個(gè)層次。繼而以此為基礎(chǔ),探析美索不達(dá)米亞地區(qū)洪水神話文本的特點(diǎn)與傳承脈絡(luò)。
美索不達(dá)米亞;洪水神話;版本;異文
按照日本神話學(xué)家大林太良的分類(lèi),洪水神話被歸類(lèi)到起源神話的“宇宙起源神話”。①大林太良:《神話學(xué)入門(mén)》,林相泰、賈福水譯,北京:中國(guó)民間文藝出版社,1988年,第61頁(yè)。② 對(duì)于“亞述巴尼拔”這一譯名,吳宇虹等學(xué)者主張采用“阿淑爾巴尼拔”。洪水神話屬“末日神話”一種,“末日神話”又分為“過(guò)去的末日神話”和“未來(lái)的末日神話”。洪水神話可謂是“過(guò)去的末日神話”中最為著名的一個(gè)亞類(lèi)型。
兩河流域的洪水神話屬于“過(guò)去的末日神話”,講述的是發(fā)生在遠(yuǎn)古時(shí)代的一次毀滅人類(lèi)的大洪水。時(shí)至今日,美索不達(dá)米亞地區(qū)已知的洪水神話文本可籠統(tǒng)分為四大文本:蘇美爾洪水神話、《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)、《吉爾伽美什史詩(shī)》片段以及亞歷山大時(shí)期貝羅索斯的記述。此外尚有烏伽里特地區(qū)發(fā)現(xiàn)的洪水泥板,它是巴比倫洪水傳統(tǒng)在美索不達(dá)米亞之外已知的唯一版本。其中的三個(gè)楔文洪水神話,主人公的稱謂分別是朱蘇德拉、阿特拉-哈西斯、烏塔納皮什提姆。最初這一神話文本是1872年喬治·史密斯在翻譯亞述巴尼拔圖書(shū)館館藏泥板文獻(xiàn)時(shí)發(fā)現(xiàn)的,后經(jīng)證實(shí)為《吉爾伽美什史詩(shī)》的第十一塊泥板(XI),主人公名為烏塔納皮什提姆,另外兩個(gè)版本的洪水神話分別為蘇美爾語(yǔ)的朱蘇德拉洪水神話和阿卡德語(yǔ)的阿特拉-哈西斯洪水神話。
國(guó)內(nèi)學(xué)界研究洪水神話的相關(guān)論文,但凡涉及美索不達(dá)米亞地區(qū),大都會(huì)提及《吉爾伽美什史詩(shī)》第十一塊泥板中的內(nèi)容,有的文章還把該版本認(rèn)作是世界上最早的洪水神話。也有個(gè)別提及了朱蘇德拉洪水神話和阿特拉-哈西斯洪水神話,但是由于所據(jù)資料并不準(zhǔn)確,例如通過(guò)某些片段性的轉(zhuǎn)述,或是缺少對(duì)于泥板文獻(xiàn)自身情況、文化背景的了解,以及所據(jù)材料嚴(yán)重落后于相關(guān)領(lǐng)域研究進(jìn)展等等,導(dǎo)致在資料、背景方面錯(cuò)訛較多,內(nèi)容方面亦含混不清。
至于常被人視作洪水神話濫觴的亞述巴尼拔②圖書(shū)館中發(fā)現(xiàn)的吉爾伽美什史詩(shī)泥板,其中的洪水神話很明顯是后進(jìn)入吉爾伽美什史詩(shī)的。而原本美索不達(dá)米亞地區(qū)的洪水神話與吉爾伽美什故事是彼此獨(dú)立的故事。除了我們常說(shuō)的阿卡德語(yǔ)《吉爾伽美什史詩(shī)》以外,還有5部蘇美爾語(yǔ)吉爾伽美什史詩(shī),分別是《吉爾伽美什與阿伽》《吉爾伽美什與胡瓦瓦》《吉爾伽美什、恩奇都與冥界》《吉爾伽美什與天?!贰都獱栙っ朗仓馈?。單從名字上看,①需要注意的是這些史詩(shī)的題名都是現(xiàn)代學(xué)者添加的。我們也能大概猜測(cè)出阿卡德語(yǔ)《吉爾伽美什史詩(shī)》的內(nèi)容與蘇美爾語(yǔ)的吉爾伽美什史詩(shī)系列具有一致性,而蘇美爾吉爾伽美什系列史詩(shī)中并沒(méi)有洪水神話的內(nèi)容。
論及美索不達(dá)米亞的洪水神話的版本,其指稱并不統(tǒng)一。有人把朱蘇德拉洪水神話、阿特拉-哈西斯洪水神話、《吉爾伽美什史詩(shī)》中的洪水神話和貝羅索斯轉(zhuǎn)述的洪水神話分別看作一個(gè)版本。也有人把上述四種洪水神話做了更細(xì)致的版本劃分,比如:把阿特拉-哈西斯洪水神話不同時(shí)期的文本視作一個(gè)版本,蘭伯特就是一例。自然也有分得更細(xì)的,把出土的每一份洪水神話文獻(xiàn)都稱作一個(gè)版本。有時(shí)這幾個(gè)不同層面的“版本”之稱還會(huì)混在一起。
就美索不達(dá)米亞洪水神話的具體情況而言,諸如“蘇美爾洪水神話”“阿特拉-哈西斯洪水神話”等這一層面的神話文本,往往是由若干個(gè)不同時(shí)期、不同出土地的泥板文獻(xiàn)殘片共同構(gòu)成,所以目前這幾篇為大眾所了解的、情節(jié)較為完整的楔文洪水神話,往往是在現(xiàn)代學(xué)者的努力下,不斷地將出土的相關(guān)泥板文獻(xiàn)搜集、拼湊起來(lái),并最終呈現(xiàn)在人們面前的。據(jù)此我們可以把美索不達(dá)米亞地區(qū)的洪水神話,尤其是楔文洪水神話視為“復(fù)合型”洪水神話。當(dāng)然其中也有比較完整的泥板文獻(xiàn),比如《吉爾伽美什史詩(shī)》的“標(biāo)準(zhǔn)本”。
