• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    意義的缺失與重構(gòu)——論漢語-西班牙語新聞翻譯的策略

    2016-01-19 01:38涂遠(yuǎn)洲
    關(guān)鍵詞:文化語境西班牙語新聞報(bào)道

    意義的缺失與重構(gòu)
    ——論漢語—西班牙語新聞翻譯的策略

    涂遠(yuǎn)洲

    (大連外國語大學(xué) 西葡語系, 遼寧 大連 116044)

    關(guān)鍵詞:文化語境;漢語;西班牙語;新聞報(bào)道

    收稿日期:2015-06-29

    作者簡介:涂遠(yuǎn)洲(1990-),男,江西宜春人。碩士研究生,主要從事翻譯學(xué)、漢語—西班牙語口筆譯理論與實(shí)踐研究。E-mail:drongyy@163.com。

    中圖分類號:H34

    文章編號:文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A1009-4474(2015)06-0028-08

    摘要:西班牙語是聯(lián)合國六種工作語言之一,目前在國內(nèi)的運(yùn)用越來越廣泛,被大量用于對外宣傳網(wǎng)站。但在將漢語新聞報(bào)道譯為西班牙語時(shí),由于相異的文化語境和相斥的語言生態(tài),在翻譯過程中譯者會遭遇修辭“過?!薄⒄Z序反轉(zhuǎn)、句式短小、邏輯“意合”等問題,因此在翻譯中應(yīng)適當(dāng)提高靈活程度:調(diào)整語序、多句合一、簡化夸飾、變換標(biāo)點(diǎn)、重選格式、優(yōu)化結(jié)構(gòu),從而翻譯出準(zhǔn)確又不失目的語風(fēng)格的新聞報(bào)道。

    The Missing and Restructuring of Meaning—On Chinese-Spanish Translation Strategies of News Reports

    TU Yuan-zhou

    (TheSpanishandPortugueseStudiesDepartment,DalianUniversityofForeignLanguages,Dalian116044,China)

    Key words: cultural context; Chinese; Spanish; news reports

    Abstract:As one of the six working languages of UN, Spanish has been increasingly widely used in websites for external publicity. However, during the translation from Chinese news reports to Spanish versions, translators will due to different cultural context and repellent linguistic ecology encounter obstacles such as "surplus" rhetoric, word order reversion, short sentences, logical ’parataxis’ and so on. Therefore, we should be more flexible in translation and take measures such as the adjustment of word orders, merge of multiple sentences, simplification of exaggeration, change of punctuations, re-election of formats, and optimization of structures so as to make the translation of the news reports accurate and maintain the style of target text.

    人所共知,所謂翻譯,世界各國多是把外國的語言翻成母語,較少把母語翻成外語,中國亦然。在共和國成立以前,難見有把漢語翻成外文的,即使到了20世紀(jì)50年代,漢譯外也很少見,只能說是出現(xiàn)了萌芽(即毛澤東著作的系統(tǒng)翻譯)〔1〕。在新聞翻譯上,傳統(tǒng)而言,報(bào)道多是由精通外語的駐外記者直接用宣傳對象國語言寫成,并不涉及翻譯問題。然而,隨著網(wǎng)絡(luò)傳媒的廣泛運(yùn)用,許多網(wǎng)站特別是政府部門的外宣網(wǎng)站,多設(shè)立有外文版主頁①,由此我們面臨把新聞信息大量轉(zhuǎn)譯為外文的任務(wù),這也是近年來凸顯的新問題。按全球使用人數(shù)和官方語國家數(shù)量計(jì)算,西班牙語分別位居世界第二或第三位,是除英語、法語外最重要的國際通用語種之一,因此各類外宣工作中需要大量使用西班牙語,而且隨著國際化的加快,許多政府機(jī)關(guān)和新聞單位都在互聯(lián)網(wǎng)上設(shè)有西班牙語的主頁,西班牙語的運(yùn)用越來越廣泛。然而中國與西班牙的文化語境差異卻使?jié)h語—西班牙語的翻譯有一定的難度,尤其是新聞報(bào)道的翻譯更有其特殊性。為此筆者選取新聞報(bào)道的翻譯例句進(jìn)行分析,以期能為同行提供些許借鑒。

    一、不同文明交融下漢語—西班牙語新聞報(bào)道的語體特征

    新聞要對當(dāng)前信息進(jìn)行收集、綜合、分類和發(fā)布。為獲取信息,新聞工作者須親身見證某一事件或參考可信的消息來源。消息是新聞活動的基礎(chǔ),同時(shí)新聞也包含其他相互聯(lián)系的形式,如訪談、報(bào)道、專欄、調(diào)研等。新聞活動可以是信息傳播性的,也可以是解讀性或評論性的。信息經(jīng)新聞媒體或其他科技手段傳播,繼而通過文字、圖像、廣播、電視、數(shù)碼或多媒體方式為大眾知曉。從古至今采集和傳播新聞的技術(shù)手段在不斷進(jìn)步,新聞活動也深受科技進(jìn)步和商業(yè)環(huán)境的廣泛影響。

    中國現(xiàn)代新聞活動是在西方影響下產(chǎn)生并發(fā)展起來的。自19世紀(jì)初,歐洲傳教士就開始在中國創(chuàng)辦已基本不具宗教性質(zhì)的月刊,如普魯士人郭士立(Karl Friedrich Gutzlaff,1803~1851)于1833年在廣州創(chuàng)辦的《東西洋考每月統(tǒng)記傳》。鴉片戰(zhàn)爭(La Guerra de Opio)后,中國的“香港”區(qū)域?yàn)橛淞刂?,繼而也成為了西方在中國的新聞中心。第二次鴉片戰(zhàn)爭(La II Guerra de Opio)后,上海逐漸取代香港所具有的這一職能,孕育了中國相對完整的現(xiàn)代新聞體系(當(dāng)時(shí)最有代表性的刊物為上海的《申報(bào)》)〔2〕??梢姡袊F(xiàn)代新聞活動體系源于西方,也深受西方新聞體制的影響。因此,當(dāng)代中國新聞刊物在排版規(guī)范、行文格式(如“倒金字塔”定律)上都與西方刊物有諸多相似。然而不同的語言生態(tài)、文化語境造成的差異也十分明顯,使?jié)h語翻譯為羅曼語族語言②困難重重。

