阿地里·居瑪吐爾地
民間文學(xué)研究
威.瓦.拉德洛夫在國際《瑪納斯》學(xué)及口頭詩學(xué)中的地位和影響
阿地里·居瑪吐爾地
拉德洛夫是國際《瑪納斯》學(xué)、國際突厥學(xué)以及口頭詩學(xué)方面舉足輕重、影響深遠(yuǎn)的德裔俄國學(xué)者。19世紀(jì)下半葉他對中亞各民族的民間文學(xué),尤其是對于柯爾克孜族《瑪納斯》史詩的文本搜集和研究具有開拓性意義。他對于瑪納斯奇表演史詩現(xiàn)場的描述、評介,對于瑪納斯奇用現(xiàn)成的“公用段落”創(chuàng)編史詩的討論以及對柯爾克孜族史詩歌手與荷馬的比較研究啟發(fā)了西方經(jīng)典的“荷馬問題”專家,并對后來影響世界民俗學(xué)界的“口頭程式理論”(即“帕里-洛德理論”)的產(chǎn)生起到了很大的啟迪作用。對他的學(xué)術(shù)觀點的總結(jié)對于我國學(xué)者而言今天依然具有巨大的參考和借鑒意義。
拉德洛夫;《瑪納斯》;史詩;口頭詩學(xué)
德裔俄國民族志學(xué)家威.瓦.拉德洛夫①威·瓦·拉德洛夫,外文名字寫作Radlov,Vasily Vasilievich,又作Radloff,F(xiàn)riedrich Wilhelm。是19世紀(jì)俄羅斯最著名的突厥學(xué)②在國際學(xué)術(shù)界稱為“Turkology(Turkologie)”,是以研究阿爾泰語系突厥語族各民族語言、歷史、文學(xué)、民俗、文化等的綜合性人文學(xué)科,在世界上有一定影響,尤其在蘇聯(lián)、法國、德國等國家有較大發(fā)展,出現(xiàn)過諸如馬洛夫、拉德洛夫、安娜瑪麗·馮·加班(葛瑪麗)、伯希和、路易·巴詹等名家。我國突厥學(xué)家在國際上最有名望的當(dāng)屬耿世民教授,其次還有胡振華、陳宗振等。家,同時也是非常有名的民族學(xué)家、東方學(xué)家和考古學(xué)家。他著作等身,各種著述及編輯翻譯的著作總計達一百部以上,許多論著今天仍然是相關(guān)學(xué)者的重要參考書。拉德洛夫1837年1月5日出生于德國柏林一個傳統(tǒng)的德國家庭。1854年中學(xué)畢業(yè)之后考入柏林大學(xué)哲學(xué)系,并對神學(xué)產(chǎn)生興趣,但很快又把自己的興趣轉(zhuǎn)向歷史比較語言學(xué),1858年5月在德國耶拿大學(xué)以“論宗教對中亞民族的影響”為題順利通過答辯獲得哲學(xué)博士學(xué)位。1918年5月12日他在圣彼得堡離開人世。作為一名充滿激情的語言學(xué)家,獲得博士學(xué)位之后,他曾有一段時間在俄羅斯西伯利亞阿爾泰邊區(qū)巴爾瑙爾的一所中學(xué)任教,在這期間同薩彥嶺和阿爾泰山脈突厥語民族密切接觸,從此萌發(fā)了對于突厥語族諸民族的語言文化的學(xué)習(xí)和研究的濃厚興趣,很快就掌握了當(dāng)?shù)赝回收Z民族的語言,并開始了對周邊的阿爾泰、圖瓦、吉爾吉斯、哈薩克、紹爾、哈卡斯、西伯利亞韃靼等突厥語民族的語言、民俗、文化、歷史、民間文學(xué)資料進行系統(tǒng)的卓有成效的調(diào)查、搜集、翻譯和研究工作。①參見張鐵山:《拉德洛夫及其突厥學(xué)研究》,載《西域文史》第五輯,北京:科學(xué)出版社,2012年,第273—280頁。在這同時,他還參加了米努辛斯克等地的考古挖掘工作,開闊了視野,掌握了大量的民族學(xué)資料。1871年,他來到喀山參加喀山大學(xué)的一系列學(xué)術(shù)活動并有很多論文發(fā)表。1884年,拉德洛夫回到圣彼得堡開始潛心整理和研究突厥語民族的語言與文化,發(fā)表了大量著作并當(dāng)選沙俄帝國科學(xué)院院士,開始擔(dān)任亞洲博物館館長至1890年。1891年,他組織領(lǐng)導(dǎo)了鄂爾渾河谷地區(qū)的考古調(diào)查,重新發(fā)現(xiàn)了鄂爾渾-葉尼塞古突厥文碑銘并開始進行解讀與研究,于1894年—1899年的五年間出版了《蒙古古代突厥碑文研究》和《古代突厥語研究》等著作②耿世民:《古代突厥文碑銘研究》,北京:中央民族大學(xué)出版社,2005年,第29頁。,奠定了他在國際突厥學(xué)領(lǐng)域的崇高地位。1898年還組織了克來門茨(D.A.Klemench)為首的新疆吐魯番考察隊并為刊布和研究《金光明經(jīng)》等重要回鶻文文獻做出了貢獻。從1894年開始直到退休,拉德洛夫一直擔(dān)任俄國著名的人類學(xué)和民族學(xué)博物館館長,從1903年開始又倡導(dǎo)建立俄國的中亞和東亞研究會并親自擔(dān)任會長,為俄國的人類學(xué)和民族學(xué)博物館的發(fā)展獻出了畢生精力。
