陸貝旎
(浙江海洋大學(xué)東??萍紝W(xué)院,浙江舟山316004)
從《佳人奇遇》看梁?jiǎn)⒊男≌f(shuō)翻譯觀
陸貝旎
(浙江海洋大學(xué)東??萍紝W(xué)院,浙江舟山316004)
作為政治家,梁?jiǎn)⒊≌f(shuō)翻譯觀的意識(shí)形態(tài)特征明顯。他選取日本政治小說(shuō)《佳人奇遇》進(jìn)行翻譯,其目的是要借助政治小說(shuō)之力來(lái)提高國(guó)民的政治覺悟,開啟民智,救亡圖存,將外國(guó)政治小說(shuō)中所宣揚(yáng)的革命精神和政治主張引入中國(guó),激發(fā)國(guó)人的愛國(guó)熱情。本文試圖通過(guò)論述梁?jiǎn)⒊g政治小說(shuō)《佳人奇遇》的目的和動(dòng)機(jī),闡釋其小說(shuō)翻譯觀,并揭示這種翻譯觀的啟蒙現(xiàn)代性意義。
《佳人奇遇》;梁?jiǎn)⒊?;翻譯觀;啟蒙;現(xiàn)代性
梁?jiǎn)⒊侵袊?guó)近代著名的政論家、思想家,學(xué)術(shù)家,革命家和翻譯家,其學(xué)術(shù)領(lǐng)域涉及史學(xué)、文學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、法學(xué)、社會(huì)學(xué)、圖書館文獻(xiàn)學(xué)、宗教學(xué)、金融學(xué)、科技史、國(guó)際關(guān)系中外文化交流等,可謂是“百科全書式的人物”。雖英年早逝,但其學(xué)術(shù)論著仍然深刻地影響著當(dāng)今中國(guó)的學(xué)術(shù)界和思想界。他前半生投身政治,后半生傾心學(xué)術(shù),游走在政治與學(xué)術(shù)之間,彰顯了鮮明的個(gè)性。學(xué)界對(duì)其研究可謂汗牛充棟。概而言之,主要集中在以下幾個(gè)方面:1.梁?jiǎn)⒊纳鐣?huì)政治思想和晚年社會(huì)活動(dòng);2.梁?jiǎn)⒊奈幕枷耄?.梁?jiǎn)⒊姆饘W(xué)研究;4.梁?jiǎn)⒊恼軐W(xué)思想研究;5.梁?jiǎn)⒊奈膶W(xué)研究;6.梁?jiǎn)⒊膱D書館學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)和目錄學(xué)研究;7.梁?jiǎn)⒊膱?bào)刊與編輯思想研究;8.梁?jiǎn)⒊拿烙虒W(xué)研究;9.梁?jiǎn)⒊姆g思想研究等。上述這些研究基本上都是從宏觀角度來(lái)考察梁?jiǎn)⒊芯款I(lǐng)域的,而從微觀個(gè)案入手,論述梁?jiǎn)⒊姆g思想的著述并不多見。本文試圖以分析梁?jiǎn)⒊g日本政治小說(shuō)《佳人奇遇》的目的與動(dòng)機(jī)為切入點(diǎn),剖析其小說(shuō)翻譯觀及其啟蒙現(xiàn)代性意義。
就小說(shuō)類型看,《佳人奇遇》屬于政治小說(shuō)。該小說(shuō)為日本作家柴四郎所作,全書共16回。描寫的是主人公東海散士(作者柴四郎本人)游歷歐美的過(guò)程。故事開篇,東海散士駐足美國(guó)費(fèi)城自由鐘前,瞻仰獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)歷史遺跡,偶遇一位愛爾蘭獨(dú)立運(yùn)動(dòng)斗士紅蓮,又遇西班牙卡爾洛斯黨員幽蘭。故事憑借東海散士與這兩位佳人的交談,抨擊英國(guó)政府的暴政。接著描寫東海散士與這兩位佳人以及中國(guó)明代遺臣的交往和歐洲游歷的所見所聞。