    翻譯家傅雷(1908~1966)曾在致文藝批評家、翻譯家林以亮(1919~1996)的信中說,中西民族的心理相差太遠(yuǎn),“外文都是分析的,散文的,中文卻是綜合的,詩的。這兩個(gè)不同的美學(xué)原則使雙方的詞匯不容易湊合”。可見翻譯是有難度的。中國人的思維方式是綜合—演繹型的,重整體把握和神韻點(diǎn)染;西洋人則習(xí)慣于分析—?dú)w納,重化整為零,逐一研究,層層剖析〔3〕。如在語言習(xí)慣上,漢語常選用精煉的短句,西班牙語則擅用從屬關(guān)系復(fù)雜的長句,即要用合適的介詞或介詞短語將短句連接,合短為長。這一特點(diǎn)在新聞報(bào)道中尤為突出。中西文單句中各級語言單位甚至整篇中各句的組成順序也明顯相異,因此在將漢語譯為西班牙語時(shí)需要譯者調(diào)整語句順序使譯文合乎西班牙語習(xí)慣。漢語寫作中句與句之間和段與段之間邏輯關(guān)系并不需專門的詞語體現(xiàn),因?yàn)樽x者可從語句中隱含的先后、主次、從屬關(guān)系自主地完成閉合的邏輯鏈條(意合的特征);而西班牙語在寫作中若無正確得體的連接詞或短語輔助,讀者就難以分辨各語句之間的邏輯關(guān)系(形合的特征),而且新聞報(bào)道中詞句之間內(nèi)部邏輯聯(lián)系復(fù)雜,因此漢語譯為西班牙語時(shí)就必須添加合適的連接成分。這兩種語言使用標(biāo)點(diǎn)的規(guī)則與習(xí)慣也不相同,雙語轉(zhuǎn)換時(shí)必須對部分標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整。反復(fù)、排比等修辭手法在漢語中運(yùn)用較多,在西班牙語中則運(yùn)用較少,翻譯中對重復(fù)詞句必須替換或指代,指代詞必須所指明確,否則令人費(fèi)解。

    從文化和審美層面看,漢語的新聞報(bào)道,尤其是區(qū)域、地方性的刊物,有時(shí)除清晰客觀地陳述事實(shí)、發(fā)表作者意見外,很注重行文的包裝,為達(dá)到優(yōu)美、生動、準(zhǔn)確與鮮明的效果,常過多地使用修辭或富有韻律的語句,譯者在翻譯這些語句時(shí)若逐一移植源語外殼,就可能會使西班牙語讀者覺得行文冗長累贅甚至不明其意;而當(dāng)遇到“中國味”很濃的語段,或難以一語道盡的典故或文化現(xiàn)象時(shí),譯者只得添加注釋、括號說明,或以對象國語言重新解釋其本質(zhì)含義。

    新聞報(bào)道的翻譯有別于其他文體。新聞寫作是一種特殊的文學(xué)形式,有自身的寫作格式和行文風(fēng)格,而不同的語言又有自己的語言規(guī)范和不同的文化語境,翻譯時(shí)若機(jī)械地按照全盤皆“信”③的思想來進(jìn)行,在譯文里體現(xiàn)源語語言外殼的每一個(gè)元素,成文效果也許并不理想,甚至可能帶來歧義或使讀者誤解。

    當(dāng)今世界有220多個(gè)國家和地區(qū)、2000多個(gè)民族、6000多種語言,每種文明都是人類發(fā)展、進(jìn)步的文化積淀以及對世界不同的理解和闡釋,正是這些不同文明的交流、碰撞、融合,匯成了人類的文明整體。翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù),實(shí)現(xiàn)不同文化的成功交流,加強(qiáng)不同文化形態(tài)間的對話,是我們進(jìn)行語際翻譯實(shí)踐的目的與意義。

    二、不同文化語境中漢語—西班牙語新聞翻譯的沖突與障礙

    在將漢語新聞報(bào)道譯為西班牙語時(shí),由于相異的文化語境和相斥的語言生態(tài)④,漢語文本中的部分詞語義素、修辭手段、靜態(tài)形式、語言特征、文體文風(fēng)在向西班牙語轉(zhuǎn)化時(shí)會遭遇許多障礙,集中表現(xiàn)在修辭“過?!薄⒄Z序反轉(zhuǎn)、句式短小、邏輯關(guān)系的“意合”等方面,這些問題使譯者在翻譯時(shí)感到困惑。

    1.修辭“過?!?/p>

    修辭“過?!笔窍鄬τ谀康恼Z(西班牙語)文化語境而言的,在漢語語境中則并不多余,還能產(chǎn)生很好的表達(dá)效果。如每年9月各大學(xué)開學(xué)或一些單位舉辦活動時(shí),各類通知、迎新信函上往往會用“金秋送爽,丹桂飄香”之類的話語。這種增添修飾成分的情形也常在一些新聞報(bào)道的首段出現(xiàn)(在地方性刊物上尤為多見),目的是為了增加美感,以契合人們的審美需求。

    例1:第23屆大連國際服裝節(jié)暨國際狂歡節(jié)隆重開幕

    金秋的浪漫之都,激情四射,魅力無限;歡騰的星海灣畔,氣勢恢宏,色彩繽紛。昨晚的星海灣葵花廣場成為歡樂的海洋,秋日璀璨斑斕的星空下,海內(nèi)外嘉賓云集于此,與大連人民共同體驗(yàn)節(jié)日的浪漫多姿,感受城市的躍動脈搏。晚8時(shí)整,由市政府主辦的第23屆大連國際服裝節(jié)暨國際狂歡節(jié)在這里隆重開幕。

    ——《大連日報(bào)》2012-09-09

    2.語序反轉(zhuǎn)

    在不同的文化語境和語言生態(tài)環(huán)境下,漢語和西班牙語的新聞寫作語序差異明顯,其中漢語的寫作語序常有以下幾種情況:

    (1)描述在前,中心在后

    例2:大連理工大學(xué)全新人才培養(yǎng)方案將于秋季新學(xué)期實(shí)施

    該方案新設(shè)人類文明、社會發(fā)展、科技進(jìn)步、心智啟迪、人文經(jīng)典5大類27門通識教育核心課程和擴(kuò)展課程;開設(shè)40余門學(xué)科前沿實(shí)驗(yàn)課,4700余名大一學(xué)生將受益其中;本科生和研究生課程層層遞進(jìn)、通選互認(rèn)……昨日從大連理工大學(xué)獲悉,該校新的人才培養(yǎng)方案將于今年秋季新學(xué)期正式實(shí)施。

    ——《大連日報(bào)》2012-09-19

    就新聞翻譯而言,譯者在進(jìn)行翻譯前應(yīng)通讀全文,既使因語段時(shí)效性強(qiáng)而時(shí)間緊張,也應(yīng)讀開頭幾段,以掌握文段關(guān)鍵詞和中心意思(如此例中標(biāo)題關(guān)鍵點(diǎn)即為“全新人才培養(yǎng)方案正式實(shí)施”)。只有在“吃透”基本含義與中心詞匯后,標(biāo)題的翻譯才不再困難,可以譯為“El nuevo proyecto de formación de estudiantes de la Universidad de Ciencia e Ingeniaría de Dalian se implementaro”。這段文字的中心句被放在了段末,之前的全部內(nèi)容均是對“el proyecto de formación(人才培養(yǎng)方案)”的冗長形容和描述,因此翻譯時(shí)若按原順序來布置譯文,即便讀者能在讀完全文后恍然大悟,也會因譯文與西班牙文的表達(dá)習(xí)慣不同而有損閱讀的便捷與流暢,影響信息的高效、準(zhǔn)確傳輸,也不可能達(dá)到語言表達(dá)“功能”的對等。