為了避免混亂,在這篇文章里,我們把“蘇美爾洪水神話”等四種洪水神話,統(tǒng)一視作“四大文化文本”,把構(gòu)成這四大文化文本的泥板文獻(xiàn)稱作“版本”。同時(shí)每一塊作為資料來(lái)源的泥板文獻(xiàn)亦是構(gòu)成文化文本的“底本”。由于美索不達(dá)米亞的書(shū)吏傳統(tǒng),絕大多數(shù)泥板上的故事并非個(gè)人化的獨(dú)創(chuàng)講述,而是泥板抄本,不排除其中有些抄本被帶上了一定的個(gè)人創(chuàng)作色彩。鑒于此,對(duì)于那些在語(yǔ)言、風(fēng)格、情節(jié)上差異明顯的版本,我們稱之為“異文”。
蘇美爾語(yǔ)的洪水神話是與吉爾伽美什史詩(shī)系列無(wú)關(guān)的一個(gè)獨(dú)立神話故事。蘇美爾語(yǔ)的朱蘇德拉洪水神話,因?yàn)槟喟鍤埲眹?yán)重,至今人們未能窺其全貌。即便如此,現(xiàn)存的泥板也已經(jīng)向我們透露出比《吉爾伽美什史詩(shī)》第十一塊泥板中的洪水神話更為豐富的信息。
目前保留的泥板內(nèi)容,基本包括兩大內(nèi)容,一是大神下令重新令人類(lèi)繁衍,并且從天上降下王權(quán),宣布城名,分配城池。二是大神安和恩利爾決定發(fā)動(dòng)洪水再次毀滅人類(lèi),恩基偷偷向人間王者朱蘇德拉泄密。洪水肆虐七天七夜以后,風(fēng)暴平息,朱蘇德拉鉆開(kāi)孔洞,下船,祭祀諸神。安和恩利爾賜給朱蘇德拉神一般永恒的生命,令其在迪爾蒙定居。
神話的開(kāi)頭已經(jīng)缺失,從泥板第一欄殘存的內(nèi)容中可得知,神停止了令人類(lèi)凋敝的行為,人們重新建立城池,動(dòng)物也開(kāi)始繁殖,世間再度欣欣向榮。據(jù)此推測(cè),在洪水滅世之前,神曾經(jīng)對(duì)人類(lèi)降下災(zāi)厄,大地上生靈凋敝,其后神靈回心轉(zhuǎn)意,人類(lèi)再度繁盛。重復(fù)多次的滅世行為在阿卡德語(yǔ)洪水神話中亦可以得到印證。其后的洪水部分則與《吉爾伽美什史詩(shī)》中的洪水故事情節(jié)差異不大,包括恩基告密;風(fēng)暴伴隨洪水肆虐,淹沒(méi)地上一切生物;風(fēng)暴止息后太陽(yáng)神出現(xiàn),洪水退去;朱蘇德拉下船,隨船逃生的動(dòng)物也都紛紛下船登陸。朱蘇德拉祭祀諸神,神對(duì)幸存者立誓,并賜予其永恒的生命和居所等我們熟悉的情節(jié)。雖然蘇美爾洪水神話幾乎只保留下了洪水這一段,但是從文本起始部分的殘存詞句可以看出,它并不是一個(gè)獨(dú)立的故事,而是一個(gè)更宏大故事的一部分,在洪水之前還有其他情節(jié)丟失了,而丟失的這部分情節(jié)很可能就是《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)前兩塊泥板的內(nèi)容。
蘇美爾語(yǔ)洪水神話基本保存在尼普爾出土的泥板CBS 10673中,另外還有兩個(gè)殘缺較嚴(yán)重的文本CT 46.5和STVC 87 B。
CBS 10673是一塊六欄泥板,正反各三欄,由阿諾·福柏于1914年首次公布。①Arno Poebel.Publications of the Babylonian Section.Philadelphia: University Мuseum, University of Pennsylvania.V, no.1 and pls.LXXXVI-LXXXVII [photos], 1914.在修補(bǔ)后的蘇美爾洪水神話中,CBS 10673所占篇幅大約為80余行,缺失的行數(shù)大約有230行左右,而剩下的80余行,很多也都不完整。例如:第三欄的前六行內(nèi)容僅余“......天座。......洪水......人類(lèi)。所以他做......隨后寧圖......”②這段內(nèi)容根據(jù)“The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature”提供的楔形文字轉(zhuǎn)寫(xiě)翻譯而來(lái),而克萊默的版本中并未提供前五行的楔文轉(zhuǎn)寫(xiě)。參見(jiàn):“The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature”, http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/.可讀。