從1866年到1896年的十年間,拉德洛夫在圣彼得堡以《北方突厥語民族民間文學(xué)的典范》(Specimens of Folk Literature from the North Turkic Tribes)為題編選翻譯出版自己親自搜集采錄的突厥語民族口頭文學(xué)資料的十卷本叢書的前七卷俄文版和德文版③實際上,拉德洛夫在1866至1896年間沒有來得及完成全部十卷本的編輯出版工作,而只完成了前七卷。后三卷是由其弟子分別于1899年、1907年和1904年完成并出版。參看下頁注釋2、3、4。。其中,第1卷《阿爾泰諸民族的方言》出版于1866年;第2卷《阿巴坎(哈卡斯)方言》出版于1868年;第3卷《哈薩克方言》出版于1870年;第4卷《巴垃賓(Barabiner)、韃靼(塔塔爾)、塔布勒和土滿塔塔爾(Toboler and Tumen Tatar)方言》出版于1872年;第5卷《卡拉柯爾克孜(吉爾吉斯)方言》出版于1885年;第6卷《塔蘭齊(維吾爾族)方言》出版于1886年;第7卷《克里米亞突厥民族的方言》出版于1896年。其中收錄了柯爾克孜(吉爾吉斯)、哈薩克、阿爾泰、韃靼、哈卡斯等南西伯利亞諸突厥語族民族以及我國塔蘭奇維吾爾族的史詩、民間故事、歌謠資料④由于當(dāng)時的社會環(huán)境等客觀因素,屬于突厥語族的烏茲別克、土庫曼和卡拉卡勒帕克等民族的民間文學(xué)未收入拉德洛夫的十卷本中。。上述十卷本叢書的后3卷則分別由其弟子們接續(xù)搜集并翻譯成俄文,然后由拉德洛夫編輯審定,于1899-1907年間在圣彼得堡出版。具體是,第8卷(奧斯曼突厥語民族卷)由I.庫諾斯(I.Kunos)搜集并翻譯成德文,1899年出版⑤Radlov, Vasilii V.Proben der Volkslitteratur der N?rdlichen Türkischen St?mme, V???, Die Мundarten der Osmanen.ed.I.Kunos, St.Pertersburg.Commissionare der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften.1899.;第9卷(烏梁海、阿巴坎韃靼等南西伯利亞民族卷)由N.F.卡塔諾夫(N.F.Katanov)搜集并翻譯成俄文,1907年出版⑥Katanov, N.F.Proben der Volkslitteratur der türkischen St?mme.IX.Theil: Мundarten der Urianchaier (Sojonen), Abakan-Tataren und Karagassen.St.Petersburg.1907.;第十卷(噶高斯(Gagauz)卷)由V.莫什考夫(V.Moshkov)搜集并翻譯成俄文,1904年出版①V.Мoshkov,Proben der Volkslitteratur der N?rdlichen Türkischen St?mme, X,St.Petersburg.1904.。拉德洛夫出版的這十卷本突厥語民族口頭文學(xué)資料彌足珍貴,至今一直成為國際突厥學(xué)及史詩學(xué)界最珍貴的參考文獻之一。
拉德洛夫在民族學(xué)、文獻學(xué)、文學(xué)方面的成就令人嘆為觀止,涉獵面十分廣泛。比如,《北部突厥語比較語法》,萊比錫,1882年②Radlov, Vasilii V.Vergliechende Grammatik der nordlichen Turksprachen, Vol.I.Leipzig, Phonetics, 1882-1883.;《西伯利亞和蒙古利亞突厥部落民族概述》,萊比錫,1883年③Radlov, Vasilii V.Ethnographische übersicht der Turkstamme Sibiriens und der Мongolei,Leipzig,1883.;《關(guān)于庫曼人的語言》,圣彼得堡,1884年④Radlov, Vasilii V.О Языке куманов по новоду издания Куманского словаря, St.Petersburg.1907.;《南西伯利亞和準(zhǔn)噶爾突厥部落民族學(xué)概述》,托木斯克,1887年⑤Radlov, Vasilii V.Этнографический обзор тюркских племен Южной Сибири иДжунгарии,То? мск,1887.等數(shù)十種⑥參見張鐵山:《拉德洛夫及其突厥學(xué)研究》,載《西域文史》(第五輯),北京:科學(xué)出版社,第273—280頁。。這些著作足以證明他在世界民族學(xué)、語言學(xué)及文獻學(xué)方面的地位。由于篇幅所限,本文主要關(guān)注的是拉氏在突厥語民族口頭傳統(tǒng)及史詩方面的學(xué)術(shù)活動,因此上述民族學(xué)、文獻學(xué)等方面功績在此不必贅述。
拉德洛夫?qū)τ趪H《瑪納斯》學(xué)的最重要貢獻,首先在于第一次比較全面系統(tǒng)地記錄這部口頭史詩的文本并以民族志學(xué)的視角深入考察和研究柯爾克孜族史詩歌手。拉氏是第一位對柯爾克孜族的《瑪納斯》史詩進行系統(tǒng)而全面地搜集,用柯爾克孜語將其匯集出版,并將它翻譯成歐洲主要語言文字發(fā)表,同時又對保存和發(fā)展這部史詩的演唱者的演述及口頭創(chuàng)作特色進行深入研究的學(xué)者。他于19世紀(jì)記錄的《瑪納斯》史詩文本是該史詩迄今為止最早的比較完整的書面記錄文本⑦在他之前,俄國軍官喬坎·瓦利漢諾夫(1835年—1865年)于1856年、1857年曾在現(xiàn)吉爾吉斯斯坦依塞克湖周邊及我國伊犁地區(qū)的柯爾克孜族中記錄下《瑪納斯》史詩傳統(tǒng)章節(jié)“闊闊托依的祭典”共計3319行。,在世界《瑪納斯》學(xué)界具有里程碑意義,開創(chuàng)了國際“瑪納斯學(xué)”的先河。這也奠定了他成為國際“《瑪納斯》學(xué)”的奠基者的地位。⑧參 見 Nora, K.Chadwich, Victor Zhirmunsky: Oral Epic of Central Asia,Cambridge University Press;London,1969,p271.