小說(shuō)的主要內(nèi)容是敘述東海散士與歐洲各國(guó)仁人志士的會(huì)面,各自慷慨陳詞,議論日本與世界政事,作者的政治見解清晰可辨。小說(shuō)特別反映出弱小民族向往國(guó)家自由和民族獨(dú)立的愿景,尤其提及愛爾蘭、埃及、波蘭、西班牙、匈牙利、意大利等國(guó)家爭(zhēng)取自由獨(dú)立的情況。這些弱小國(guó)家的奮斗精神無(wú)非透著這樣一個(gè)信息:爭(zhēng)取民族獨(dú)立和自由的斗爭(zhēng)是全世界各民族的共同意愿。小說(shuō)還有不少篇幅借一位“支那志士”范卿之口講述晚清中國(guó)的情況,尤其論及英國(guó)通過(guò)鴉片對(duì)中國(guó)發(fā)動(dòng)的侵略戰(zhàn)爭(zhēng)。小說(shuō)第一回有一段如是說(shuō):“然其當(dāng)?shù)?,不厭武事,蠶食諸邦之余,又犯日本,再攻清國(guó),揚(yáng)兵威,劫清人,輸入鴉片,清人斃于此毒者以千萬(wàn)數(shù)”。小說(shuō)最后,東海散士回到日本,投身于“新興日本”的獨(dú)立斗爭(zhēng)。總之,該小說(shuō)表達(dá)了作者對(duì)弱小國(guó)家的同情與對(duì)日本現(xiàn)狀的強(qiáng)烈不滿,充滿了愛國(guó)的熱情及獨(dú)立的愿望。柴四郎試圖透過(guò)敘述被統(tǒng)治民族的悲哀,說(shuō)明自由與獨(dú)立的重要。由此可見,《佳人奇遇》是一部典型的政治小說(shuō),體現(xiàn)了強(qiáng)烈的自由民權(quán)思想和作者的政見。
梁?jiǎn)⒊忮巳毡菊涡≌f(shuō)《佳人奇遇》純屬偶然。“戊戌政變”失敗后,梁?jiǎn)⒊谔油鋈毡舅俗娜毡敬髰u號(hào)軍艦上,艦長(zhǎng)見他無(wú)聊郁悶,送《佳人奇遇》為其解悶。由于當(dāng)時(shí)日本語(yǔ)的書寫以日語(yǔ)漢字為主,假名用得較少,了解書中的大意對(duì)梁?jiǎn)⒊o(wú)多大困難。他觸景生情,將書中內(nèi)容與當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)情發(fā)生聯(lián)想,喚起了心中的悲憤,引發(fā)了強(qiáng)烈共鳴,因受到該小說(shuō)內(nèi)容刺激,梁?jiǎn)⒊噲D通過(guò)譯介政治小說(shuō)來(lái)“浸潤(rùn)于國(guó)民腦質(zhì)”。[1]23
翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為。[2]梁?jiǎn)⒊g《佳人奇遇》并非一時(shí)心血來(lái)潮,自然也不是出于文學(xué)欣賞,其翻譯行為帶有鮮明的政治目的。眾所周知,梁?jiǎn)⒊诒姸嗟念^銜中,首先是一位政治家。他譯介《佳人奇遇》同樣也呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的政治色彩,同樣也要為其“政治活動(dòng)服務(wù)”。1898年11月梁?jiǎn)⒊谌毡緳M濱創(chuàng)辦《清議報(bào)》,在其“規(guī)例”中,他明確提出了“政治小說(shuō)”概念,并聲明“政治小說(shuō)”欄目為該報(bào)的重要內(nèi)容之一?!蹲g印政治小說(shuō)序》一文隨之發(fā)表在該報(bào)上,闡述了翻譯小說(shuō)的重要意義,大力鼓吹政治小說(shuō)的社會(huì)作用,明確指出政治小說(shuō)用以啟迪民智、振奮民眾的愛國(guó)精神。該文聲稱“政治小說(shuō)之體,自泰西人始也”,“在昔歐洲各國(guó)變更之始,其魁儒碩學(xué)、仁人志士往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷政治之議論,一一寄之于小說(shuō)。于是彼中輟學(xué)之子,黌塾之暇,手之口之,下而兵丁,而市儈,而農(nóng)氓,而工匠,而車夫馬卒,而婦女,而童孺,靡不手之口之,往往每一書出,而全國(guó)之議論為之一變。彼美、英、德、法、奧、意、日本各國(guó)政界之日進(jìn),則政治小說(shuō)為功最高焉”。[3]