會(huì)計(jì)電算化條件下的檔案管理主要是利用計(jì)算機(jī)設(shè)備進(jìn)行會(huì)計(jì)相關(guān)數(shù)據(jù)資料的收集、存儲(chǔ)和處理,其中包括會(huì)計(jì)憑證、會(huì)計(jì)賬簿和報(bào)表等,這些會(huì)計(jì)核算相關(guān)檔案信息都是以計(jì)算機(jī)硬件和軟件為基礎(chǔ)進(jìn)行管理的,這也是電算化會(huì)計(jì)檔案管理與傳統(tǒng)紙質(zhì)檔案管理最大的區(qū)別,同時(shí)對(duì)于電算化會(huì)計(jì)檔案管理而言,復(fù)雜程度相對(duì)較高,所以實(shí)際的檔案管理過(guò)程中,需要加強(qiáng)重視力度,提高管理水平,確保電算化會(huì)計(jì)檔案管理工作的有效實(shí)施。
另兩份文本的殘缺更為嚴(yán)重,其中CT 46.5來(lái)自亞述巴尼拔的圖書(shū)館收藏,它是一份雙語(yǔ)文本,可能是CBS 10673第三欄殘缺部分的一個(gè)較晚期版本。③該說(shuō)法由西沃爾提出。它存在著作為一個(gè)獨(dú)立異文的可能性。因?yàn)楝F(xiàn)存CT 46.5包含了洪水前國(guó)王世系名錄的結(jié)尾,還提到了大神恩利爾和人類(lèi)的喧鬧,類(lèi)似情節(jié)曾分別出現(xiàn)在蘇美爾王表和《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)中。因此,它也有可能并不一定單純是蘇美爾洪水神話的抄本之一,而是另一個(gè)異文。亞述學(xué)者一般把它看作蘇美爾神話復(fù)合文本的來(lái)源之一,在不明確的情況下,我們還是把它看作與CBS 10673并列的復(fù)合文本之一,但不判斷為一篇異文。STVC87 B的情況也相差無(wú)幾——或許屬于同一來(lái)源,或者基于相似的內(nèi)容寫(xiě)成④對(duì)STVC 87 B的這一認(rèn)定,同樣由西沃爾提出。。
阿卡德語(yǔ)泥板文獻(xiàn)《阿特拉-哈西斯》中洪水神話的內(nèi)容遠(yuǎn)比《吉爾伽美什史詩(shī)》中豐富,而較之蘇美爾語(yǔ)的朱蘇德拉洪水神話,《阿特拉-哈西斯》泥板保存完好度更佳,存世的版本數(shù)量也更多。
不同于《吉爾伽美什史詩(shī)》,《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)中的洪水情節(jié)是一個(gè)完整連貫故事的組成部分之一。在其保存最完好的版本──伊辟格-阿亞版本中,洪水故事記錄在第三塊泥板上。通過(guò)《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)我們才知道,美索不達(dá)米亞地區(qū)的洪水神話僅僅只是“過(guò)去的末日神話”的一部分,在洪水滅世之前,人類(lèi)數(shù)次險(xiǎn)些滅亡,但都在恩基的幫助下免于覆滅。直至最后一次,洪水毀滅了人類(lèi),僅有國(guó)王阿特拉-哈西斯等個(gè)別人得以逃脫。
《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)的內(nèi)容主要由兩部分構(gòu)成,分別是起源神話中的“人類(lèi)起源神話”,以及末日神話中的“過(guò)去的末日神話”。史詩(shī)講述了世界之初,神靈分理天地,各司其職,小神們則長(zhǎng)年夜以繼日辛苦勞作,“當(dāng)諸神如人類(lèi)一般/忍受勞作、遭受苦工。/神靈負(fù)荷沉重,勞作繁多,苦痛深切?!雹賅.G.Lambert, and A.R.Мillard.Atra-?as ī s: the Babylonian Story of the Flood.Oxford:Clarendon Press, 1969.I.i.1-4.最終他們不堪忍受,舉行暴動(dòng),圍困了大神恩利爾的神廟。于是恩利爾下令殺死一位神靈,用他的血肉拌和泥土作為材料,由生育女神造出人類(lèi),讓人類(lèi)負(fù)擔(dān)眾神的苦工,辛苦勞作以供養(yǎng)神祇?!翱恐€和鏟,他們建起神殿,/他們筑起高大的運(yùn)河河堤。/給人們以食糧,奉[諸神]以供養(yǎng)?!雹贚ambert 1969.I.vii.337-9.幾百年過(guò)去了,人類(lèi)增殖,大地上一片喧囂,恩利爾抱怨人類(lèi)吵得他睡不好覺(jué),下令在人間播散疫病。憐憫人類(lèi)的恩基卻把這個(gè)消息偷偷告訴人間國(guó)王阿特拉-哈西斯,并傳授他逃脫疫病,免于滅絕的方法。此后,又是幾百年過(guò)去了,繁衍起來(lái)的人類(lèi)再次吵得恩利爾睡不好。惱怒的恩利爾下令切斷人類(lèi)的給養(yǎng),雨水不再落下,泉淵不再升涌,田野減產(chǎn),土地荒蕪。恩基再一次把度過(guò)災(zāi)厄的方法告訴了阿特拉-哈西斯,獲得神靈暗中幫助的人類(lèi),又一次逃脫了滅絕的命運(yùn)。在這之后,人類(lèi)第三次遭遇天災(zāi),這一次恩基似乎已在眾神集會(huì)上宣誓,但他最終還是通過(guò)夢(mèng)境告知阿特拉-哈西斯諸神的決定。然而這次并不如前兩次那般順利,遭受長(zhǎng)久的折磨之后,人們才得以茍活。