他曾于1862年和1869年分別在我國新疆伊犁特克斯地區(qū)和中亞吉爾吉斯伊塞克湖周邊地區(qū)進行了卓有成效的民族志田野調(diào)查,并第一次比較系統(tǒng)地記錄了《瑪納斯》史詩第一部比較完整的文本以及史詩第二部《賽麥臺》和第三部《賽依鐵克》的部分章節(jié),是該部史詩迄今為止最早的系統(tǒng)全面的記錄文本。這個文本所記錄的《瑪納斯》史詩第一部、第二部、第三部的主要內(nèi)容,與當(dāng)今從著名史詩歌手口中記錄的文本在情節(jié)內(nèi)容等方面有一定差異,具有非常重要的學(xué)術(shù)研究價值。拉德洛夫?qū)⒆约核鸭涗浀摹冬敿{斯》史詩文本用斯拉夫字母轉(zhuǎn)寫后編入上述10卷本“北方突厥語民族民間文學(xué)典范”第五卷《喀拉-柯爾克孜(吉爾吉斯)①19世紀(jì)及20世紀(jì)初“十月革命”之后,俄羅斯學(xué)者誤將哈薩克族稱為“吉爾吉斯(Kirghiz)”而把吉爾吉斯(柯爾克孜)成為“喀拉-柯爾克孜(Kara-Kirghiz)”。其實,哈薩克族當(dāng)時已經(jīng)是一個獨立的民族,而柯爾克孜(吉爾吉斯)族則是一直沿用本民族名稱的一個古老的民族。20世紀(jì)20年代之后,蘇聯(lián)才恢復(fù)吉爾吉斯、哈薩克等兩民族的真名。“喀拉”在古代突厥語中具有“本源的”“強大的”等含義。的方言》(Der Dialect Der Kara-Kirgisen)中,并同俄羅斯譯文一起于1885年在圣彼得堡刊布②Radlov, Vasilii V.:Proben der Volkslitteratur der N?rdlichen Türkischen St?mme, Vol5, Der Dialect der Kara-Kirgisen.St.Pertersburg: Commissionare der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften.1885.。同年,又由他本人翻譯成德文很快在德國萊比錫出版。全書由五個部分構(gòu)成,分為導(dǎo)言(1-26頁)、《瑪納斯》史詩文本(1-368頁)、《交牢依》史詩文本(369-525頁)、《艾爾托西圖克》史詩文本(526-529頁)、《闊紹克(送葬歌)》文本(590-599頁)。書中收入的有關(guān)《瑪納斯》史詩的資料共計12454行,其中《瑪納斯》第一部內(nèi)容9449行,包括“瑪納斯的誕生”“阿勒曼拜特、闊克確、阿克艾爾凱奇”③均為《瑪納斯》史詩中的人物?!鞍⒗章萏仉x開闊克確投奔瑪納斯”“瑪納斯與闊克確之戰(zhàn)”“瑪納斯與卡妮凱的婚禮”“瑪納斯死而復(fù)生”“包科木龍”④《瑪納斯》史詩中的人物名稱?!伴熎澘雹荨冬敿{斯》史詩中的人物名稱。等傳統(tǒng)章節(jié)。其余的3005行為史詩第二部《賽麥臺》和第三部《賽依鐵克》的內(nèi)容,內(nèi)容不全面,但都保持了史詩的很多傳統(tǒng)章節(jié)片段。除此之外,這個卷本還包括《交勞依汗》(5322行)、《艾爾托西圖克》(2146行)等另兩部柯爾克孜(吉爾吉斯)傳統(tǒng)史詩的一些內(nèi)容。但是,這兩部史詩的主人公依然是《瑪納斯》史詩傳統(tǒng)文本中出現(xiàn)的英雄人物。而收入卷本中若干篇的“闊紹克(喪葬歌)”共計274行,是拉氏現(xiàn)場采錄的4個送葬歌。⑥《〈瑪納斯〉百科全書》,第2卷,比什凱克:吉爾吉斯斯坦百科全書出版社,1995年,第137頁。
拉氏刊布的文本資料總共分別是用斯拉夫字母吉爾吉斯文轉(zhuǎn)寫,并附有俄文和德文譯文的兩個單獨卷本。他不僅刊布了自己所搜集的資料,而且還根據(jù)自己對《瑪納斯》史詩的田野調(diào)查情況和史詩演唱藝人口頭技藝觀察以及對這個口傳文本特點的分析,為這個卷本特別撰寫了一個導(dǎo)論⑦參見阿地里·居瑪吐爾地:《〈瑪納斯〉史詩歌手研究》附錄:拉德洛夫:《卡拉·吉爾吉斯的方言—北方諸突厥語民族民間文學(xué)典范·第五卷前言》,北京:民族出版社,2006年。。他在這篇宏贍翔實的導(dǎo)言中對柯爾克孜族的口頭創(chuàng)作傳統(tǒng)給予高度評價,指出當(dāng)時的柯爾克孜(吉爾吉斯)口頭傳統(tǒng)正處于“真正的史詩時代”,這種形態(tài)與特洛伊戰(zhàn)爭之前還沒有被記錄下來的古希臘史詩傳統(tǒng)類似,正處于純粹的原始的口頭流傳階段,并說這是一個還沒有學(xué)者涉獵的英雄史詩傳統(tǒng)。