劉代琴
【摘要】《傲慢與偏見》簡·奧斯汀的小說《傲慢與偏見》是導(dǎo)演們最熱衷的作品之一,曾被多次拍攝成電影和電視劇。1940年,1980年,1995年,2003年,2004年,2005年都出品過同名電影,電視劇版本也是品種繁多,有1938年、1952年、1967年、1980年、1995年等的。而本文則選擇了1940年拍攝的和2005年拍攝的電影進(jìn)行比較,通過對(duì)文學(xué)電影改編的分析,闡述文學(xué)電影改編的文化意義。
【關(guān)鍵詞】《傲慢和偏見》;文學(xué)電影;改編;文化意義
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
一、前言
二流小說可以改編成一部一流的電影作品,但是一流的文學(xué)作品永遠(yuǎn)不可能改編成一流的電影作品,文學(xué)和電影中間還是有一定的差距的,所以《傲慢與偏見》改編的電影作品一直沒有一個(gè)特別讓人滿意的版本。
二、1940版與2005版《傲慢與偏見》的原著忠實(shí)程度分析
在服飾方面,1940年版的衣飾華美,最賞心悅目。2005年版的完全是以現(xiàn)代的概念進(jìn)行的設(shè)計(jì)。女主角常穿得像個(gè)下地干活的村姑,這樣不符合女主角的家庭狀況,而且穿著樸素會(huì)難以吸引異性,特別是要求高的男主角。
在劇情方面,原著作為長篇小說,男女主角的感情發(fā)展是點(diǎn)滴積累、水到渠成的,但是電影的時(shí)間限制則著實(shí)考驗(yàn)編劇等人的水平了。
1940年版的一開幕的濃縮給人精煉的感覺,兩家賽馬車以期搶先結(jié)識(shí)賓利先生的情節(jié)讓人莞爾一笑;柯林斯先生在向女主角求婚時(shí)也十分戲劇化。但是劇情發(fā)展過快,男女主角幾乎一開始就是兩情相悅,與傲慢與偏見的主題背道而馳,求婚被拒就顯得生硬了。男主角的姨媽德包爾夫人在家時(shí)還拼命撮合女兒和外甥,大結(jié)局時(shí)卻毫無征兆地給男女主角跑去當(dāng)媒人,既不合角色的性格也缺乏過渡。刪剪了女主角旅行到男主角的莊園并了解了真正的達(dá)西小姐等大段情節(jié),削弱了一波三折的喜劇效果。
2005年版的則是穿古裝的現(xiàn)代人做派,問題在于特定的環(huán)境和年代催生特定的情節(jié)和對(duì)話。舉例,賓利小姐拿女主角步行3公里當(dāng)笑柄,現(xiàn)代人不會(huì)計(jì)較這個(gè),甚至認(rèn)為雨后空氣好適合戶外運(yùn)動(dòng)。男主角是個(gè)發(fā)乎情止乎禮的紳士,他感情最強(qiáng)烈也只是開口求婚而已,這版求婚被拒后他欲吻女主角的表演美則美矣,但明顯已經(jīng)不是達(dá)西先生了。女主角是活潑的淑女,但是太過了,女主角笑的次數(shù)和程度均超過了淑女的上限,兩百年前和現(xiàn)代還是有差別的。[1]
而且2005版的劇情相對(duì)原著來說更加的煽情。
如達(dá)西求婚后,伊莉莎白來到班納特先生的書房,愛女將要另屬他姓,做父親的心情不免有些無法言語的復(fù)雜“我真不敢相信有人會(huì)配得上你,現(xiàn)在看起來,是我看錯(cuò)了。我衷心地祝福你們……我是不想把你隨便嫁給別人,我的伊麗莎白……”然后是一個(gè)自嘲后的特寫。這位老先生從一開場就給人一種衰老邋遢到趨于委瑣的感覺,但只這一瞬,那一雙熱淚盈眶的眼睛和頗顯落寞的表情讓人感受到了來自父愛的無限溫情。
三、1940版與2005版《傲慢與偏見》人物性格、語言分析
達(dá)西先生是一個(gè)非常富有的貴族,與班納特家有著明顯的階級(jí)差異,所以達(dá)西是非常的傲慢。但是,他又有一種強(qiáng)烈的榮譽(yù)感和美德。在受到伊麗莎白的指責(zé)后,他就認(rèn)識(shí)到了他的錯(cuò)誤的驕傲和對(duì)社會(huì)階級(jí)的偏見。也正是如此,因?yàn)橐聋惿撞痪次酚谒纳鐣?huì)地位高而害怕批評(píng)他的性格,所以他被她吸引了。對(duì)伊麗莎白的愛促使他改變了以他們的社會(huì)階層來判斷人的性格的偏見。在1940年版中男主角的扮演者勞倫斯·奧立佛天生就具有貴族氣質(zhì),因此顯得他扮演的達(dá)西先生非常的高傲,但是就是因?yàn)檫^于的高傲,而讓達(dá)西先生品質(zhì)中美好的一部分消失了。2005年版的達(dá)西先生用力過度的表演,使得達(dá)西先生看上去過于憂郁,沒有了傲慢的感覺。1940年版的女主角伊麗莎白是葛麗亞·嘉遜扮演的,葛麗亞·嘉遜端莊典雅溫婉含蓄,但是她以三十七歲“高齡”出演二十出頭的年輕女子會(huì)沒有活力,伊麗莎白的俏皮慧黠實(shí)在離她尚有距離。