如前所述,《佳人奇遇》當(dāng)屬政治小說(shuō)?!罢涡≌f(shuō)”這一說(shuō)最初緣自英國(guó),由梁?jiǎn)⒊瑥娜毡臼状我胫袊?guó)。學(xué)界一般認(rèn)為開創(chuàng)政治小說(shuō)這種文類的典型代表為英國(guó)著名政治家迪斯累里(Benjamin Disraeli,1804-1881年),在其還未涉足政壇時(shí),曾出版過(guò)第一部政治諷刺小說(shuō)《維維安·格雷》;曾擔(dān)任過(guò)英國(guó)國(guó)會(huì)議員的布韋爾·李頓(Bulwer Lytton,1803—1873)也出版過(guò)政治小說(shuō)。這兩位作家的作品在日本明治維新時(shí)期極受歡迎,日本政治小說(shuō)創(chuàng)作的崛起完全得益于他們近20部政治小說(shuō)的譯介。日本人格外推崇政治小說(shuō),稱其為“以啟發(fā)人民政治覺悟和宣傳政黨理想為目的”而創(chuàng)作的小說(shuō)。[4]因此,日本人不但譯介西方政治小說(shuō),還自創(chuàng)了許多政治小說(shuō),《佳人奇遇》就是其代表作品之一。
實(shí)際上,梁?jiǎn)⒊g介《佳人奇遇》時(shí),政治小說(shuō)因其較強(qiáng)的政治性,大段的議論,單調(diào)的情節(jié),可讀性差等原因,在西方和日本已不再風(fēng)光,但對(duì)于正掙扎在亡國(guó)邊緣的中國(guó)來(lái)說(shuō)卻是適合的小說(shuō)文類。梁?jiǎn)⒊@一選擇的動(dòng)機(jī),順應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)民啟蒙教育的需要,其翻譯實(shí)踐可謂因時(shí)因勢(shì)而作。梁?jiǎn)⒊幻婀拇嫡涡≌f(shuō),一面躬親《佳人奇遇》翻譯。梁?jiǎn)⒊赃x擇翻譯《佳人奇遇》,是因?yàn)槠涔适虑楣?jié)與自己境遇相類似,小說(shuō)所體現(xiàn)的重建祖國(guó)的政治抱負(fù)又與自己的政治主張契合。他認(rèn)為寫政治小說(shuō)的人往往均為大政治家,“寄托書中人物,以寫自己之政見。固不得專以小說(shuō)目之。而其浸潤(rùn)于國(guó)民腦質(zhì),最有效力者,則《經(jīng)國(guó)美談》、《佳人奇遇》兩書為最云”。[5]
正是在梁?jiǎn)⒊热说慕吡拇迪?,眾多的西方、日本政治小說(shuō)相繼譯成中文,流行在近代中國(guó)的大地上。政治小說(shuō)翻譯成為20世紀(jì)初年中國(guó)翻譯界一道靚麗的風(fēng)景,除《佳人奇遇》外,著名的還有柴四郎的《東洋佳人》、大橋乙羽的《累卵東洋》、長(zhǎng)田偶得的《日本維新英雄兒女奇遇記》、矢野文雄的《經(jīng)國(guó)美談》和《極樂世界》、東洋奇人的《未來(lái)戰(zhàn)國(guó)志》、佐佐木龍的《政海波瀾》、末廣鐵腸的《雪中梅》、《花間鶯》和《啞旅行》、押川春浪的《千年后之世界》、《新舞臺(tái)》和《旅順雙杰傳》,還有未署名的《游俠風(fēng)云錄》等[6]。由此可見,政治小說(shuō)在當(dāng)時(shí)得到了國(guó)人的認(rèn)可。