    (2)引語在前,要素在后

    例3:率先全面建成小康社會 切實(shí)增進(jìn)人民群眾福祉

    “我們要以更大手筆、更大氣魄、更加過硬的舉措,搶抓機(jī)遇,放大優(yōu)勢,形成合力,奮力推進(jìn)率先全面建成小康社會的偉大實(shí)踐,切實(shí)增進(jìn)人民群眾的福祉?!边B日來,市人大代表、市長李萬才分別來到中山區(qū)、西崗區(qū)、沙河口區(qū)、甘井子區(qū)和旅順口區(qū)代表團(tuán),與代表們共同審議《政府工作報(bào)告》,聽取大家對市政府工作的意見建議,并就以全域城市化為載體,率先全面建成小康社會等作了發(fā)言。

    ——《大連日報(bào)》2013-01-09

    這篇報(bào)道以直接引語開頭,而將作為起始的新聞要素⑥置于其后。在漢語新聞報(bào)道寫作時(shí),撰文者為吸引讀者注意,有時(shí)會將發(fā)言或文件中與新聞標(biāo)題密切相關(guān)的語句直接引入作為報(bào)道的首句。而這種行文方式在西班牙語新聞中是很少見的,因此如按源語語序設(shè)計(jì)譯案,就可能使譯文與目的語文化語境及語言生態(tài)發(fā)生沖突,導(dǎo)致信息傳遞受限,難以實(shí)現(xiàn)翻譯的“等效”。

    (3)相同元素散布于各分句

    例4:李萬才:讓代表委員滿意讓人民群眾滿意

    ——《大連日報(bào)》2013-01-11

    該類句子多見于報(bào)道的標(biāo)題或結(jié)尾,體現(xiàn)為相同句式的重復(fù)出現(xiàn)和使用排比或?qū)ε嫉男揶o。本例有同一元素(讓……滿意)出現(xiàn)在多個(gè)分句中,如簡單處置為:“Satisfacer a los delegados y comisarios, y satisfacer a las masas populares.”,譯文的同詞重復(fù)將與西班牙語的文化語境不符,會破壞譯入語生態(tài)。

    (4)譯案中的映射沖突

    例5:市長李萬才感謝市人大常委會、市政協(xié)和代表委員們對市政府工作的關(guān)心和支持,……

    ——《大連時(shí)報(bào)》2013-01-11

    這段文字譯為西班牙語時(shí),若要嚴(yán)格體現(xiàn)源語文本語序,應(yīng)是:“El alcalde Li Wancai expresó sus agradecimientos por la atención y el apoyo brindados por los diputados y comisarios del comité permanente de la Asamblea Popular Municipal (la APM) y la Conferencia Consultiva Poplítica Municipal...” 但這樣翻譯會使讀者認(rèn)為“l(fā)os diputados y los comisarios”(“代表”、“委員”)既是“Asamblea Popular Municipal”市人大的成員,也是“Conferencia Consultiva Política Municipal”市政協(xié)的成員,造成很大的誤解。

    例6:昨日,省委常委、市委書記唐軍在大連國際金融會議中心會見了交通銀行股份有限公司董事長胡懷邦一行。市委常委、常務(wù)副市長肖盛峰,市委常委、秘書長張世坤等參加會見。

    ——《大連日報(bào)》2012-08-17

    依源語文本語序,可以將這段話譯為:“Ayer el miembro permanente del Comité Provincial del Partido (CPP), y el secretario del Comité Municipal del Partido (CMP), el Sr. Tang Jun, se entrevistó con el director del consejo del Banco de Comunicación Co. Ltd., el Sr. Hu Huaibang, en el Centro Financiero Internacional de Dalian. También se presentaron en la entrevista el miembro permanente del CMP, y el vice-alcalde ejecutivo, el Sr. Xiao Shengfeng; el miembro permanente y el secretario general del CMP, el Sr. Zhang Shikun; entre otros funcionarios. ”而該譯案中“Tang Jun”、“Xiao Shengfeng”的職務(wù)對應(yīng)不清。讀者易認(rèn)為“Tang Jun”僅是“el secretario del Comité Municipal del Partido(市委書記)”,而“el miembro permanente del Comité Provincial del Partido(省委常委)”另有其人;“Xiao Shengfeng”僅是“el vice-alcalde ejecutivo(常務(wù)副市長)”,而“el miembro permanente del CMP(市委常委)”另有其人,或是認(rèn)為“Xiao Shengfeng”、“el vice-alcalde ejecutivo(常務(wù)副市長)”和“el miembro permanente del CMP(市委常委)”是三個(gè)不同的人。

    針對上述以源語文本語序布置譯案而造成的錯(cuò)位現(xiàn)象,筆者姑且將其稱為“映射沖突”??梢姺g時(shí)即便原文淺顯易明,詞句順序的處理上也是關(guān)卡重重的,譯來頗費(fèi)功夫〔4〕。

    3. 漢語邏輯“意合”造成的翻譯困惑

    與“形合(hipotaxis)”⑦相對,“意合(parataxis)”是指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語意手段(conexión semántica),中國語言學(xué)家王力(1900~1986)在《中國文法學(xué)初探》中將其描述為:“子句與子句的關(guān)系,在中國語里,往往讓對話人意會,而不用連詞”。由此可見漢語句法結(jié)構(gòu)更偏重意合,句中各成分的相互結(jié)合多依靠語義的貫通、語境的映襯,而少用連接詞語〔5〕。這在一些新聞報(bào)道中多有表現(xiàn):

    (1)數(shù)據(jù)資料以多個(gè)簡單句描述性鋪陳

    受漢語邏輯“意合”的影響,為求清晰簡練,新聞寫作多使用簡單句鋪排,以求準(zhǔn)確傳遞消息。如介紹一連串?dāng)?shù)據(jù)時(shí),大多是簡單句的描述性鋪陳。這與在新聞報(bào)道中好用從屬關(guān)系復(fù)雜的大長句、有時(shí)甚至出現(xiàn)“一句成段”現(xiàn)象的西班牙語有體性上的沖突。

    例7:據(jù)統(tǒng)計(jì),全市在營成品油、原油經(jīng)營企業(yè)581家。其中,成品油批發(fā)企業(yè)27家,成品油倉儲企業(yè)12家,成品油零售企業(yè)540家,原油經(jīng)營企業(yè)2家。經(jīng)審查,年檢合格的經(jīng)營企業(yè)共有574家,年檢不合格需限期整改的經(jīng)營企業(yè)有7家。

    ——大連市服務(wù)業(yè)管委會《簡報(bào)》2013-03-27

    本例是簡單句鋪陳的典型。譯為西班牙語時(shí),如保留各句依次排列的形式,譯文就是“Según estadísticas, en la ciudad entera hay 581 empresas de petroleo crudo o procesado. Entre ellas, hay 27 empresas mayoristas, 12 empresas de almacenamiento, 540 empresas minoristas, y 2 empresas de petróleo crudo no procesado...”,這種依序排列的翻譯不太符合表達(dá)習(xí)慣,會讓西班牙語讀者感到生硬。

    (2)漢語文本分句之間的“意合”致使譯文中的邏輯斷裂

    因漢語文本分句間具有“意合”傾向,所以漢語各分句的邏輯連接??空Z意推導(dǎo),不用連接詞。

    例8:……真正發(fā)揮好黨報(bào)黨刊的思想宣傳作用、輿論導(dǎo)向作用和經(jīng)濟(jì)促進(jìn)作用,不斷擴(kuò)大黨報(bào)黨刊的有效覆蓋,最大限度地組織、動員各級黨組織和廣大黨員干部認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹黨的路線方針政策,積極投身中國特色社會主義事業(yè)偉大實(shí)踐?!e極配合郵發(fā)部門搞好收訂,認(rèn)真解決發(fā)行工作中遇到的問題,確保黨報(bào)黨刊發(fā)行數(shù)量不低于去年水平。