在運(yùn)用語言上面,1940年版的《傲慢與偏見》很大程度上都是遵循了原著諷刺幽默的風(fēng)格,作者很喜歡用帶有很強(qiáng)感情色彩的感嘆句子,而且這種句子都是用來形容一個(gè)人或者一個(gè)人在當(dāng)時(shí)的舉動(dòng)。比如原著中,在chapter 1里的“How can you besotiresome!”,chapter 2里的“How good it was in you”等。除了句子,一個(gè)簡單的單詞,也揭示了奧斯丁的諷刺幽默。作者在用詞方面甚是講究的,就好像是chapter2里有個(gè)句子“Mrs.Bennet deigned not to make any reply.”里的“deigned”,其意思是“屈尊”。事實(shí)上這句話的語境是,Mr.Bennet和他的妻子在討論關(guān)于Mr.Long的時(shí)候,Mrs.Bennet被丈夫弄得無趣,實(shí)在不想回應(yīng)一直揶揄自己丈夫的話。奧斯汀也正是用“屈尊”這個(gè)詞,很恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了Mr.Bennet的這種內(nèi)心的情感與無知的高傲,同時(shí)作者也諷刺了Mrs.Bennet行為的愚蠢。還有一些經(jīng)典的對(duì)白,如彬格萊還未出場已可從貝納特夫婦對(duì)話中得知他的情況。
“Why,my dear,you must know,Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;that he came down on Monday in a chaise and four to see the place,and was so much delighted with it that he agreed with Mr.Morris immediately;that he is to take possession before Michaelmas,and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
“What is his name?”
“Bingley.”
“Is he married or single?”
“Oh!single,my dear,to be sure!A single man of large fortune;four or five thousand a year.What a fine thing for our girls!”[2]
于是班納特太太推銷女兒的計(jì)劃開始在心中籌備。
2005年版的《傲慢與偏見》在語言方面更偏向于現(xiàn)代化,迎合了這個(gè)時(shí)代觀眾的胃口,但同時(shí)也失去了原著中那種諷刺幽默和古典的英倫風(fēng)情。
四、電影表現(xiàn)方法的比較
1940年版的《傲慢與偏見》米高梅公司派出勞倫斯·奧立佛和葛麗亞·嘉遜兩員大將分別擔(dān)綱男女主角。論理,這兩位在表演功力上旗鼓相當(dāng)應(yīng)該大有對(duì)手戲可看,但很不幸的是,兩人一不小心就把原著演繹成了傲慢和傲慢,用今天的眼光看,他們委實(shí)太過“上流”了。事實(shí)上浮光掠影的表演讓演員只來得及給角色塑了個(gè)像,盡管他們演技成熟作風(fēng)老辣,但總讓人覺得還是缺少了點(diǎn)什么。當(dāng)然,馬龍·白蘭度之前,體驗(yàn)派還沒有成為表演藝術(shù)的主流,我們也實(shí)在不能用今時(shí)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)去苛求戲劇派的杰出代表勞倫斯·奧立佛諸人。