梁?jiǎn)⒊哉渭业纳矸輳氖路g實(shí)踐,其動(dòng)機(jī)不言而喻,用他本人的話來(lái)說(shuō),就是“專欲發(fā)表區(qū)區(qū)政見”。[7]通過(guò)有目的地譯介西方政治思想和宣傳他本人的政治主張,實(shí)現(xiàn)其“翻譯救國(guó)”的思想。
梁?jiǎn)⒊梢哉f(shuō)是提倡翻譯西洋文學(xué)的第一人,在“救亡圖存”和“翻譯救國(guó)”功利主義思想引導(dǎo)下,梁?jiǎn)⒊男≌f(shuō)翻譯興趣落在了政治小說(shuō)。雖然梁氏的小說(shuō)創(chuàng)作成就并不突出,但其僅有的幾部譯作卻對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了巨大的影響,《佳人奇遇》就是其中之一。梁?jiǎn)⒊ㄟ^(guò)譯介《佳人奇遇》,第一次明確提出了“政治小說(shuō)”這個(gè)概念,開創(chuàng)了近代中國(guó)政治小說(shuō)翻譯的先河。
晚清時(shí)期,翻譯從非主流的“雜學(xué)”走向具有政治目的的行為,其始作俑者當(dāng)推梁?jiǎn)⒊?。早?896年,他在《時(shí)務(wù)報(bào)》上發(fā)表的《變法通議·論譯書》中就提倡翻譯“西方致用”之書,并強(qiáng)調(diào)翻譯之重要。他指出,“處今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國(guó)第一義”。[8]他以“強(qiáng)國(guó)”為翻譯宗旨,提出了遠(yuǎn)見卓識(shí)的翻譯主張。雖說(shuō)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后幾十年間,小說(shuō)被視為不入流的“小道”,是雕蟲小技,為“壯夫所不為”,不過(guò)梁?jiǎn)⒊宄杭热恍≌f(shuō)為文學(xué)的一種形式,它必須具備教誨功能,正所謂“文以載道”。他翻譯《佳人奇遇》的動(dòng)機(jī)和《論小說(shuō)與群治的關(guān)系》一文發(fā)表足以表明:在梁?jiǎn)⒊枷胍庾R(shí)里,小說(shuō)是可以用來(lái)作為改造國(guó)民性的工具。該文開篇就指出:“欲新一國(guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說(shuō)。故欲新道德,必新小說(shuō);欲新宗教,必新小說(shuō);欲新政治,必新小說(shuō);欲新風(fēng)俗,必新小說(shuō);欲新學(xué)藝,必新小說(shuō);乃至欲新人心,欲新人格,必新小說(shuō)。何以故?小說(shuō)有不可思議之力支配人道故。”[9]
1898年,梁?jiǎn)⒊l(fā)表了《譯印政治小說(shuō)序》,從理論高度奠定了政治小說(shuō)的社會(huì)地位和開民智功能。但是梁?jiǎn)⒊瑢?duì)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)卻持否定態(tài)度,認(rèn)為其不是“誨淫”便是“誨盜”,除此兩端,別無(wú)他物。這說(shuō)明在梁氏的眼里,中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)內(nèi)容是腐朽的,不可能用來(lái)改造國(guó)民的思想,只有通過(guò)大量譯介外國(guó)小說(shuō),尤其是政治小說(shuō),才能啟蒙國(guó)民的思想。