他還把這種傳統(tǒng)的發(fā)展和延續(xù)歸結(jié)于柯爾克孜族極為重視口頭語言的藝術(shù)性,把詩歌演唱視為藝術(shù)的最高層次,根據(jù)歷史發(fā)展的進程(即追求美好的生活,反抗外來入侵者,為人民的自由幸福而奮斗不止的精神)高度評價英雄主義精神,并將其加以傳承永不丟棄,讓其成為后代的楷模。⑧參見《〈瑪納斯〉百科全書》,第一卷,比什凱克:吉爾吉斯斯坦百科全書出版社,1995年,第160頁。此外,他還指出“《瑪納斯》史詩是一個趨向于現(xiàn)實主義的口頭史詩作品??聽柨俗巫迦瞬⒉徽J(rèn)為那些由神奇的虛構(gòu)因素所構(gòu)成的幻想世界就是他們史詩中最有價值的成分,他們認(rèn)為最有價值的是他們的先輩的生活,自己的親身感受、愿望和理想在史詩中的反映。他們從那些現(xiàn)實事物和情形中得到無窮的樂趣并使他們牢記自己的現(xiàn)實生活。雖然史詩中的人物也都具有各種神奇而不可思議的危險經(jīng)歷,但他們卻被塑造成了具有常人心態(tài)和七情六欲的形象。英雄們被描述為具有杰出品格的人物,雖然他們不能夠完全擺脫常人所具有的弱點和缺點。”①參見拉德洛夫:《北方諸突厥語民族民間文學(xué)的典范》第五章前言——《卡拉-吉爾吉斯(柯爾克孜)的方言》,阿地里·居瑪吐爾地譯,載阿地里·居瑪吐爾地:《〈瑪納斯〉史詩歌手研究》附錄部分,北京:民族出版社,2006年,第247頁。這些評價可以說是透視到了18世紀(jì)末柯爾克孜族口頭史詩傳統(tǒng)的本質(zhì)特征,對后世學(xué)者具有重要的啟迪意義。
從比較的視角出發(fā),我們能夠看到19世紀(jì)記錄的《瑪納斯》文本與20世紀(jì)從當(dāng)代瑪納斯奇,比如說從20世紀(jì)吉爾吉斯斯坦的瑪納斯奇薩雅克拜·卡卡拉耶夫②薩雅克拜·卡卡拉耶夫(1894年——1971年):吉爾吉斯斯坦20世紀(jì)后半葉的代表性瑪納斯奇,他所演唱的《瑪納斯》史詩前五部的內(nèi)容共計500553行。和我國瑪納斯奇居素普·瑪瑪依③居素普·瑪瑪依(1918年——2014年)為我國20世紀(jì)最杰出的《瑪納斯》演唱大師,其演唱的內(nèi)容共八部,為目前《瑪納斯》史詩最完整的文本,共計23萬多行。口中記錄的文本之間存在著很強的一致性。也就是說傳統(tǒng)的口頭史詩具有一定的穩(wěn)定性。這一點從很大程度上證明了《瑪納斯》史詩內(nèi)容、結(jié)構(gòu)頑強地依附于傳統(tǒng)以及歌手的即興創(chuàng)作與依賴傳統(tǒng)、保持傳統(tǒng)的自然屬性。這種依賴不僅體現(xiàn)在故事的基本框架等宏觀敘事結(jié)構(gòu)方面,而且還體現(xiàn)在一些細(xì)小的情節(jié)、母題等方面。當(dāng)然,從拉氏的討論中我們也能夠深刻地體會到《瑪納斯》口頭史詩文本的變異性是通過歌手的演繹而得到呈現(xiàn)。毫無疑問,拉德洛夫所引導(dǎo)的民族志田野調(diào)查方法為口頭詩學(xué)提供了文本之外的可以直接觀察到的詩的現(xiàn)實。④尹虎彬:《古代經(jīng)典與口頭傳統(tǒng)》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2002年,第13頁。
拉德洛夫所刊布的這些資料以其全面性和系統(tǒng)性,從刊布之日起就成為西方學(xué)者了解和研究《瑪納斯》最重要的資料,在歐洲東方學(xué)家、古典學(xué)家中引起轟動,打開了歐洲學(xué)者了解《瑪納斯》史詩的第一扇窗口。拉氏所記錄的《瑪納斯》文本以及他對于史詩歌手的研究不僅在西方影響深遠(yuǎn),而且在吉爾吉斯斯坦、土耳其等國均有一定程度的傳播和研究。我國也于1997年出版了這個文本的柯爾克孜文。⑤曼拜特編:《古老長詩》(《瑪納斯》史詩19世紀(jì)拉德洛夫搜集本,柯爾克孜文),阿圖什:克孜勒蘇柯爾克孜文出版社,1997年。
拉德洛夫?qū)τ凇冬敿{斯》史詩的搜集和研究對西方中亞史詩研究所產(chǎn)生的影響,我們從以下幾位學(xué)者的論述中可以充分地體會到。N.查德維克,英國劍橋大學(xué)教授,是歐洲大陸第一個對拉德洛夫搜集的《瑪納斯》資料進行系統(tǒng)研究的西方學(xué)者。她根據(jù)拉德洛夫的資料撰寫的有關(guān)中亞突厥語民族民間文學(xué)初步的研究成果收入她與H.查德維克(H.Munro Chadwick)合寫的《文學(xué)的成長(Growth of Literature)》第三卷,于1940年,在劍橋大學(xué)出版社出版。⑥H.