    ——《大連日報(bào)》2012-10-18

    文段中,“發(fā)揮好黨報(bào)輿論的作用,擴(kuò)大黨報(bào)覆蓋”,是“組織、動員各級黨組織和黨員干部學(xué)習(xí)貫徹黨的路線”的方法,而后者是前者的目的,最終要實(shí)現(xiàn)黨員干部“積極投身革命”,因此要“積極配合收訂,解決好發(fā)行問題,確保黨報(bào)發(fā)行數(shù)量不降低”。該段話中各子句間的邏輯關(guān)系沒有通過連詞來體現(xiàn),漢語讀者通過上下語境就能掌握其表意重點(diǎn)。而包括西班牙語在內(nèi)的羅曼語族句法結(jié)構(gòu)偏重形合,句中各成分的相互結(jié)合靠的是適當(dāng)?shù)倪B接詞(如上例中,表示目的可用“con miras a que”、“con el fin de que”、“para que”、“con el deseo de que”等,表示因果關(guān)系可用“por eso,”、“por lo que”、“así(es) que”等,表示并列關(guān)系可用副動詞等),故將上例譯為西班牙語時(shí)若完全按照“行文對等”或“形式對等”的方法而不添加任何連接成分,只使用意合的行文方式,必將導(dǎo)致邏輯鏈在譯文中的斷裂,嚴(yán)重影響譯文讀者對信息的接收,源語和目的語文本不能真正做到對等。

    三、漢語新聞報(bào)道譯為西班牙語時(shí)典型障礙的應(yīng)對策略

    上述漢語新聞報(bào)道譯為西班牙語時(shí)所遭遇的沖突或障礙,皆源于漢西雙語賴以植根的族群里人們思想與行為準(zhǔn)則的總體差異,即“文化語境”的差異。根據(jù)英國當(dāng)代語言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday,1925~)對語境的劃分,“篇際語境”(文化語境)勢必對“篇內(nèi)語境”中的詞、短語、句子、語段或篇章的前后關(guān)系產(chǎn)生較大影響〔6〕。漢語、西班牙語語言內(nèi)部諸要素相互結(jié)合、相互制約的方式有很大差別,而新聞寫作使這種差別更為明顯,要將漢語報(bào)道翻譯為西班牙語,譯者就必須將這些影響因素考慮進(jìn)去,不然會影響譯文的質(zhì)量。

    從語言的維度和翻譯的限度來看,新聞報(bào)道寫作所使用的語言總體上是工具性的或思想本體性的,文學(xué)性語言使用較少,更不會全部用文學(xué)性語言闡釋文章的核心。在新聞報(bào)道中,能指偏向型語言無法實(shí)現(xiàn)主要信息的傳遞,所以源語文本中最重要的部分一定是所指偏向的,也一定是可譯的。但因雙語文化語境的差異,譯者須對源語文本中所指的部分充分描述,而對能指的語句用相應(yīng)的策略加以處理,以使譯文符合目的語的篇內(nèi)語境,繼而符合其文化語境,并且不破壞目的語的語言生態(tài),從而實(shí)現(xiàn)新聞信息的高效傳遞,即實(shí)現(xiàn)譯文與源語文本最終的功能對等。

    1.以所指代能指——“過?!毙揶o的簡化

    本文例1中提及的夸飾描寫和豐富修辭,一定程度上屬文學(xué)性語言,即能指傾向語言。能指傾向語言表述的目的不指向其傳達(dá)的意義,而指向語言外殼本身。眾多修辭手法的運(yùn)用皆是為了加大通往所指的難度,延長通往所指的時(shí)間,目的是讓讀者不要關(guān)注“說了什么”,而要關(guān)注“怎么說的”〔7〕,以使接受者在母語文化語境中充分領(lǐng)略語言的藝術(shù)魅力。與“能指”相對,“所指”是語言符號的實(shí)際意義,是理解的基礎(chǔ)〔5〕,所指偏向語言(工具性語言)讓能指(語言形式外殼)不斷隱匿、消失,忽略其表達(dá)形式,而突顯出語言意義的本身。

    翻譯時(shí)文學(xué)性(能指型)語言的翻譯難度最大,其中有的是不可譯的,如詩歌中的某些表述就如此,若照直硬譯,得出的譯文將無法融入目的語的文化語境,難以卒讀。西班牙語文化語境下的新聞報(bào)道多用純凈、簡練、直接的語言,句子中的修飾成分較少,若完全按照西班牙語的語言表達(dá)習(xí)慣來對例1的新聞報(bào)道進(jìn)行翻譯,將文中所有修飾成分全部抹去,又會使原文意味盡失。因此翻譯時(shí),應(yīng)以所指語言來代替能指語言,從而簡化“過?!钡男揶o:

    這里的譯文用工具性(所指型)語言代替文學(xué)性(能指型)語言,既傳達(dá)了源語文本對環(huán)境和氛圍的描寫,又突出了“市政府主辦的服裝節(jié)隆重開幕”這一中心信息,應(yīng)是對等效果較好的譯文。

    2.首段恪守“倒金字塔”體式原則——段內(nèi)語序調(diào)整

    影響全球的網(wǎng)絡(luò)公司谷歌的眼球追蹤研究表明,通常情況下,人在瀏覽頁面時(shí)眼球的活動成“F”型,即重點(diǎn)關(guān)注頁面上方,次關(guān)注頁面中間偏上的位置,而對其他部分關(guān)注度很低。新聞報(bào)道寫作的“倒金字塔”體例一定程度上契合了谷歌的研究成果,即標(biāo)題與首段是重點(diǎn),信息含量最大。如本文例2或例3,作者為吸引讀者眼球,將描述性語句或直接引語置于含有新聞要素(何時(shí)、何地、何人、何事、何故、如何)的中心句之前,這種表述方式符合漢語文化語境和語言生態(tài)下的“倒金字塔”體式和谷歌眼球定律。然而“描述先于中心”、“引語先于要素”的行文方式不太符合西班牙語文化語境,若按照這樣的語言表達(dá)習(xí)慣來翻譯,譯文一定很難被西班牙語讀者接受,甚至令人不知所云、失去興趣。因此翻譯時(shí)我們應(yīng)將譯例中的描述和引語后置,按西班牙語文化語境下的“倒金字塔”體式原則(中心先于描述、要素先于引語)來組織譯案,使得文中信息傳遞更為順暢:

