畢雅菲云南大學(xué)
從及物性角度分析《春望》及其三篇英譯本
畢雅菲
云南大學(xué)
摘要:語(yǔ)言,作為人類(lèi)交際的工具,承載著各種各樣的功能。而對(duì)古詩(shī)的研究是中國(guó)漢文化通向世界的必經(jīng)之路。韓禮德把語(yǔ)言的純理功能分為三種:概念元功能、人際元功能和語(yǔ)篇元功能。及物性理論是三大元功能中概念功能的重要組成部分。該文將從及物性的角度對(duì)杜甫的《春望》一詩(shī)及其四篇英譯本進(jìn)行分析,從而得出在及物性的理論指導(dǎo)下不同英譯本的得失,并通過(guò)分析驗(yàn)證得出及物性理論也可以用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;及物性理論;翻譯實(shí)踐
古詩(shī)是中國(guó)文化精髓的體現(xiàn),是傳統(tǒng)文化的瑰寶。通過(guò)對(duì)古詩(shī)的研究和剖析,能夠深入地了解中國(guó)文化的博大精深。不同的譯者對(duì)原詩(shī)會(huì)有不同的解讀,呈現(xiàn)出來(lái)的譯本也會(huì)不盡相同。本文將從韓禮德的及物性角度分析《春望》及其三篇英譯本,得出不同版本的得失,從而表明及物性理論也可以指導(dǎo)翻譯。
及物性是概念功能中重要的組成部分,其作用是把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的所見(jiàn)所聞、所作所為分成若干種“過(guò)程”,即將經(jīng)驗(yàn)通過(guò)語(yǔ)法進(jìn)行范疇化,并指明與各種過(guò)程相關(guān)的“參與者”和“環(huán)境成分”。(Halliday:1994,228)Halliday認(rèn)為,人們可以通過(guò)及物性系統(tǒng)把人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)分為六種不同的過(guò)程即:(1)物質(zhì)過(guò)程;(2)心理過(guò)程;(3)關(guān)系過(guò)程;(4)行為過(guò)程;(5)言語(yǔ)過(guò)程;(6)存在過(guò)程。
及物性分析的目的在于分析語(yǔ)篇的經(jīng)驗(yàn)意義,通過(guò)分析譯本的“過(guò)程”和“參與者”以及“環(huán)境成分”并與原詩(shī)作比較,得出譯本的得失,起到指導(dǎo)翻譯的作用。
《春望》是唐代詩(shī)人杜甫于公元757年所作的一首五言律詩(shī),也是杜甫現(xiàn)代主義詩(shī)歌的優(yōu)秀作品之一?!洞和愤@首詩(shī)有十多種英譯本,本文從不同的英譯本中選出了W.J.B.Fletcher,Wit?ter Bynner和吳鈞陶的譯本。以下將從及物性角度對(duì)英譯本進(jìn)行逐句分析。
(一)國(guó)破山河在,城春草木深。Fletcher譯:A nation,though fallen,the land yet remains;When Spring fills the City,its foliage is dense;Bynner譯:Though a country be sundered,hills and rivers en?dure;And spring comes green again to trees and grasses;吳譯:As ev?er are hills and rills while the Kingdom crumbles;When springtime comes over the Capital the grass scrambles;原詩(shī)“國(guó)破山河在”為關(guān)系過(guò)程和存在過(guò)程,參與者是“山河”。關(guān)系過(guò)程是一種表示存在的過(guò)程,是一種反映事物之間處于何種關(guān)系的過(guò)程。(胡壯麟,朱永生;2008,203)這一句是說(shuō)國(guó)都淪陷后一片慘不忍睹的跡象,用關(guān)系過(guò)程能更貼切地呈現(xiàn)詩(shī)人的本意。吳鈞陶采用“crumble”來(lái)描寫(xiě)山河破敗的景象,達(dá)到與原詩(shī)意境契合的特點(diǎn)。三位譯者均采用關(guān)系過(guò)程來(lái)表達(dá)山河所處的狀態(tài),是較為合適的?!俺谴翰菽旧睢睂訇P(guān)系過(guò)程,吳譯采用了物質(zhì)過(guò)程,將“城春”作為“草木深”的環(huán)境成分,并且“scramble”一詞形容草木蔓延生長(zhǎng),人煙稀少的跡象,表達(dá)了詩(shī)人的本意。而Fletcher采用的與原詩(shī)相同的關(guān)系過(guò)程。
(二)感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。Fletcher譯:In grief for the times,a tear the flower stains;In woe for such parting,the birds fly from thence;Bynner譯:Where petals have been shed like tears;And lonely birds have sung their grief;吳譯:blossoms invite my tears as in wild times they bloom;The flitting birds stir my heart that I’m parted from home.“感時(shí)花濺淚”屬心理過(guò)程,行為過(guò)程。其中,“感時(shí)”屬心理過(guò)程,“花濺淚”屬行為過(guò)程。可以看出,Bynner譯與吳譯都采用了相同的行為過(guò)程。而原詩(shī)表達(dá)的意思是“看到花兒便使我落淚”,可以看出“我”才是動(dòng)作的真正感受者,因此三個(gè)譯本的參與者并不是合適的?!昂迍e鳥(niǎo)驚心”屬心理過(guò)程,行為過(guò)程。其中,“恨別”屬心理過(guò)程,“鳥(niǎo)驚心”屬行為過(guò)程。詩(shī)人并沒(méi)有直接說(shuō)明動(dòng)作的感受者,而是將其隱形化。Flether譯采用的物質(zhì)過(guò)程表達(dá)離別的動(dòng)作。而物質(zhì)過(guò)程反映客觀世界的真實(shí)性,因此對(duì)“恨”的表達(dá)略顯不足。Bynner譯與吳譯都采用了相同的行為過(guò)程。