Мunro Chadwick,N.Kershaw Chadwick.Growth of Literature, Vol.3, Cambridge at the University press,1940.后來,其中有關(guān)《瑪納斯》史詩和中亞突厥語民族史詩傳統(tǒng)的部分,經(jīng)過補充、修改后,于1969年又以“中亞突厥語民族的史詩(The Epic poetry of Turkic peoples of Central Asia)”為題與日爾蒙斯基(Victor Zhirmunsky)的《中亞史詩和史詩歌手(Epic songs and singers in Central Asia)》合編為一冊,以《中亞口頭史詩(Oral Epicsof Central Asia)》為書名由英國劍橋大學(xué)1969出版。⑦Nora, K.Chadwich, Victor Zhirmunsky: Oral Epic of Central Asia,Cambridge University Press,London,1969.作為英國著名高校中一位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓诺鋵W(xué)家,N.查德維克對拉德洛夫的10卷資料本中涉及的所有文本進行了細(xì)致的分析、研究和評價,對突厥語各民族的民間口頭文學(xué),尤其是史詩和敘事詩、傳奇故事等進行了初步的分類。盡管作者的視野僅僅局限在拉德洛夫所搜集的資料上,但是她對突厥語民族英雄史詩《瑪納斯》的宏觀評價,尤其是對史詩內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、人物、英雄駿馬的作用、各種古老母題以及史詩與薩滿文化的關(guān)系、歌手演唱史詩的敘述手法和特點、歌手演唱語境的分析和研究都是十分精到和有見地的。①參見阿地里·居瑪吐爾地:《〈瑪納斯〉史詩在西方的流傳和研究》,《伊犁師范學(xué)院學(xué)報》,2010年第3期。作者還受到拉氏的啟發(fā)在自己的研究中多次將《瑪納斯》史詩同希臘的荷馬史詩、英國中世紀(jì)史詩《貝奧伍夫(Beowulf)》、俄羅斯的英雄歌、南斯拉夫英雄歌等進行比較,給后人開拓了很大的研究視野,也從一定程度上證明了《瑪納斯》史詩在世界史詩坐標(biāo)系中的重要地位。N.查德維克在高度評價和贊揚拉德洛夫的卓有成效的田野調(diào)查工作,無論在英雄體或非英雄體口頭文學(xué),還是在戲劇體口頭文學(xué)方面都為后輩學(xué)者提供了突厥語民族最優(yōu)秀的韻文體敘述文學(xué)的同時,也毫不忌諱地對拉德洛夫在口頭文本搜集方面的不足進行了批評,指出了拉德洛夫文本的兩個明顯的失誤:第一是沒有記錄和提供與口頭史詩作品的演唱者或演唱情景相關(guān)的任何資料;第二是在搜集不同部族中最優(yōu)秀的民間口頭文學(xué)作品的同時,沒有對該民族民間文學(xué)口頭傳統(tǒng)的全貌給出一個清晰的圖像。②Nora, K.Chadwich, Victor Zhirmunsky.Oral Epic of Central Asia,Cambridge University Press,London,1969,p.20.此外,她對柯爾克孜族史詩以及史詩創(chuàng)作在整個突厥語民族史詩中的地位和影響給予了自己的評價。她指出,“根據(jù)我的觀察,突厥語民族英雄敘事詩或史詩之中最重要的部分是拉德洛夫20世紀(jì)從吉爾吉斯(柯爾克孜)人中搜集到的。無論在長度規(guī)模上,還是在發(fā)達的詩歌形式上,在主題的自然性,或者在現(xiàn)實主義和對人物的雕琢修飾文體方面,吉爾吉斯(柯爾克孜)史詩超過了其他任何突厥語民族的英雄詩歌?!雹弁?,第28頁。
英國倫敦大學(xué)《瑪納斯》史詩專家A.T.哈圖(A.T.Hatto)根據(jù)拉德洛夫搜集的文本對《瑪納斯》史詩進行了長期的研究。他是繼N.查德維克之后西方學(xué)者中研究《瑪納斯》史詩的佼佼者,還長期擔(dān)任在西方學(xué)術(shù)界頗具影響的倫敦史詩研討班主席,并主編了被列入“當(dāng)代人類學(xué)研究會”叢書的兩卷本《英雄詩和史詩的傳統(tǒng)(Tradition of Heroic and Epic Poetry)》。④Hatto,A.T.,ed.Tradition of Heroic and Epic Poetry, I.The traditions,The Мodern Humanities Research Association, London,1980.編入這部書中的論文均為1964年至1972年之間在倫敦史詩研討班上宣讀交流的作品。