    此譯案即實(shí)現(xiàn)了譯文文本與源語文本的功能對等(也許此處更多的是譯文接收者在主觀感受上與源語接收者的對等)。

    3.提取公因式,維護(hù)目的語譯文的生態(tài)和諧

    提取公因式是中文外譯的常用技巧之一,多用以應(yīng)對源語文本中復(fù)雜的排比以及帶有相同動詞或動詞短語的重復(fù)(在新聞報(bào)道中多出現(xiàn)在標(biāo)題或尾段)。就語言維度而言,新聞標(biāo)題或正文中的排比/重復(fù)應(yīng)屬于思想本體性(能所指同一型)語言,在維度上是可譯的,但難度較大,譯文要適應(yīng)目的語的文化語境,就不得不脫離源語文本中能指的傾向,即部分地脫離源語行文方式的束縛,這也應(yīng)當(dāng)是提取公因式方法的理論根據(jù)。因此,本文例4中的動詞短語“讓……滿意”應(yīng)作為公因式提取,翻譯為:“Hay que tratar de satisfacer tanto a los diputados y comisarios como a las masas populares.”或 “Es debido tratar de satisfacer las necesidades, tanto de los diputados y comisarios como de las masas populares”,這樣就符合了目的語文化語境和讀者的審美取向。

    4.添加副詞或標(biāo)點(diǎn)作解釋說明,避免映射沖突

    映射沖突現(xiàn)象多發(fā)于職務(wù)介紹的翻譯。一人身兼三職以上的情況在西班牙語國家很少見,即便有,在新聞報(bào)道中也僅述及其某一相關(guān)職務(wù)。這與漢語新聞寫作的敘述原則和閱讀習(xí)慣有沖突,也容易在漢語西譯時(shí)造成誤解。但若在筆譯中刪去源語文本提及的部分職務(wù)似又有悖于翻譯的忠實(shí)原則。為此,筆者認(rèn)為可在譯例6中巧用副詞“asimismo”、“también”及標(biāo)點(diǎn)“;”予以闡釋和隔離,以更好地傳遞信息:

    省委常委、市委書記唐軍在大連國際金融會議中心會見了交通銀行股份有限公司董事長胡懷邦一行。

    →El miembro permanente del Comité Provincial del Partido (CPP), siendo también el secretario del Comité Municipal del Partido (CMP), el Sr. Tang Jun, se entrevistó con el director del consejo del Banco de Comunicación Co. Ltd. el Sr. Hu Huaibang, en el Centro Financiero Internacional de Dalian.

    市委常委、常務(wù)副市長肖盛峰,市委常委、秘書長張世坤等參加會見。

    →El miembro permanente del Comité Municipal del Partido, y asimismo el alcalde ejecutivo, Xiao Shengfeng; y el miembro permanente del CMP, siendo también el secretario en jefe, Zhang Shikun, se presentaron en la entrevista.

    這樣的譯案更準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語文本的意義,使接收者更明確其含義,獲得更準(zhǔn)確的信息。

    5.描述性鋪陳邏輯化——合短為長

    用復(fù)合句替換簡單句,經(jīng)常是由于語法原因,即由源語和目的語中句子結(jié)構(gòu)的差異造成的〔8〕。針對譯例7所述列舉數(shù)據(jù)資料時(shí)簡單句鋪陳的情況,為契合目的語文化語境,使譯文符合西班牙語慣用長句、復(fù)雜句的語用傾向,筆者認(rèn)為可根據(jù)語段中的關(guān)聯(lián)詞或分句間的邏輯關(guān)系,使用適當(dāng)?shù)倪B接詞將簡單句合為從句。如:

    →Refiriendo a las estadísticas, vemos que en la ciudad entera hay en total 581 empresas de petróleo crudo o procesado, entre las cuales 27 son mayoristas, 12 son de almacenamiento, 540 son minoristas, y sólo 2 son de crudo no procesado.

    這種翻譯方式雖在句式結(jié)構(gòu)上有些變化,但既保持了源語文本意義的準(zhǔn)確傳遞,也契合了目的語的表達(dá)習(xí)慣。

    6.意合的分句“形合化”——以連接詞補(bǔ)充邏輯的缺失

    在漢語文化語境及意合的語言生態(tài)下,句與句之間通常不使用連接詞,讀者可以根據(jù)上下文自行解讀出語段中的因果、遞進(jìn)、目的、條件等邏輯關(guān)系。在將漢語文本翻譯為西班牙語時(shí),若保持意合的句法結(jié)構(gòu),那么譯文就不能適應(yīng)目的語的文化語境和其形合的語言生態(tài),句與句之間的關(guān)系就會顯得松散,意思的表達(dá)就不流暢,讀者理解起來就會很費(fèi)勁。

    漢語句法結(jié)構(gòu)偏重意合,句中各成分或各句之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接詞語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小凝練,靈活多變;而包括西班牙語在內(nèi)的羅曼語族則偏重形合,句中各成分、子句間靠句法手段結(jié)合,因而句子偏長,從屬關(guān)系復(fù)雜,所以連接詞的使用十分必要。

    為使譯文符合西班牙語形合的句法結(jié)構(gòu)和閱讀習(xí)慣、表意暢達(dá),譯者須將源語文本中靠語義貫通解讀出的邏輯聯(lián)系用相應(yīng)的連接詞或連接詞短語在譯文中體現(xiàn)。如譯例8可處理為:

    ...poniendo en pleno juego la propaganda ideolgica y la orientacin de opinin pública, y amplificando la cobertura de los peridicos partidistas, así para estimular/así estimulando a los amplios militantes a estudiar y llevar a la prctica los lineamientos del Partido y dedicarse activamente en la gran causa de la construcción socialista de la patria. ... También se necesita una buena colaboracin con losrganos postales que se encargan del abono y reparto de los periódicos, resolviendo los problemas que se encuentren en la distribucin, con miras a que/con el fin de que/ para que/con el deseo de que los perio tengan una calidad tan buena como los del pasado.

    四、結(jié)語

    綜上,筆者認(rèn)為新聞報(bào)道由漢語譯為西班牙語時(shí)的“靈活尺度(escala de flexibilidad)”較其他體裁的翻譯可能應(yīng)更大些,因?yàn)樾侣劵顒拥哪康氖莻鬟_(dá)信息,新聞報(bào)道的寫作是要讓讀者清楚、客觀地知曉發(fā)生的事件,每篇文章都是向受眾轉(zhuǎn)達(dá)某一時(shí)事。翻譯的目的就是要在中國新聞媒體和外國讀者之間建立“橋梁”(puentes),將文段所述事件準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)述。因此在翻譯過程中靈活程度應(yīng)適當(dāng)提高:調(diào)整語序、多句合一、簡化夸飾、標(biāo)點(diǎn)變換、格式重選,乃至結(jié)構(gòu)優(yōu)化等等,筆者認(rèn)為這在新聞報(bào)道的中文西譯實(shí)踐中都應(yīng)是允許的。

    當(dāng)翻譯地方性或非正式刊物時(shí),放寬“靈活尺度”則更有必要。筆者認(rèn)為,若是翻譯法律條款、醫(yī)學(xué)證明、黨政文件、名人語錄等,則須恪守文本,重視譯文與原文的形式對等(equivalencia formal),因?yàn)槲亩沃忻總€(gè)語素細(xì)節(jié)都有嚴(yán)格的含義,形式上的變化有時(shí)也意味著背叛(traicin)。然而,新聞報(bào)道的翻譯則并非如此,作者寫作的全部目的在于清晰地傳達(dá)發(fā)生的事件,寫作中也會恪守中文報(bào)道的表達(dá)習(xí)慣、文風(fēng)取向、結(jié)構(gòu)規(guī)則,但為使西班牙語讀者清晰無誤地接收文章信息,這些原語語境下的特有元素在目的語語境下自然是不能完全保留的。