真正讓人驚嘆的是這一版本的編劇和導(dǎo)演,從手法和技術(shù)考量是非常的出色;從形式和內(nèi)容考量非常的“好萊塢”。在影片開頭的十分鐘內(nèi),它那精彩緊湊的謀篇布局和干凈利落的剪輯已讓人看得兩眼發(fā)直,好萊塢的主流作風(fēng)總是流暢的,妥帖的,不會(huì)去過分地強(qiáng)調(diào)突出鏡頭,這一點(diǎn)持續(xù)至今未嘗改變。這部劇的風(fēng)趣幽默、深諳原著精髓的對(duì)白充分體現(xiàn)了編劇的職業(yè)水準(zhǔn),當(dāng)然,其職業(yè)水準(zhǔn)還體現(xiàn)在能在一個(gè)場景中做大文章的能力,無論是小小的衣帽店,還是私人茶會(huì),或是大型花園舞會(huì),都能以有限的空間容納豐富的情節(jié),這無疑對(duì)布景部門很有好處,制片公司更能借此大省開支。盡管德包爾夫人成了幫助促成主角婚姻的正面人物這一改編一直為后人所詬病,但無論如何,瑕不掩瑜,觀眾大可原諒這一種戲劇性的皆大歡喜的好萊塢做派。對(duì)這樣一部輕俏明快的作品來說,導(dǎo)演的圓熟手法和編劇的劇情駕馭能力著實(shí)功不可沒。
愛情主線的突出和人物情感的深化是2005年版《傲慢與偏見》的最大特色,這樣做毫無疑問是非常討巧的,既然電影的時(shí)間限制不得不讓編劇有所取舍,那么何妨走一條眾所樂見的道路呢。舉個(gè)例子,倘若要把《紅樓夢(mèng)》擠在個(gè)把鐘頭里倒騰完畢,那別無選擇地,結(jié)果一定會(huì)成就一部庸俗不堪的三角鬧劇,二女一男爭風(fēng)吃醋封建家長強(qiáng)權(quán)壓制最后死的死、寡的寡、出家的出家,而這簡直就是觀眾的期望底線,假如連這一點(diǎn)都做不到,編導(dǎo)們就可以不用做了。不過,讓人欣慰的是,該電影版在這一條路上走得非常從容。
對(duì)導(dǎo)演來說,時(shí)間的限制既可以是一種束縛,也可以將之變?yōu)橐环N優(yōu)勢,因?yàn)閷?duì)付限制的最好辦法就是尋求可以打破這一制約的電影語言表達(dá)。值得慶幸的是,2005年版的《傲慢與偏見》的導(dǎo)演在這一點(diǎn)上真可謂得心應(yīng)手。他能游刃有余地幻化著場景轉(zhuǎn)換著時(shí)空,尤其是他那行云流水般的長鏡頭,最鮮明的兩處,一個(gè)出現(xiàn)在片頭的班納特宅邸,一個(gè)出現(xiàn)在尼日斐花園的舞會(huì),它們從伊麗莎白走出鏡頭而始,周轉(zhuǎn)在并不十分軒敞的室內(nèi)空間,晃過一路的衣香鬢影鶯聲燕語,帶出形形色色人物素描,最后再由伊麗莎白而止,整個(gè)畫面如圓舞曲般輕盈流暢,一氣呵成,華麗得像一幅連軸長卷。
演員們的表演現(xiàn)代感十足,且個(gè)個(gè)情感充沛,一觸即發(fā)。但男女主角總給人一種用力過度的感覺,女主角用力過度地表演著桀驁不馴,男主角則用力過度地表演著深情憂郁。[3]
值得一提的還有影片的細(xì)節(jié)展示,頗有幾處神來點(diǎn)睛之筆,比如達(dá)西攙扶伊麗莎白上車后搐動(dòng)的手指,比如柯林斯先生先后兩次掂拈著的小花,比如伊麗莎白在彭伯里展示廳中和一座蒙面塑像的對(duì)視,比如彬格萊先生在河邊忐忑的求婚演習(xí)……讓人印象深刻的還有該片的風(fēng)景和音樂,前者軒麗恢宏不輸李安的《理智與情感》;后者清恬如泉卻總能在需要的時(shí)候給予最恰到好處的煽風(fēng)點(diǎn)火,于是乎,心有疑惑焉,山盟海誓的感情就有了。