因此,梁?jiǎn)⒊栉鞣叫≌f(shuō)來(lái)推行其“小說(shuō)界革命”,竭力鼓吹西方小說(shuō)的社會(huì)意義,并通過(guò)抨擊中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的種種弊端,大肆宣揚(yáng)西方小說(shuō)的進(jìn)步元素,從而變革中國(guó)的傳統(tǒng)小說(shuō),以期提高小說(shuō)在文學(xué)中的地位。他曾大聲疾呼“小說(shuō)為文學(xué)之最上乘”,把歷來(lái)受輕視的小說(shuō)正式納入文學(xué)范疇。他明白小說(shuō)可以“資治體,助名教,供談笑,廣見聞”,也可以“勸善懲惡,幼存鑒戒,不可謂無(wú)補(bǔ)于世”。[10]梁?jiǎn)⒊绱藰O力主張譯介外國(guó)政治小說(shuō),就想借“他山之石”去攻中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)之“頑玉”。他首先從改造國(guó)民性的思想基礎(chǔ)出發(fā),確立理論的合理性,進(jìn)而針對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的不足,輸進(jìn)外國(guó)小說(shuō)中的政治議論這一新鮮血液,以便澆灌國(guó)民的頭腦。梁?jiǎn)⒊@種小說(shuō)翻譯觀與中國(guó)傳統(tǒng)“文以載道”和“詩(shī)以言志”的文學(xué)觀念是一脈相承的。當(dāng)然,梁?jiǎn)⒊垩圩R(shí)小說(shuō),識(shí)的是小說(shuō)的社會(huì)功能和社會(huì)價(jià)值。他發(fā)起“小說(shuō)界革命”,提倡翻譯政治小說(shuō),定義翻譯主張,這一切都是為其政治目的服務(wù)的,梁?jiǎn)⒊倪@種政治情結(jié)同時(shí)也決定了其翻譯觀的功利性質(zhì)。
維新派小說(shuō)評(píng)論家丘煒爰的《論小說(shuō)與民智關(guān)系》與梁氏抱有類似的觀點(diǎn),十分推崇政治小說(shuō)的譯介。他說(shuō):“故謀開凡民智慧,比轉(zhuǎn)移士夫觀聽,須加什佰力量。其要領(lǐng)一在多譯淺白讀本,以資各州縣城鄉(xiāng)小館塾,一在多譯政治小說(shuō),以引彼農(nóng)工商販新思想,如東瀛柴四郎氏、矢野文雄氏近著《佳人奇遇》、《經(jīng)國(guó)美談》兩小說(shuō)之類,皆于政治界上新思想極有關(guān)涉,而詞意尤淺白易曉。吾華旅東文土,已有譯出,余尚恨其已譯者之只此而足,未能大集同志,廣譯多類,以速吾國(guó)人求新之程度耳?!盵11]《佳人奇遇》確實(shí)適應(yīng)了當(dāng)時(shí)國(guó)人的需要,該書在《清議報(bào)》連載時(shí)即引起極大反響。1901年,廣智書局為其出單行本,次年,又編入商務(wù)印書館的“說(shuō)部叢書”,自1902年初版到1906年11月,曾重印過(guò)6版。[12]
中國(guó)近代史告訴我們,1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗催生了中國(guó)進(jìn)步知識(shí)分子西學(xué)熱,他們希望通過(guò)譯介西方而不懈追求現(xiàn)代化。林則徐的《四洲志》、魏源的《海國(guó)圖志》、嚴(yán)復(fù)的《天演論》和梁?jiǎn)⒊摹都讶似嬗觥返茸g作都是有力的明證。這些外來(lái)文本被譯介者灌注了新的思想內(nèi)涵,再經(jīng)過(guò)中國(guó)本土語(yǔ)境滋潤(rùn),無(wú)疑成為了中國(guó)現(xiàn)代啟蒙思想資源的重要組成部分。