    因此,在新聞報(bào)道(尤其是地方刊物和非正式刊物)的中文西譯過程中,合理改編(adaptacin mesurada)應(yīng)是允許的,也是可行的。它不僅可提高譯文的流暢度和可接受性,也有利于信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。此外,翻譯活動不是機(jī)器運(yùn)作,是精通雙語后能動的實(shí)踐,也是一門藝術(shù),在一定前提下應(yīng)當(dāng)有“再創(chuàng)造(recreacin)”的空間。

    衷心感謝北京第二外國語學(xué)院孫家堃教授,大連外國語大學(xué)、中央編譯局尹承東譯審對本文的指導(dǎo)。

    注釋:

    ①聯(lián)合國六種工作語言:英文、中文、法文、俄文、西班牙文與阿拉伯文。

    ②羅曼語族,即拉丁語族/羅馬語族,包括法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語、加泰羅尼亞語等。

    ③即嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中所述“信、達(dá)、雅”的首要原則,參見劉夢溪《中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)經(jīng)典:嚴(yán)復(fù)卷》,河北教育出版社1996年版。

    ④本文提及的“語言生態(tài)”指語言和文化環(huán)境之間相互作用的效果的總和,可認(rèn)為是文化語境的表現(xiàn)形式之一。

    ⑤芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew·Chesterman)于2001年將翻譯倫理定位為“再現(xiàn)的倫理”、“服務(wù)的倫理”、“交際的倫理”和“基于規(guī)范的倫理”四種。

    ⑥即新聞事實(shí)的主要構(gòu)成因素,一般包括:“何時(shí)、何地、何人、何事、何故、如何”。

    ⑦指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接所采用的句法手段(conexin sintáctica)或者詞匯手段(conexin léxica)。

    參考文獻(xiàn):

    〔1〕尹承東.從毛澤東著作的翻譯談建國以來的中譯外工作〔J〕.中國翻譯,2009,(5):13.

    〔2〕黃瑚.中國新聞事業(yè)發(fā)展史〔J/OL〕.(2011-11-05)〔2013-03-05〕.http://wenku.baidu.com/view/ad270314a21614791711281a.html.

    〔3〕臧仲倫.中國翻譯史話〔J〕.濟(jì)南:山東教育出版社,1991:119.

    〔4〕金圣華.齊向譯道行〔M〕.北京:商務(wù)印書館,2011:188.

    〔5〕方夢之.中國譯學(xué)大辭典〔K〕.上海:上海外語教育出版社,2011:3,278-279.

    〔6〕M.A.K.Halliday.OnGrammar〔M〕.北京:北京大學(xué)出版社,2007:321.

    〔7〕朱恒.語言的維度與翻譯的限度及標(biāo)準(zhǔn)〔J〕.中國翻譯,2015,(2):6-7.

    〔8〕Л.С.巴爾胡達(dá)羅夫(1894-1983).語言與翻譯〔M〕.蔡毅,等,編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1985:175.

    (責(zé)任編輯:楊珊)