由于毀滅人類(lèi)的計(jì)劃一再被挫敗,諸神在集會(huì)上要求恩基宣誓,令恩基不得再次泄密,并決定發(fā)動(dòng)洪水,徹底滅絕人類(lèi)。被誓言約束的恩基不得不假道葦墻傳話給阿特拉-哈西斯,要他造船保命。這一次阿特拉-哈西斯只得拋棄他的人民。他假稱神靈不和,信奉恩基的他無(wú)法繼續(xù)居住在恩利爾的土地上,只能選擇離開(kāi)。其后,阿特拉-哈西斯著手建造大船,準(zhǔn)備給養(yǎng),并在風(fēng)暴來(lái)臨前躲進(jìn)大船。風(fēng)暴和洪水席卷大地,寧圖看著自己創(chuàng)造的人類(lèi)遭受這般慘狀,不禁悲傷痛哭。諸神也同她一起哭泣。洪水平息后,恩利爾看見(jiàn)仍然有幸存者,勃然大怒,但最終還是放棄了滅絕人類(lèi)的主張,并且讓生育女神再次造人。為了限制人口,這一次神特意將人分類(lèi),分別造出能生育和不能生育的女人,還創(chuàng)造了專門(mén)掠取嬰兒的惡魔。
目前已知構(gòu)成阿卡德語(yǔ)《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)的泥板版本,根據(jù)所屬時(shí)期可分為四種,分別是古巴比倫尼亞版本、中巴比倫尼亞版本、新亞述版本和新巴比倫尼亞版本。③《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)構(gòu)成泥板所屬時(shí)期及其相關(guān)信息參考自:Lambert 1969,pp.31-41。
1.古巴比倫尼亞版本
(1)阿米-沙度卡統(tǒng)治時(shí)期的伊辟格-阿亞④伊辟格-阿亞,阿米-沙度卡統(tǒng)治時(shí)期的書(shū)吏,他的阿特拉-哈西斯史詩(shī)抄本,是目前保存最好的阿特拉-哈西斯史詩(shī)文本,關(guān)于他的名字,歷來(lái)有多種譯法,本文采納斯蒂芬妮·達(dá)利最新的譯法。版本,現(xiàn)今《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)保存最好的版本,共三塊泥板,蘭伯特將泥板1~3分別為標(biāo)記A、B、C,⑤除此以外的《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)泥板標(biāo)號(hào)D~Y,也都根據(jù)Lambert書(shū)中標(biāo)號(hào)順序而定。從保存下來(lái)的復(fù)本得知,三塊泥板都標(biāo)有明確創(chuàng)作時(shí)間,總計(jì)1245行。從泥板精當(dāng)?shù)脑O(shè)計(jì)分割和相當(dāng)縝密的連貫表達(dá)這兩點(diǎn)看,該份泥板文獻(xiàn)應(yīng)該是書(shū)吏抄本。
(2)伊斯坦布爾的D泥板,內(nèi)容和書(shū)寫(xiě)風(fēng)格與伊辟格-阿亞版本基本一致,用詞等細(xì)節(jié)略有相異,一般被當(dāng)作伊辟格-阿亞版本的復(fù)本。
2.中巴比倫尼亞版本
(1)泥板H,①這塊泥板并沒(méi)有見(jiàn)到具體的書(shū)寫(xiě)情況介紹,筆者只見(jiàn)到了轉(zhuǎn)寫(xiě)和譯文,未能找到泥板圖版,因此具體書(shū)寫(xiě)情況不詳。出土于拉斯-向拉,古代城邦烏伽里特,地處美索不達(dá)米亞地區(qū)之外。H泥板現(xiàn)存文本不長(zhǎng),只講述了《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)中的洪水情節(jié),主人公仍是阿特拉-哈西斯,因此來(lái)源可基本確定為美索不達(dá)米亞地區(qū),但是敘述語(yǔ)言風(fēng)格與伊辟格-阿亞版本甚遠(yuǎn),不太可能是與伊辟格-阿亞本相同來(lái)源的抄本。
(2)I泥板來(lái)源于尼普爾,可讀內(nèi)容不多,最為獨(dú)特的是:它是現(xiàn)存泥板文本中唯一交代了大船名稱的文本,文中提到船名是“生命拯救者”,詞句的使用也不同于其他文本。同時(shí)I泥板在情節(jié)和語(yǔ)言方面與其他文本差異較大。
3.新亞述版本
共14塊泥板殘片,編號(hào)從J~W,全部出自古都尼尼微的亞述巴尼拔圖書(shū)館,具體情況不盡相同,可分三組:
(1)J~R,可看作傳承自伊辟格-阿亞版本,但也有可能是類(lèi)似版本。
(2)V、W,與伊辟格-阿亞版本無(wú)關(guān)的一組,彼此間或許也無(wú)甚關(guān)聯(lián)。V與古巴比倫尼亞版本G可能存在聯(lián)系。那么這一組可能至少存在一篇異文(W)。
(3)S、T、U?!栋⑻乩?哈西斯》史詩(shī)最初被公眾認(rèn)識(shí),便是通過(guò)喬治·史密斯對(duì)S泥板的釋讀②S泥板是史密斯繼釋讀出《吉爾伽美什史詩(shī)》中的洪水故事之后,再度發(fā)現(xiàn)的美索不達(dá)米亞洪水文本。。T殘片僅保存了少數(shù)幾行,可能與S屬于同一塊泥板,接續(xù)在S之后。U的內(nèi)容包括埃阿葦屋傳話和洪水發(fā)動(dòng),文本保存長(zhǎng)度短于S。將這三份殘片拼接起來(lái),文本情節(jié)相當(dāng)于伊辟格-阿亞版本的第一塊泥板和第二塊泥板的前半部分。