(三)烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。Fletcher譯:For three months unceasing the bale fires now flare;A letter from home costs a fortune to bring;Bynner譯:After the war-fires of three months;One message from home is worth a ton of gold;吳譯:For three months the beacon fires soar and burn the skies;A family letter is worth ten thousand gold in price;物質(zhì)過(guò)程本就是在客觀地反映事物的本質(zhì)和現(xiàn)象。Feteher譯與吳譯都采用了物質(zhì)過(guò)程。這個(gè)小句中,動(dòng)作的發(fā)生者是“烽火”,表現(xiàn)動(dòng)作發(fā)生的過(guò)程為“連”,而“三月”則是表明時(shí)間的環(huán)境成分。從字面上看,“三月”易被理解為是指戰(zhàn)火已然持續(xù)三月之久,是個(gè)連續(xù)的過(guò)程。而從這首詩(shī)歌背景來(lái)看卻并非如此。因此,上述的譯者們?cè)诖颂幍奶幚砩隙悸杂胁煌?,并沒(méi)有根據(jù)原詩(shī)的環(huán)境背景進(jìn)行翻譯?!凹視?shū)抵萬(wàn)金”這一句是屬于關(guān)系過(guò)程。從上述分析中可以看出,Bynner譯,吳譯都是同樣采用的關(guān)系過(guò)程。使用關(guān)系過(guò)程可以體現(xiàn)了消息隔絕已久,殷切期盼音訊不至?xí)r的迫切與渴望的心情,使詩(shī)人所表達(dá)的情感呼之欲出更加深刻。
(四)白頭搔更短,渾欲不勝簪。Fletcher譯:These worries scratch off my last falling grey hair;My own foolish wishes my pen can?not wing;Bynner譯:I stroke my hair.It has grown too thin;To hold the hairpins any more;吳譯:I scratch my head,and my grey hair has grown too thin;It seems to bear the weight of the jade clasp and pin;“白頭搔更短”是說(shuō)自離家以來(lái)一直在戰(zhàn)亂中奔波流浪,而又身陷于長(zhǎng)安數(shù)月,頭發(fā)更為稀疏,用手搔發(fā),頓覺(jué)稀少短淺。而詩(shī)中,“騷”字是該句的點(diǎn)睛之筆,意寓傳神,表達(dá)詩(shī)人內(nèi)心的痛苦和仇怨。在上述譯文中,F(xiàn)letcher譯,吳譯均用“scratch”來(lái)傳神的表達(dá)“騷”的動(dòng)作。三個(gè)譯者均采用的是物質(zhì)過(guò)程,與原詩(shī)意境相符。“渾欲不勝簪”采用的過(guò)程類(lèi)型是物質(zhì)過(guò)程,只有Fletcher譯采用的為物質(zhì)過(guò)程。
綜合上述逐句對(duì)不同版本的譯文分析,三個(gè)英譯本中吳譯的版本更勝一籌,與原詩(shī)的表達(dá)和意境契合度最高。從上述分析來(lái)看,不同的譯者對(duì)原詩(shī)的理解和闡述方面各有不同,主要表現(xiàn)在對(duì)及物性過(guò)程類(lèi)型的選擇上,因此呈現(xiàn)出來(lái)的翻譯效果也不盡相同。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言文化和結(jié)構(gòu)上的差異,在翻譯的過(guò)程中,不論是及物性過(guò)程還是參與者和環(huán)境成分方面,原詩(shī)與譯文之間都未必對(duì)等,在選擇方面也各有優(yōu)劣。如果能夠在古詩(shī)英譯的過(guò)程中,充分考慮采用哪一種及物性過(guò)程能夠與原詩(shī)的情感表達(dá)相吻合,便能夠真實(shí)地反應(yīng)原詩(shī)所蘊(yùn)含的內(nèi)在含義。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold,1994.
[2]陳玲美.漢詩(shī)英譯:比較與欣賞-唐詩(shī)《春望》八種譯文剖析[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,20087(1):91-94
[3]黃國(guó)文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008
[5]李國(guó)慶.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的研究與應(yīng)用[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2009
[6]鄒湘西.從及物性角度分析《春望》及其三篇英譯文[J].海外英語(yǔ)旬刊,2010(8):283-284
作者簡(jiǎn)介:畢雅菲(1991-),女,漢族,河南省汝州人,翻譯碩士,單位:云南大學(xué),研究方向:英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)。