    猜你喜歡
    文化語境西班牙語新聞報(bào)道
    “她時(shí)代”新聞報(bào)道中的“時(shí)代精神”呈現(xiàn)
    論新聞報(bào)道中的流行語
    淺析如何在新聞報(bào)道中彰顯以人為本
    新媒體不當(dāng)新聞報(bào)道的影響
    電力西班牙語在委內(nèi)瑞拉輸變電項(xiàng)目上的應(yīng)用
    基于性別和觀看模式的思考
    情景教學(xué)在日語教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
    當(dāng)代文化語境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
    大學(xué)英語中的文化語境教學(xué)模式初探
    黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 亚洲男人天堂网一区| 国产野战对白在线观看| 黄色 视频免费看| 国产免费一区二区三区四区乱码| 成人漫画全彩无遮挡| 国产精品人妻久久久影院| 国产激情久久老熟女| 国产97色在线日韩免费| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | 欧美日韩综合久久久久久| 久久av网站| 国产精品久久久人人做人人爽| av在线老鸭窝| 黄色 视频免费看| 老熟女久久久| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 最近的中文字幕免费完整| 国产 精品1| 亚洲综合精品二区| 好男人视频免费观看在线| 夫妻午夜视频| 在线观看免费午夜福利视频| 成人黄色视频免费在线看| 婷婷色麻豆天堂久久| 婷婷色综合大香蕉| 国产极品粉嫩免费观看在线| 久久久久久久久久久免费av| 欧美激情高清一区二区三区 | 一二三四中文在线观看免费高清| 多毛熟女@视频| 久久ye,这里只有精品| 在线观看免费高清a一片| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 国产免费一区二区三区四区乱码| 欧美久久黑人一区二区| 国产成人a∨麻豆精品| 久久热在线av| 97人妻天天添夜夜摸| 一区二区三区乱码不卡18| 日本av免费视频播放| 亚洲一码二码三码区别大吗| 90打野战视频偷拍视频| 老汉色av国产亚洲站长工具| 高清视频免费观看一区二区| 午夜福利在线免费观看网站| 国产精品av久久久久免费| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 制服丝袜香蕉在线| 国产精品一区二区在线观看99| 夫妻性生交免费视频一级片| 国产又色又爽无遮挡免| 国产在线视频一区二区| 婷婷色av中文字幕| 韩国精品一区二区三区| 丁香六月天网| 午夜免费观看性视频| a级片在线免费高清观看视频| 久久婷婷青草| 精品少妇黑人巨大在线播放| 亚洲欧美色中文字幕在线| 国产成人系列免费观看| 国产精品二区激情视频| 男女之事视频高清在线观看 | www.av在线官网国产| www.av在线官网国产| 夫妻性生交免费视频一级片| 色94色欧美一区二区| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 久久人人97超碰香蕉20202| 日本91视频免费播放| 亚洲成人国产一区在线观看 | a级毛片在线看网站| 日本一区二区免费在线视频| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 看免费av毛片| 丝袜脚勾引网站| 国产日韩欧美视频二区| 国产精品免费视频内射| 乱人伦中国视频| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 久久久精品区二区三区| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 日韩成人av中文字幕在线观看| 99热国产这里只有精品6| 国产成人免费观看mmmm| 丰满迷人的少妇在线观看| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 日日爽夜夜爽网站| 亚洲情色 制服丝袜| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 国产欧美亚洲国产| 欧美激情 高清一区二区三区| 女人久久www免费人成看片| 欧美在线一区亚洲| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 欧美少妇被猛烈插入视频| 毛片一级片免费看久久久久| 精品一区二区三区av网在线观看 | 亚洲精品日韩在线中文字幕| 久久99精品国语久久久| 精品免费久久久久久久清纯 | 久久久久久久国产电影| 乱人伦中国视频| 亚洲欧美成人精品一区二区| 国产高清不卡午夜福利| 亚洲国产欧美一区二区综合| 一区在线观看完整版| 国产精品 欧美亚洲| 丁香六月欧美| 一级黄片播放器| 成年动漫av网址| 满18在线观看网站| 亚洲成国产人片在线观看| 男男h啪啪无遮挡| 婷婷成人精品国产| 在线观看免费视频网站a站| 久久人妻熟女aⅴ| 人人妻人人澡人人看| av国产精品久久久久影院| 日韩一区二区三区影片| 精品视频人人做人人爽| 香蕉丝袜av| 亚洲av男天堂| 黄片播放在线免费| 国产 精品1| 日韩电影二区| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 免费观看a级毛片全部| 亚洲av福利一区| 好男人视频免费观看在线| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产免费又黄又爽又色| 丝袜喷水一区| 蜜桃在线观看..| 女人久久www免费人成看片| 伊人亚洲综合成人网| 少妇人妻久久综合中文| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 欧美人与性动交α欧美软件| 欧美亚洲日本最大视频资源| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 免费在线观看完整版高清| 国产成人精品久久二区二区91 | 精品国产国语对白av| 国产乱来视频区| www.自偷自拍.com| 亚洲,欧美,日韩| 欧美在线一区亚洲| 操出白浆在线播放| svipshipincom国产片| 欧美中文综合在线视频| 国产成人av激情在线播放| 色婷婷久久久亚洲欧美| 久久精品国产a三级三级三级| 国产精品蜜桃在线观看| 午夜福利乱码中文字幕| 亚洲中文av在线| 亚洲一区二区三区欧美精品| 爱豆传媒免费全集在线观看| 久久韩国三级中文字幕| 一级a爱视频在线免费观看| 国产乱人偷精品视频| 啦啦啦 在线观看视频| 男的添女的下面高潮视频| 中文字幕色久视频| 人妻人人澡人人爽人人| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 男女之事视频高清在线观看 | 日日摸夜夜添夜夜爱| av在线老鸭窝| 99香蕉大伊视频| 国产精品久久久久成人av| 国产精品久久久人人做人人爽| 日本av免费视频播放| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 欧美黑人精品巨大| 中文字幕人妻熟女乱码| 在线免费观看不下载黄p国产| 久久精品国产亚洲av涩爱| 99久久精品国产亚洲精品| 日韩 亚洲 欧美在线| 成年人免费黄色播放视频| 国产97色在线日韩免费| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 伊人亚洲综合成人网| 国产99久久九九免费精品| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 欧美在线一区亚洲| 狂野欧美激情性xxxx| 少妇 在线观看| 亚洲中文av在线| 高清av免费在线| 超碰97精品在线观看| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 日日啪夜夜爽| 免费观看a级毛片全部| av不卡在线播放| a级片在线免费高清观看视频| 极品人妻少妇av视频| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 啦啦啦 在线观看视频| 啦啦啦在线观看免费高清www| 在线观看www视频免费| 叶爱在线成人免费视频播放| 精品少妇久久久久久888优播| 一级爰片在线观看| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 水蜜桃什么品种好| 亚洲成色77777| 男女国产视频网站| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 午夜av观看不卡| 婷婷色综合www| 高清视频免费观看一区二区| 亚洲伊人久久精品综合| 另类精品久久| 成人毛片60女人毛片免费| 亚洲 欧美一区二区三区| 日韩视频在线欧美| 日韩制服骚丝袜av| 亚洲av综合色区一区| 国产免费福利视频在线观看| svipshipincom国产片| 九色亚洲精品在线播放| kizo精华| 精品一区二区免费观看| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 十八禁人妻一区二区| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 国产精品二区激情视频| 啦啦啦在线观看免费高清www| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 美女国产高潮福利片在线看| 国产精品av久久久久免费| 男女国产视频网站| 久热爱精品视频在线9| 欧美精品高潮呻吟av久久| 国产成人免费观看mmmm| 毛片一级片免费看久久久久| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 视频在线观看一区二区三区| 看免费av毛片| 国产成人系列免费观看| 一区二区三区精品91| 国产免费视频播放在线视频| 日日啪夜夜爽| 满18在线观看网站| 丰满迷人的少妇在线观看| 亚洲精品一区蜜桃| 1024视频免费在线观看| 久久99热这里只频精品6学生| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产黄色免费在线视频| 精品一区在线观看国产| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 成年美女黄网站色视频大全免费| 国产视频首页在线观看| 成年av动漫网址| 男女免费视频国产| 欧美精品av麻豆av| 一边摸一边做爽爽视频免费| 人妻 亚洲 视频| 国产成人精品久久二区二区91 | 丁香六月欧美| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 看免费成人av毛片| 亚洲av中文av极速乱| e午夜精品久久久久久久| 一边摸一边抽搐一进一出视频| avwww免费| 视频在线观看一区二区三区| 欧美久久黑人一区二区| 亚洲熟女毛片儿| 日本爱情动作片www.在线观看| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 久久久精品免费免费高清| av免费观看日本| www.