新亞述版本在情節(jié)編排和細(xì)節(jié)上與伊辟格-阿亞版本并無(wú)二致,二者的區(qū)別基本在于字詞,所以兩個(gè)版本之間在創(chuàng)作(或者寫(xiě)錄)上的關(guān)聯(lián),很可能是伊辟格-阿亞版本在先,新亞述版本居后,不排除新亞述版本與伊辟格-阿亞版本傳承自同一來(lái)源,或者是新亞述版本的最早底本就是伊辟格-阿亞版本。
4.新巴比倫尼亞版本
新巴比倫尼亞版本指的是現(xiàn)存的兩塊殘片,蘭伯特標(biāo)號(hào)為x、y。這兩塊殘片保存的信息過(guò)少,不過(guò)能確定的是它們?cè)谠?shī)行風(fēng)格、某些觀念等等問(wèn)題上都與古巴比倫尼亞版本有著較顯著的區(qū)別。
根據(jù)以上梳理的各個(gè)泥板的情況,在合并明顯具有一致性的抄本之后,我們保守估計(jì)《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)現(xiàn)存泥板中的可視作異文的文本數(shù)量大約有8—10篇(計(jì)入烏伽里特版本)。③由于《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)洪水情節(jié)與該史詩(shī)的其他情節(jié)具有整體性,故而將整篇史詩(shī)作為一個(gè)整體討論,因此計(jì)算異文時(shí)從史詩(shī)角度著眼,不局限于僅計(jì)算出現(xiàn)洪水情節(jié)的殘片文本。
《吉爾伽美什史詩(shī)》中的洪水故事,是最為人所熟知的美索不達(dá)米亞地區(qū)洪水神話。作為《吉爾伽美什史詩(shī)》的一個(gè)片段,它講述了吉爾伽美什在好友恩奇都去世后,痛感生命短暫、轉(zhuǎn)瞬即逝,為求永生,他來(lái)到傳說(shuō)中的洪水遺民烏塔納皮什提姆居住的地方,求問(wèn)烏塔納皮什提姆夫婦永生的方法,烏塔納皮什提姆告訴他多年前曾發(fā)生的一場(chǎng)毀滅人類(lèi)的大洪水,以及自己洪災(zāi)求生和災(zāi)后得永生的經(jīng)過(guò)。
現(xiàn)存《吉爾伽美什史詩(shī)》最為著名的版本是關(guān)于吉爾伽美什的阿卡德語(yǔ)史詩(shī)泥板“他曾見(jiàn)過(guò)深淵”,流傳于公元前1000年的巴比倫尼亞和亞述地區(qū)。這一版本也被稱為“標(biāo)準(zhǔn)本”,總計(jì)12塊泥板,核心泥板11塊,形成完整連貫的史詩(shī),普遍認(rèn)為第12塊不是史詩(shī)原有部分,是后來(lái)附加上去的蘇美爾語(yǔ)“吉爾伽美什系列”——《吉爾伽美什與冥府》的部分阿卡德語(yǔ)逐行對(duì)譯?!都獱栙っ朗彩吩?shī)》洪水故事出自該版本的第11塊泥板。
約公元前2000年,蘇美爾語(yǔ)的諸多吉爾伽美什史詩(shī)和詩(shī)歌成形并被記錄在泥板上。公元前1800年左右,眾多蘇美爾吉爾伽美什史詩(shī)復(fù)本開(kāi)始流傳開(kāi)來(lái)。約公元前1700年,古巴比倫尼亞版本的吉爾伽美什史詩(shī)成形,現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)的這一版本的阿卡德語(yǔ)殘片名稱為“勝于其他王者”。公元前1500年—公元前1400年,中巴比倫尼亞版本出現(xiàn)。其復(fù)本流傳至美索不達(dá)米亞地區(qū)之外,諸如安納托利亞、敘利亞、巴勒斯坦等地。
公元前1100年左右,《吉爾伽美什》“標(biāo)準(zhǔn)本”定本成型,這份版本可被視為是更早的一份或若干份吉爾伽美什史詩(shī)的修訂本。約公元前700年,標(biāo)準(zhǔn)本的復(fù)本抄錄并保存在亞述巴尼拔皇家圖書(shū)館。公元前200年—公元前100年,是已知最后的吉爾伽美什史詩(shī)復(fù)本存在時(shí)期。
現(xiàn)今所謂的《吉爾伽美什史詩(shī)》泥板文獻(xiàn)所涉時(shí)間,囊括了公元前1700年時(shí)期的古巴比倫尼亞版本,直至最后的史詩(shī)復(fù)本時(shí)期。除“標(biāo)準(zhǔn)本”以外,尚有15個(gè)左右的版本。公元前2000年前半期——主要是古巴比倫尼亞版本時(shí)期——發(fā)現(xiàn)約7個(gè)版本。需額外一提的是雖然古巴比倫尼亞時(shí)期的諸版本都沒(méi)有保留下洪水神話的情節(jié),但是一份據(jù)報(bào)道來(lái)自西帕爾的異文(BM 96974+VAT 4105①BМ 96974 和VAT 4105是同一文本的兩塊殘片。),其情節(jié)相當(dāng)于標(biāo)準(zhǔn)本的第九至第十塊泥板(IX~X),可讀部分最后已至:吉爾伽美什請(qǐng)求擺渡人帶他渡海,尋找永生的烏塔納皮什提姆。后文殘缺,推測(cè)后續(xù)內(nèi)容很可能承接洪水故事。