把一部小說改編成電視劇是件難事,再濃縮成2個(gè)小時(shí)的電影就更要取其精華還要讓故事情節(jié)流暢,2005年版的《傲慢與偏見》看來故事發(fā)展還是有些迅速,有些地方銜接得有些生硬,有些人物的交代還是不夠明朗,不過,這些都不是問題,這些都不可避免,整體來說還是非常流暢節(jié)奏緊湊速度適中的,在改變的幾個(gè)場景上我覺得還有過之而無不及。比如達(dá)西先生第一次向伊麗莎白求婚,小說是在房間里,而電影改到了一個(gè)戶外的雨天,一來電影為了情節(jié)發(fā)展不得不作調(diào)整,二來調(diào)整后的場景更具表現(xiàn)力,更符合現(xiàn)代人的口味。求婚這種浪漫的事,在一個(gè)死板板的客廳總不如在雨天里古樸的建筑下來的動(dòng)人吧。大概也是導(dǎo)演了解到現(xiàn)代都市生活已經(jīng)讓我們對(duì)灰蒙蒙的摩天高樓,黑壓壓的人潮攢動(dòng)失去了興趣,于是更加突出了英國郊外恬靜的山水風(fēng)光,很多浪漫的場景都發(fā)生在一片湖光山色中,而英國常見的雨也起了很大的作用,觀眾能從雨后的鏡頭中感受到清新和自然的芬芳。最后的場景達(dá)西先生又一片云霧中走來,天一點(diǎn)一點(diǎn)地變亮,影影綽綽的達(dá)西先生也逐漸變得清晰,一切有種夢(mèng)幻般的感覺,這都是導(dǎo)演在鏡頭運(yùn)用上塑造的美感,而沒領(lǐng)略過這類景致單純讀書的讀者們就無法體會(huì)這種詩一般的美麗了。這部影片讓人感觸良多,無論是關(guān)于愛情的思考,還是影片本身帶給我們的愉悅,抑或是引發(fā)我們對(duì)于享受閑暇舒適的生活美麗清新的大自然的向往。無論貧窮與富貴,每個(gè)人在精神上都是平等的,真正的愛戀應(yīng)該建立在同樣高貴的靈魂的基礎(chǔ)上,而非相當(dāng)?shù)募沂馈?/p>
五、文學(xué)電影改編的文化意義
優(yōu)秀的文學(xué)作品既為電影打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),同時(shí)也為作品的宣傳提供了無限話題,但是事物都有兩面性。
首先是利的方面:(1)有利于經(jīng)典文學(xué)通俗化。對(duì)于《傲慢與偏見》這樣的英國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典,普通老百姓也許并不能理解其中深層奧妙,所以會(huì)出現(xiàn)電影、電視這樣的方式幫助人們剖析經(jīng)典。這樣做旨在普及經(jīng)典,增加人們的文化素質(zhì)。(2)有利于娛樂產(chǎn)業(yè)發(fā)展。文學(xué)作品的改編大大增加了影視作品創(chuàng)作素材。(3)有利于更多文學(xué)作品的涌現(xiàn)。文學(xué)作品的改編將文化價(jià)值轉(zhuǎn)變?yōu)榱松虡I(yè)價(jià)值,這樣不僅為文學(xué)創(chuàng)作帶來大量利潤,還吸引了更多的人進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。
其次是弊的方面:(1)不利于維持經(jīng)典的原汁原味。既然是改編的,由于改編者的文學(xué)、歷史水平等原因,很難保持經(jīng)典的原汁原味。所以很多時(shí)候人們更愿意閱讀文學(xué)而非看影視作品。(2)可能會(huì)讓文學(xué)作品商業(yè)化、快餐化、爛俗化。由于改編不成功或刻意迎合觀眾以追求商業(yè)價(jià)值等原因,由文學(xué)作品改編的影視作品會(huì)顯得商業(yè)化、低俗化,不利于文化市場發(fā)展。
六、結(jié)論
總之,盡管現(xiàn)在很多的文學(xué)作品都已經(jīng)改編成了電影,但是文學(xué)作品本身就有很多的粉絲,他們總會(huì)對(duì)文學(xué)作品改變的電影有很多要求,而電影因?yàn)闀r(shí)長或者其他原因或多或少會(huì)偏離原著,所以文學(xué)電影改編就是一把雙刃劍,用得好就好,用不好就傷了自己。
參考文獻(xiàn)
[1]周蕗.由《傲慢與偏見》看文學(xué)改編的電影[J].電影文學(xué),2014(20).
[2]王師.從傲慢與偏見看文學(xué)電影改編之文化意義[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2009.
[3]于衛(wèi)平.從傲慢與偏見看電影對(duì)文學(xué)的改編[J].電影文學(xué),2006(16).
(編輯:龍賢東)