在第一卷中收有A.T.哈圖本人于1968年撰寫在上述研討班上宣讀的長篇論文“19世紀(jì)中葉的吉爾吉斯(柯爾克孜)史詩(Kirghiz Epic Poem of the Mid-Nineteen Century)”。作者在這篇論文中,從口頭傳統(tǒng)的歷史文化背景出發(fā),對《瑪納斯》史詩在19世紀(jì)的搜集研究情況,主要是喬坎·瓦利哈諾夫和拉德洛夫的搜集研究工作,進行了進一步梳理,對史詩的內(nèi)容,對史詩的藝術(shù)特色進行了比較充分的分析、介紹和評價。第二卷中收入了哈圖的另外一篇有分量的論文“1856-1869年吉爾吉斯(柯爾克孜)史詩中的特性形容詞(Epithets in Kirghiz Epic Poetry 1856-1869)”。這篇論文中,哈圖將《瑪納斯》史詩中的特性形容詞分為了十幾個不同的類型,并對每一個類型做了深刻的分析。他從不同的角度對《瑪納斯》史詩中的修飾語進行了分類解析,每一類特性形容詞就代表一個觀察視角和思考維度。他的研究過程中不僅運用語言學(xué)、宗教學(xué)、民俗學(xué)的知識,還介入了民族學(xué)、人類學(xué)的視角。從他細(xì)致入微的解讀剖析中,讀者似乎也可以窺探到活態(tài)的史詩在口頭傳播中是如何發(fā)生變異的;優(yōu)秀歌手和普通歌手相比,語言的豐富程度表現(xiàn)在哪些方面;歌手又是如何將民族的信仰、傳統(tǒng)編織進詩行中……雖然沒有關(guān)于《瑪納斯》史詩田野調(diào)查的直接經(jīng)驗,但他的大部分結(jié)論卻可以在今天存活的史詩傳統(tǒng)中得到驗證。①參見李粉華:《亞瑟·哈圖對特性形容修飾語的研究》,《民族文學(xué)研究》,2013年第6期。
此外,A.T.哈圖還先后在世界各地不同的學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表了很多關(guān)于《瑪納斯》史詩的系列學(xué)術(shù)論文,在此不再贅述。最引人注目的是,1990年,A.T.哈圖又以《拉德洛夫搜集的<瑪納斯>(The Manas of Wilhelm Radloff)》為名翻譯出版了拉德洛夫搜集的文本。②Hatto,A.T., ed.and trans.The Мa(chǎn)nas of Wilhelm Radloff.Asiatische Forschungen, Wiesbaden.1990, p.110.書中不僅附有詳細(xì)科學(xué)的注釋,而且還有原文的拉丁撰寫。原文和引文對應(yīng),為西方讀者和研究學(xué)者提供了極為重要的《瑪納斯》著作。這是《瑪納斯》史詩的文本第一次比較系統(tǒng)地翻譯成西方主要文字出版,本書也因此成為20世紀(jì)末西方學(xué)者了解和研究《瑪納斯》史詩必不可少的一部著作。③參見阿地里·居瑪吐爾地:《〈瑪納斯〉史詩在西方的流傳和研究》,《伊犁師范學(xué)院學(xué)報》,2010年第3期。
除了N.查德維克和A.T.哈圖等英國學(xué)者之外,蘇聯(lián)文學(xué)理論家維.日爾蒙斯基(1891年—1971年)④Zhirmunskij, V.М.The Turkic heroic epic, Leningrad,1972.和現(xiàn)今非?;钴S的德國波恩大學(xué)史詩專家卡爾·賴希爾⑤Karl Reichl, Turkic Oral Epic poetry:Traditions, forms,Poetic Structure, The Albert Bates Lord Studies in Oral Tradition(Vol.7), Garland Reference Library of The Humanities(Vol.1247), Garland Publishing,INC.New York & London, 1992.——漢譯文參見卡爾·賴希爾:《突厥語民族口頭史詩:傳統(tǒng)、形式和詩歌結(jié)構(gòu)》,阿地里·居瑪吐爾地譯,北京:中國社會科學(xué)出版社,2011年。等都曾對拉德洛夫搜集出版的這個文本給予密切關(guān)注并對史詩的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、母題、人物以及史詩歌手、史詩的產(chǎn)生等問題進行過比較系統(tǒng)的研究。由于篇幅所限,本文對于后兩位學(xué)者的相關(guān)研究成果將不進行詳細(xì)介紹。