公元前2000年后半期,吉爾伽美什史詩(shī)的流傳從地域上可分為美索不達(dá)米亞地區(qū)和美索不達(dá)米亞以外地區(qū)。美索不達(dá)米亞地區(qū)的兩份版本分別出自尼普爾和烏爾。美索不達(dá)米亞以外的地區(qū)包括了敘利亞、巴勒斯坦、安納托利亞等地,書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言包括阿卡德語(yǔ)、赫梯語(yǔ)、胡里安語(yǔ)、阿拉米語(yǔ)等。這些兩河流域以外地區(qū)的泥板修復(fù)后內(nèi)容相對(duì)完好的一個(gè)版本是赫梯語(yǔ)版本,但是赫梯語(yǔ)吉爾伽美什史詩(shī)《吉爾伽美什之歌》采用的不是韻文體詩(shī)歌,而是散文體敘述。赫梯譯文與西帕爾異文巧合的是:都在吉爾伽美什準(zhǔn)備渡海尋找永生之人的關(guān)鍵時(shí)刻泥板殘缺,后文不得而知。
雖然《吉爾伽美什史詩(shī)》在美索不達(dá)米亞及周邊地區(qū)廣為流布,然而洪水神話只見(jiàn)于“標(biāo)準(zhǔn)本”的第十一塊泥板(XI),另外西帕爾出土的阿卡德語(yǔ)和哈圖沙出土的赫梯語(yǔ)的兩個(gè)異文,顯示自古巴比倫尼亞之后的吉爾伽美什史詩(shī)在內(nèi)容上多半繼承了《吉爾伽美什史詩(shī)》的敘事結(jié)構(gòu)和情節(jié)內(nèi)容,如果這些文獻(xiàn)保存完整,我們應(yīng)該會(huì)獲得更多的《吉爾伽美什史詩(shī)》洪水神話異文。
貝羅索斯是巴比倫城祭司,他自稱是亞歷山大大帝同時(shí)代之人,他寫(xiě)就三卷本巴比倫史書(shū)《巴比倫尼亞志》,獻(xiàn)安條克一世。全書(shū)散失無(wú)存,僅從后世學(xué)者的著述中得以管窺一斑。
如今可見(jiàn)的貝羅索斯洪水記述可分作兩個(gè)版本:亞歷山大·波里希斯托在他的書(shū)里引用了相當(dāng)多的貝羅索斯的敘述,包括大洪水故事,遺憾的是,他的著述也已不復(fù)得見(jiàn)?;浇淌芳矣任鞅葹跛雇ㄟ^(guò)轉(zhuǎn)引波里希斯托的記述,間接保留了許多最初來(lái)自貝羅索斯的歷史與神話記述,比如他的《編年史》。不過(guò)這些轉(zhuǎn)述大體是采自波里希斯托對(duì)貝羅索斯摘要式的簡(jiǎn)述,因而也許不會(huì)是確切的原文。①W.G.Lambert.Berossus and Babylonian Eschatology.Iraq.Vol.38, No.2, 1976, p.171.與洪水有關(guān)的情節(jié),尚可見(jiàn)拜占庭編年史家辛斯勒轉(zhuǎn)述自尤西比烏斯的敘述。除辛斯勒版本的貝羅索斯洪水以外,另一版本見(jiàn)于阿比德努斯的著述,阿比德努斯轉(zhuǎn)述的洪水故事是個(gè)大略的梗概,細(xì)節(jié)方面與波里希斯托版本略有區(qū)別,比如放鳥(niǎo)探水的細(xì)節(jié)等。
比較美索不達(dá)米亞地區(qū)已知的楔文洪水神話,貝羅索斯的記述在某些方面無(wú)疑異趣于我們已知的楔文傳統(tǒng),他的洪水故事知識(shí)來(lái)源或許不是直接從我們已知的這些楔文傳統(tǒng)直接繼承而來(lái),也就是說(shuō)他有可能是經(jīng)由某一未知的渠道或者傳統(tǒng)獲取洪水神話相關(guān)知識(shí)的。
梳理完畢美索不達(dá)米亞洪水神話的種種版本來(lái)源,我們根據(jù)文本的不同情況進(jìn)行如下分層:
三大楔文洪水神話文本是由多塊不同來(lái)源的殘缺泥板拼合出的復(fù)合神話文本,與通常意義上的神話文本不同,復(fù)合文本的工作是現(xiàn)代學(xué)者考古、詮釋工作的成果。這些泥板文獻(xiàn)大多殘缺不全,有的甚至只剩只言片語(yǔ)。每一個(gè)呈現(xiàn)在我們面前的故事幾乎都是由數(shù)個(gè)不同地區(qū)、不同時(shí)期泥板拼合的產(chǎn)物。但是我們依舊能夠比較清晰地區(qū)分復(fù)合文本的不同泥板底本,并從這些泥板底本中間發(fā)現(xiàn)神話在傳抄過(guò)程中由增飾、截取、刪改、修訂導(dǎo)致的變異,以及可能存在的不同傳統(tǒng)來(lái)源。而所有這些泥板就構(gòu)成了神話文本的初始底本。
巴比倫祭司貝羅索斯的洪水故事記述,不是楔文文本。由于原書(shū)早已失傳,現(xiàn)在所有關(guān)于貝羅索斯記述的洪水故事,都只是見(jiàn)諸希臘、羅馬學(xué)者著述中的轉(zhuǎn)述。因此,貝羅索斯洪水記述也屬于復(fù)合型文本,希臘、羅馬學(xué)者轉(zhuǎn)述的洪水神話構(gòu)成了貝羅索斯洪水記述的初始底本。