熟女人妻精品国产| 久久99精品国语久久久| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 精品久久久精品久久久| 91成人精品电影| 男女下面插进去视频免费观看| 国产成人av激情在线播放| 晚上一个人看的免费电影| 国产欧美亚洲国产| 国产成人91sexporn| 国产在视频线精品| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 久久免费观看电影| 国产片内射在线| 免费观看人在逋| 国产激情久久老熟女| 欧美日韩av久久| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 免费高清在线观看视频在线观看| 久久韩国三级中文字幕| 久久久久久人妻| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产精品久久久久久精品电影小说| 在线观看免费视频网站a站| 亚洲熟女精品中文字幕| 午夜福利影视在线免费观看| 久久毛片免费看一区二区三区| av在线观看视频网站免费| 99香蕉大伊视频| 午夜日本视频在线| 日本一区二区免费在线视频| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 一区二区三区乱码不卡18| 国产xxxxx性猛交| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 男女国产视频网站| 精品亚洲成a人片在线观看| 亚洲天堂av无毛| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 日韩一本色道免费dvd| 亚洲精品日本国产第一区| 国产熟女欧美一区二区| 又黄又粗又硬又大视频| 国产伦人伦偷精品视频| 日本欧美国产在线视频| 国产有黄有色有爽视频| 好男人视频免费观看在线| 大香蕉久久网| 日日摸夜夜添夜夜爱| 不卡视频在线观看欧美| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 日本欧美国产在线视频| 成人毛片60女人毛片免费| 不卡av一区二区三区| 免费高清在线观看日韩| 精品久久久精品久久久| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 国产免费一区二区三区四区乱码| 国产欧美亚洲国产| 卡戴珊不雅视频在线播放| 亚洲久久久国产精品| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 国产一卡二卡三卡精品 | 无限看片的www在线观看| 亚洲人成77777在线视频| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 免费看av在线观看网站| 欧美日韩视频精品一区| 纯流量卡能插随身wifi吗| 国产精品无大码| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 一级,二级,三级黄色视频| 黄色视频在线播放观看不卡| 久久久亚洲精品成人影院| 97人妻天天添夜夜摸| 亚洲精品aⅴ在线观看| 免费日韩欧美在线观看| 国产成人精品久久二区二区91 | 欧美日本中文国产一区发布| 在线观看免费高清a一片| 女性生殖器流出的白浆| 好男人视频免费观看在线| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲综合精品二区| 久久99一区二区三区| 五月天丁香电影| 高清黄色对白视频在线免费看| av不卡在线播放| 51午夜福利影视在线观看| 99久国产av精品国产电影| 中文字幕人妻丝袜制服| 在现免费观看毛片| 亚洲精品aⅴ在线观看| 丝袜脚勾引网站| 亚洲av欧美aⅴ国产| 欧美精品亚洲一区二区| av在线观看视频网站免费| 久久久精品区二区三区| 69精品国产乱码久久久| 自线自在国产av| 亚洲国产av影院在线观看| 自线自在国产av| 国产一区二区在线观看av| 亚洲av成人不卡在线观看播放网 | 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 国产一区二区三区av在线| 国产亚洲一区二区精品| 精品国产乱码久久久久久小说| 男人舔女人的私密视频| 最新在线观看一区二区三区 | 国产成人一区二区在线| 免费观看性生交大片5| 大香蕉久久网| 午夜福利影视在线免费观看| 欧美在线一区亚洲| 99热全是精品| 婷婷色综合大香蕉| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 亚洲综合色网址| 美女午夜性视频免费| 亚洲精品国产一区二区精华液| 考比视频在线观看| 观看美女的网站| 黄色一级大片看看| 99九九在线精品视频| 免费观看av网站的网址| 欧美日韩av久久| 婷婷色麻豆天堂久久| 久久人人爽人人片av| 香蕉国产在线看| 黄色 视频免费看| 成人国产麻豆网| 国产日韩欧美亚洲二区| 久久久国产一区二区| 在线观看免费视频网站a站| 成人影院久久| 在线天堂中文资源库| 色播在线永久视频| 男女之事视频高清在线观看 | 亚洲精品国产区一区二| 久久久久精品久久久久真实原创| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 亚洲欧洲日产国产| 99国产精品免费福利视频| 日日摸夜夜添夜夜爱| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 无限看片的www在线观看| 亚洲精品aⅴ在线观看| 免费黄色在线免费观看| 欧美精品一区二区免费开放| 成年av动漫网址| av片东京热男人的天堂| 午夜福利乱码中文字幕| 成人国产麻豆网| 亚洲第一青青草原| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 午夜福利影视在线免费观看| 久久女婷五月综合色啪小说| 成年女人毛片免费观看观看9 | 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o | 一本久久精品| 久久女婷五月综合色啪小说| 国产男女内射视频| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 精品视频人人做人人爽| 日本av免费视频播放| 在线观看www视频免费| 久久久亚洲精品成人影院| 午夜91福利影院| 91精品三级在线观看| 精品一区二区三区av网在线观看 | 亚洲在久久综合| 精品第一国产精品| 秋霞伦理黄片| 久久这里只有精品19| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 国产熟女午夜一区二区三区| 国产乱来视频区| 女人久久www免费人成看片| 久久99热这里只频精品6学生| 亚洲精品一二三| 激情五月婷婷亚洲| 男人添女人高潮全过程视频| 国产成人欧美在线观看 | 自线自在国产av| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 国产日韩欧美视频二区| 午夜福利网站1000一区二区三区| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 婷婷色麻豆天堂久久| 超碰成人久久| 国产精品一区二区在线观看99| 高清不卡的av网站| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产精品女同一区二区软件| 欧美激情 高清一区二区三区| 丰满迷人的少妇在线观看| 99国产精品免费福利视频| 亚洲精品久久午夜乱码| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 最近中文字幕高清免费大全6| 捣出白浆h1v1| 日日摸夜夜添夜夜爱| 岛国毛片在线播放| 日本爱情动作片www.在线观看| 男女床上黄色一级片免费看| 成人漫画全彩无遮挡| 欧美变态另类bdsm刘玥| 国产成人啪精品午夜网站| 精品亚洲成国产av| 哪个播放器可以免费观看大片| 青春草国产在线视频| 人成视频在线观看免费观看| 一级毛片我不卡| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 精品一区在线观看国产| 另类亚洲欧美激情| 日韩大片免费观看网站| 中文字幕亚洲精品专区| 国产精品成人在线| 亚洲欧美一区二区三区国产| 日韩av不卡免费在线播放| 天堂俺去俺来也www色官网| 这个男人来自地球电影免费观看 | 捣出白浆h1v1| 国产精品一区二区在线不卡| 少妇被粗大的猛进出69影院| 精品午夜福利在线看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 秋霞伦理黄片| 国产片内射在线| 亚洲久久久国产精品| av在线播放精品| 90打野战视频偷拍视频| av国产久精品久网站免费入址| 欧美最新免费一区二区三区| 一级毛片我不卡| 亚洲av电影在线进入| 啦啦啦在线免费观看视频4| 成人免费观看视频高清| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 欧美激情高清一区二区三区 | 在线精品无人区一区二区三| 啦啦啦在线免费观看视频4| 久久精品人人爽人人爽视色| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 最近中文字幕2019免费版| 老司机影院成人| 美女大奶头黄色视频| 曰老女人黄片| 永久免费av网站大全| 我要看黄色一级片免费的| 中文字幕人妻丝袜制服| 欧美日韩精品网址| 亚洲av国产av综合av卡| 另类精品久久| 两性夫妻黄色片| 老汉色∧v一级毛片| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 中文字幕亚洲精品专区| 亚洲美女黄色视频免费看| 国产 精品1| 亚洲一区二区三区欧美精品| 国产亚洲av高清不卡| 国产黄频视频在线观看| 老汉色∧v一级毛片| 一区二区av电影网| 精品亚洲成国产av| av网站在线播放免费| 国产成人午夜福利电影在线观看| 9色porny在线观看| 欧美日本中文国产一区发布| 嫩草影院入口| 中文字幕人妻丝袜制服| 国产精品久久久久久精品电影小说| 亚洲精品视频女| 热re99久久精品国产66热6| 美女主播在线视频| 乱人伦中国视频| 国产成人欧美在线观看 | 秋霞在线观看毛片| 午夜av观看不卡| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 日韩大片免费观看网站| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 九草在线视频观看| 亚洲国产最新在线播放| av网站免费在线观看视频| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 制服人妻中文乱码| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 午夜精品国产一区二区电影| 国产精品欧美亚洲77777| 大陆偷拍与自拍| 亚洲av综合色区一区| 啦啦啦在线观看免费高清www| 伦理电影大哥的女人| 99热全是精品| 大码成人一级视频| 精品酒店卫生间| 秋霞在线观看毛片| 日韩中文字幕视频在线看片| 国产精品.久久久| 日韩一区二区三区影片| 777米奇影视久久| videosex国产| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 大码成人一级视频| videosex国产| 久久久精品区二区三区| 2018国产大陆天天弄谢| 国产高清不卡午夜福利| 婷婷成人精品国产| 免费av中文字幕在线| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 如何舔出高潮| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 人成视频在线观看免费观看| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 综合色丁香网| 日韩av不卡免费在线播放| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 各种免费的搞黄视频| 国产不卡av网站在线观看| 久久韩国三级中文字幕| 交换朋友夫妻互换小说| 18禁动态无遮挡网站| 色综合欧美亚洲国产小说|