拉德洛夫?qū)τ凇冬敿{斯》史詩口頭性特點的分析以及對于口頭史詩歌手如何學(xué)習(xí)、演唱、創(chuàng)編,歌手個人的經(jīng)歷和才能如何在文本得到體現(xiàn),相對于記憶而言的即興創(chuàng)作問題,口頭傳統(tǒng)的創(chuàng)作單元(尤其是敘事單元),完整的故事及其組成部件的多重構(gòu)型,口頭史詩歌手對傳統(tǒng)的繼承和創(chuàng)新,演唱語境對于史詩文本的影響等口頭詩學(xué)基本問題的探討以及他對柯爾克孜族《瑪納斯》口頭史詩同荷馬史詩的比較極大地啟迪了帕里-洛德等一批后世的西方古典學(xué)者和“荷馬問題”專家,使他們在這一領(lǐng)域銳意進取,開拓創(chuàng)新,在活形態(tài)口頭史詩的演唱實踐中發(fā)現(xiàn)了口頭傳統(tǒng)區(qū)別于書面文學(xué)的本質(zhì),并且最終引發(fā)了民俗學(xué)中口頭傳統(tǒng)研究的一場“革命”。比如在當(dāng)今民俗學(xué)界具有深遠(yuǎn)影響的“口頭程式理論(帕里-洛德理論)”的創(chuàng)立者,美國學(xué)者米爾曼·帕里和阿爾伯特·貝茨·洛德就曾經(jīng)深受拉德洛夫影響。前不久去世的美國口頭詩學(xué)先鋒人物約翰·邁爾斯·弗里在自己的著作中說:“帕里常常參考瓦西里·拉德洛夫的著述,也就是那些在中亞的突厥人之中所進行的田野作業(yè)的第一手資料。它們對帕里學(xué)術(shù)思想的演進所產(chǎn)生的影響,似乎比學(xué)者們所曾意識到的要大得多”,“當(dāng)帕里讀到了這些簡潔而精當(dāng)?shù)慕榻B之后,他一定是由此尋繹到了令人振奮的線索,使他足以建立起這樣的一種信念:他和其他學(xué)者從荷馬詩歌中所概括出來的許多典型特征,已在拉德洛夫所報告的活形態(tài)的口頭詩歌中得到了映現(xiàn)。”①[美]約翰·邁爾斯·弗里:《口頭詩學(xué):帕里-洛德理論》,朝戈金譯,北京:社會科學(xué)文獻出版社,2000年,第21—27頁。從拉德洛夫的描述中,帕里感受到他研究的荷馬史詩的一些特點恰好反映在拉德洛夫所報告的柯爾克孜活形態(tài)的口頭詩歌當(dāng)中。于是,帕里根據(jù)自己受到的啟發(fā),在他創(chuàng)立口頭程式理論的過程中,確立了一種類比研究的方法。這就是,文本之外的傳統(tǒng)口述生活現(xiàn)實的調(diào)查與文本研究相結(jié)合的人類學(xué)論證方法。
但遺憾的是,由于各種客觀原因,帕里最終沒有能夠延續(xù)拉德洛夫的田野調(diào)查實踐,與當(dāng)時流傳正旺的典型的活形態(tài)《瑪納斯》史詩傳統(tǒng)擦肩而過。后來,“據(jù)他(帕里)的學(xué)生洛德說,帕里曾希望在蘇聯(lián)開展他的研究項目[集成19世紀(jì)末的民族志研究,尤其是拉德洛夫的中亞卡拉·吉爾吉斯(柯爾克孜)史詩的搜集工作]。由于該地區(qū)的政治原因,帕里取得簽證是困難的,于是,帕里終于被迫尋求其他地方?!雹谒沟俜摇っ浊袪枺窭赘昀铩ぜ{吉:《再版序言》,參見[美]阿爾伯特·貝茨·洛德:《故事的歌手》,尹虎彬譯,北京:中華書局,2004年,序言部分第3頁。
拉德洛夫在口頭詩學(xué)研究方面蜚聲世界,但在我國卻較少有人進行專門的研究。他在第五卷所寫的宏贍翔實的導(dǎo)言中,對《瑪納斯》史詩的有關(guān)論述,觸及了諸如歌手表演、即興創(chuàng)作、口頭傳統(tǒng)的敘事單元即典型片段(commonplace)、聽眾的角色、口頭詩作中新舊敘事因素的混雜、敘事中前后矛盾所具有的涵義、現(xiàn)場語境對歌手創(chuàng)作的影響、表演中與敘事相伴隨的韻律和節(jié)奏、文本的演述和記憶等口頭詩學(xué)的一些本質(zhì)問題,并對這些問題都提出了啟示后人、富有真知灼見的看法。他對于瑪納斯奇表演史詩現(xiàn)場的描述、評介,對于瑪納斯奇不是逐字逐句背誦史詩,而是在每一次演唱中都進行一種獨特的再創(chuàng)作,在傳統(tǒng)的限定下用現(xiàn)成的“公用段落”創(chuàng)編史詩的討論不僅對“口頭程式理論”的創(chuàng)立者帕里和洛德,而且對20世紀(jì)上半葉其他一些研究英雄史詩和口頭傳統(tǒng)的后世學(xué)者也產(chǎn)生了很大的影響。