根據(jù)以上美索不達(dá)米亞地區(qū)洪水神話的文本特征,我們將該地區(qū)的方舟型洪水神話文本確定為“復(fù)合型”文本,包括初始底本文本和泥板復(fù)合后的文化文本兩個(gè)層次。
重新審視泥板文本的異文問(wèn)題:以信息量較豐富的《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)為例,從殘存的泥板情況看,這些文本大體上沒(méi)有作為即時(shí)記錄口頭信息的書(shū)面文本的可能,全部屬于后世抄本,有的彼此間有比較明顯的傳承性,有的則在文字和書(shū)寫(xiě)上彰顯出不同。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言和書(shū)寫(xiě)風(fēng)格的比較,如果在相互抄錄的過(guò)程中存在一定程度的再創(chuàng)作,作為異文的可能性便增加,相反則減少。一方面,這些抄本最初的來(lái)源若是基于不同的(口頭)傳統(tǒng),便能增強(qiáng)其作為異文的確定性;另一方面如果它們最初的來(lái)源相同,比如都來(lái)自某一份原始泥板,那么在輾轉(zhuǎn)傳播的過(guò)程中,即便是依照泥板完成的抄錄,同樣也會(huì)導(dǎo)致文本的變異,異文的增加——畢竟根據(jù)我們現(xiàn)在能掌握的材料,美索不達(dá)米亞地區(qū)神話傳承過(guò)程中,沒(méi)有直接證據(jù)指明這些神話文本在傳承上(不論口頭或者書(shū)面)具有明顯的神圣性、嚴(yán)格性和固定性。尤其是在書(shū)面?zhèn)鹘y(tǒng)中,以上三種特性表現(xiàn)得并不突出。我們從泥板的出土地可以獲知,不少文學(xué)泥板的來(lái)源是圖書(shū)館館藏或者學(xué)校書(shū)吏練習(xí)泥板——例如《吉爾伽美什史詩(shī)》的部分泥板文本——故而在文本的神圣性和與之相伴的固定性問(wèn)題上,至少在這些泥板的寫(xiě)定時(shí)期,對(duì)待傳統(tǒng)文本的態(tài)度應(yīng)當(dāng)是比較隨意的。那么書(shū)面?zhèn)鞒兄凶儺惖目赡苄跃筒粫?huì)太低,只是變異的程度或許小于口頭流傳的變異度。也就是說(shuō),當(dāng)我們所見(jiàn)的神話文本的傳承主要依靠書(shū)面方式完成時(shí),決定這一變異過(guò)程和異文增加的關(guān)鍵因素便在于書(shū)吏。但遺憾的是:在書(shū)吏的創(chuàng)作自由度問(wèn)題上我們所能確知的信息微乎其微,以至于我們?cè)趯?duì)所有文本進(jìn)行分析時(shí),只能籠統(tǒng)把這些異文的所屬傳統(tǒng)最大化,把美索不達(dá)米亞地域的洪水神話分成四個(gè)大文化文本:蘇美爾洪水神話文本、《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)、《吉爾伽美什史詩(shī)》XI和貝羅索斯記述。
四大文化文本中,蘇美爾洪水神話敘述較精煉,類(lèi)似《阿特拉-哈西斯》故事的簡(jiǎn)述。拼湊成《阿特拉-哈西斯》的不同來(lái)源的泥板,也未見(jiàn)詳冗的敘述風(fēng)格。這可能是由于楔形文字有限的記錄功能導(dǎo)致的,但是如果只是缺乏詳細(xì)的細(xì)節(jié)描述,或許更易于我們確定蘇美爾文本的口傳文本是豐富、細(xì)致且翔實(shí)的??墒乾F(xiàn)存蘇美爾語(yǔ)泥板文本的情節(jié)架構(gòu)也相當(dāng)之簡(jiǎn)潔,這無(wú)法不讓我們懷疑蘇美爾時(shí)期的文本或許并不像《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)那般繁復(fù),而是像其文本所表現(xiàn)出的那樣,是一個(gè)相對(duì)《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)更為簡(jiǎn)單的故事。在沒(méi)有獲得更詳細(xì)的蘇美爾語(yǔ)文本的情況下,保守地推測(cè)美索不達(dá)米亞洪水?dāng)⑹拢偃绱_實(shí)像蘇美爾洪水文本到《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)文本中表現(xiàn)的那樣,有一個(gè)從簡(jiǎn)至繁的豐富階段的話,①由簡(jiǎn)至繁的書(shū)面文本再創(chuàng)作的可能性,可以從這些文本所屬時(shí)期的文化背景中,找到某些依據(jù)。這一階段不晚于四大文本中最為完整詳盡的《阿特拉-哈西斯》史詩(shī)。蘇美爾洪水神話現(xiàn)在只殘余下洪水情節(jié),但它的故事架構(gòu)和《阿特拉-哈西斯》最為一致,洪水故事只是這兩個(gè)文本的一部分。
《阿特拉-哈西斯》在所有文本中最為完整、詳盡。它的地位就像美索不達(dá)米亞洪水傳統(tǒng)的一個(gè)重要承接軸,在故事架構(gòu)上和蘇美爾洪水神話如出一轍,在語(yǔ)言細(xì)節(jié)上又與《吉爾伽美什史詩(shī)》XI有明顯的傳承關(guān)系。它的存在不僅讓今人了解美索不達(dá)米亞洪水神話原來(lái)不是孤獨(dú)的個(gè)體;它還使我們能把其他幾個(gè)文本勾連成一副完整的傳承圖景;亦能為此類(lèi)洪水故事的若干細(xì)節(jié)提供新的闡釋途徑。
蘇美爾洪水神話的雙語(yǔ)泥板和敘述上的洗練風(fēng)格,對(duì)照《阿特拉-哈西斯》的故事架構(gòu)和豐富的情節(jié),說(shuō)明阿卡德語(yǔ)時(shí)期,阿卡德語(yǔ)史詩(shī)的作者熟諳蘇美爾文學(xué)傳統(tǒng),并極有可能未止步于對(duì)蘇美爾史詩(shī)的翻譯,而是進(jìn)一步將蘇美爾語(yǔ)故事添枝加葉,邏輯完型,再創(chuàng)作成阿卡德語(yǔ)文學(xué)作品。
《吉爾伽美什史詩(shī)》XI的基本情節(jié)諸如:諸神決定發(fā)洪水毀滅人類(lèi)、埃阿葦屋傳話、烏塔納皮什提姆以神靈不和為理由準(zhǔn)備離開(kāi)、按照神的意志造船、風(fēng)暴降臨洪水泛濫、諸神瑟縮哭泣、風(fēng)停雨住水勢(shì)漸退、放鳥(niǎo)探水、祭祀諸神、神靈施恩得永生等,與《阿特拉-哈西斯》中的情節(jié)幾乎一樣。二者不同之處在于,《阿特拉-哈西斯》是一部完整的造人與末日神話,《吉爾伽美什史詩(shī)》僅僅只截取了其中的一個(gè)片段。書(shū)吏將截取的洪水神話糅合進(jìn)《吉爾伽美什史詩(shī)》這一有機(jī)整體。為了呼應(yīng)《吉爾伽美什史詩(shī)》中濃厚的宿命論色彩,原有的洪水神話經(jīng)過(guò)人為調(diào)整和修改,略去了諸神毀滅人類(lèi)的緣由,并且將《阿特拉-哈西斯》中人類(lèi)在面對(duì)災(zāi)難時(shí)體現(xiàn)出的主體積極性消去,變成了神靈沒(méi)來(lái)由地降災(zāi)于人和主人公一家僥幸得存,最終獲得福佑的宿命故事。經(jīng)過(guò)如此調(diào)整,洪水神話轉(zhuǎn)化為宿命論的完美論證,成就了講述洪水故事前,烏塔納皮什提姆對(duì)吉爾伽美什說(shuō)的那段話:“河川漲溢,洪波泛涌,/ 蜉蝣覆水,/ 面陽(yáng)凝望,/ 翕然皆空。/ 眠臥同歿,/ 無(wú)人得繪,亡死之相,/ 陰陽(yáng)兩隔,無(wú)相問(wèn)候,/ 阿努納奇,偉岸諸神,相集且聚,/ 瑪蜜圖姆,造設(shè)運(yùn)命,天數(shù)已定:/ 立死與生,無(wú)示亡日?!雹俦径螢楣P者根據(jù)Andrew George和Benjamin Foster二者的版本譯成,參見(jiàn):Andrew George.The Epic of Gilgamesh: a New Translation.London: Penguin Books, 1999; Benjamin R.Foster.The Epic of Gilgamesh:a New Translation, Analogues, Criticism.New York/London: W.W.Norton & Company, Inc., 2001.(《吉爾伽美什史詩(shī)》X.312-22)
到貝羅索斯的著述中,洪水神話在漫長(zhǎng)的傳承中僅余梗概,并由神話向著傳說(shuō)構(gòu)建。貝羅索斯對(duì)洪水故事的傳說(shuō)式處理,也許出于這樣幾個(gè)原因。一、在異文化環(huán)境下順應(yīng)某些需求做出的調(diào)整,例如神變成希臘神祇克洛諾斯。二、記憶的不完整導(dǎo)致記述的改變和附會(huì)——離開(kāi)了巴比倫,常年定居希臘。三、他知識(shí)系統(tǒng)下的洪水神話,其來(lái)源文本也已不是楔文文獻(xiàn)中的面貌,或許已經(jīng)被精簡(jiǎn)和傳說(shuō)化了,比如《吉爾伽美什史詩(shī)》和《蘇美爾王表》的洪水記述就已顯示出傳說(shuō)化、歷史化的端倪。
目前看來(lái),貝羅索斯的原文本,來(lái)源自某一被截取的洪水片段的可能性比較大,例如《吉爾伽美什史詩(shī)》XI,但不一定是楔文文本。比照其他楔文文本,貝羅索斯的記述證明,美索不達(dá)米亞地區(qū)的洪水傳統(tǒng),在該地區(qū)確實(shí)曾獲得較廣泛的認(rèn)同,與廣泛認(rèn)同因果相伴的是不同時(shí)期、不同地點(diǎn)文本的相對(duì)穩(wěn)固,而相對(duì)穩(wěn)固的文本使洪水故事在美索不達(dá)米亞地區(qū)成為一個(gè)較整一的敘事傳統(tǒng),一直沿襲到貝羅索斯時(shí)代。
[責(zé)任編輯:丁紅美]
I207.7
A
1008-7214(2016)05-0063-09
劉瀲,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)研究所博士后。