20世紀(jì)后半葉,在口頭詩學(xué)和英雄史詩研究方面成就卓著、影響深遠(yuǎn)的英國學(xué)者C.M.鮑勒和魯斯·芬尼根(Ruth Finnegan)的關(guān)于英雄史詩以及口頭詩歌的兩部有影響的著作《英雄史詩(Heroic Poetry)》③C.М.Bowra:Heroic poetry,London Мa(chǎn)cmillan & Co LTD,New Your·ST Мa(chǎn)rtin’s Press,1961.和《口頭詩歌(Oral Poetry)》④Roth Fennegan: Oral Poerty: Its nature, signifi cance and soial context.Cambridge University Press,1977.中的索引中查找對應(yīng)的內(nèi)容便會發(fā)現(xiàn),拉德洛夫可以說是20世紀(jì)關(guān)于英雄史詩以及口頭詩歌研究中不能夠回避的一個人物。從索引部分看,鮑勒在自己的著作中有13次引用了拉德洛夫的論述。其中,第一次是在討論史詩淵源流傳的傳統(tǒng)的神圣性以及史詩歌手將自己的創(chuàng)作與神秘的超自然神靈相關(guān)聯(lián)的形式時,引用了拉德洛夫在第五卷前言中引述的《瑪納斯》歌手的原話:“我能唱所有的歌。因為神靈賜予這樣的能力。神靈把這些詞語放入我嘴里,所以我無須尋覓它們。我沒有背誦任何一首歌。我只需開口,那些詩句就會從我口中流瀉而出?!雹軨.М.Bowra:Heroic poetry,London Мa(chǎn)cmillan & Co LTD,New Your·ST Мa(chǎn)rtin’s Press,1961, p.41.第二、第三、第四次引用是在討論關(guān)于史詩歌手口頭創(chuàng)作的技巧,即創(chuàng)作策略和手段的問題時,并且直接摘錄了拉德洛夫的如下論述:
“每一位有天賦的歌手都往往要依當(dāng)時的情形即興創(chuàng)作自己的歌,所以他從來不會逐字逐句絲毫不差地將同一首歌演唱兩次……即興創(chuàng)作的歌手必須很自然地從內(nèi)心深處毫不停頓躊躇地即時演唱他的歌,猶如任何一位運用母語說話者毫不躊躇停頓一樣,因為瞬間即逝的思想不允許他尋找和選擇詞語機械地營造詞組……”①同上。第218頁、第220、221頁。
鮑勒第五次、第六次、第七次提及拉德洛夫及其搜集的《瑪納斯》文本是在討論英雄史詩的篇幅時②同上。第232頁、第330、355頁。,第八次是在討論口頭史詩程式時③同上。第397頁。,第九、十、十一和第十二次是在討論口頭史詩歌手的本質(zhì)特征時所涉及④同上。第405頁、第427、439頁。。而魯斯·芬尼根在其《口頭詩歌》一書中則先后共7次引用了拉德洛夫的論述,前三次引述是在討論口頭歌手的創(chuàng)作問題,即口頭詩人如何在演述時通過與聽眾的互動,吸引聽眾的注意力,并以此來激發(fā)自己即興創(chuàng)作的激情,而不是通過死記硬背別人的文本進行演述;如何在演述中進行創(chuàng)作以及根據(jù)演述語境的變化改變自己的演述策略和增減演唱本文的篇幅時,用前者關(guān)于柯爾克孜族瑪納斯奇論述作為自己的論據(jù)對其進行了論述。⑤見Roth Fennegan:Oral Poerty: Its nature, signifi cance and soial context;Cambridge University Press,1977,p54,78,85.第四次引述是在討論口頭詩人如何隨機應(yīng)變地使用現(xiàn)成的“公用段落或范性”來構(gòu)建自己作品的問題的討論。⑥見以上書的第155頁。第五、第六和第七次引述是在討論口頭歌手除了用高度藝術(shù)化的演述愉悅聽眾之外,還會考慮贊助者的情緒以此來獲得更多的獎賞和利益,以及為了純娛樂或者其他,諸如宗教或者某種政治目的而演述等問題的討論。⑦見以上書的第192、193、230頁。
由于拉德洛夫針對19世紀(jì)柯爾克孜口頭傳統(tǒng),即《瑪納斯》史詩傳統(tǒng)的富有創(chuàng)建性的田野調(diào)查報告所建立的文本之外的考察研究方法和更為普泛、更為廣闊的人類學(xué)驗證方法,無論如何,在關(guān)涉口頭史詩演述和創(chuàng)作的所有問題的討論中,拉德洛夫關(guān)于柯爾克孜族口頭史詩《瑪納斯》的論述具有很強的說服力和深厚的理論基礎(chǔ),對當(dāng)下我國的“活形態(tài)”口頭史詩傳統(tǒng)研究,依然具有普范的現(xiàn)實啟迪意義。
[責(zé)任編輯:丁紅美]
I207.7
A
1008-7214(2016)05-0047-09
阿地里·居瑪吐爾地,中國社會科學(xué)院民族文學(xué)所研究員。
本文為國家社科基金重大招標(biāo)項目“柯爾克孜族百科全書《瑪納斯》綜合研究(批準(zhǔn)號:13&ZD144)”階段性成果。