據(jù)此,我們可以毫不夸張地說(shuō),中國(guó)的啟蒙現(xiàn)代性肇始于翻譯活動(dòng)。18世紀(jì)西方的啟蒙主義者為了讓人們解脫封建統(tǒng)治和宗教束縛,以理性為工具,強(qiáng)調(diào)人的主體性,構(gòu)建了“科學(xué)、民主、自由、平等、博愛”等價(jià)值觀。從這個(gè)意義上說(shuō),啟蒙運(yùn)動(dòng)就是現(xiàn)代性的真正出發(fā)點(diǎn)。[13]從時(shí)空維度上看,晚清時(shí)期的中國(guó)也發(fā)生了一場(chǎng)啟蒙運(yùn)動(dòng)。戊戌變法和辛亥革命前后,以梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)等為代表的進(jìn)步知識(shí)分子發(fā)起了旨在“開民智、興民德、鼓民力”的“新民”運(yùn)動(dòng),其目的就是要擺脫舊文化的束縛,用西方的科學(xué)精神和人文精神提倡自由和民主。因此,“現(xiàn)代性”(modernity)在很大程度上是與進(jìn)步意識(shí)形態(tài)相聯(lián)系的。戊戌變法的失敗使梁?jiǎn)⒊J(rèn)識(shí)到思想啟蒙的意義,若要救國(guó)圖強(qiáng),必先救民思想,于是民眾的政治啟蒙被其列入了議事日程。蔣林認(rèn)為,梁?jiǎn)⒊g《佳人奇遇》主要出于兩個(gè)原因:一是小說(shuō)中所反映的被壓迫民族爭(zhēng)取獨(dú)立、向往自由和抵制封建專制的主題與梁?jiǎn)⒊靶旅瘛焙汀懊裰菃⒌稀彼枷胂辔呛?;二是小說(shuō)中所宣傳的立憲公議主張更與梁?jiǎn)⒊木髁椝枷氘a(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴。[14]167翻譯除了社會(huì)意識(shí)形態(tài)的操控外,還受控于譯者主體性發(fā)揮。梁?jiǎn)⒊男≌f(shuō)翻譯觀很顯然具有現(xiàn)代性取向,其現(xiàn)代性內(nèi)涵主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:“擬譯文本的現(xiàn)代性取向和翻譯話語(yǔ)的現(xiàn)代性”。[14]156從原作的文本選擇來(lái)看,梁?jiǎn)⒊跎娣g就選擇日本政治小說(shuō)《佳人奇遇》,完全出于其政治思想的啟蒙需要,而該小說(shuō)的前半部分正是表現(xiàn)了強(qiáng)烈的自由民權(quán)思想。從翻譯操作而論,梁?jiǎn)⒊浞职l(fā)揮其作為譯者的主體性作用,采用“譯述”的方法,操控著翻譯的整個(gè)過(guò)程,使翻譯文本“譯中有述”,“譯中有改”、“譯中有增”、“譯中有刪”、“譯中有評(píng)”,體現(xiàn)了梁?jiǎn)⒊g行為和翻譯話語(yǔ)的現(xiàn)代性取向。
梁?jiǎn)⒊还庾约悍g政治小說(shuō),還自作政治小說(shuō)《新中國(guó)未來(lái)記》,他用“新”和“未來(lái)”這個(gè)“現(xiàn)代性”來(lái)挑戰(zhàn)傳統(tǒng)小說(shuō)的“過(guò)去性”??梢赃@么說(shuō),這本自創(chuàng)小說(shuō)就是梁?jiǎn)⒊瑢?duì)自己政治小說(shuō)理論的獻(xiàn)身說(shuō)法。在一篇名為《中國(guó)之唯一文學(xué)報(bào)〈新小說(shuō)〉》的文章中,梁?jiǎn)⒊u(píng)論了政治小說(shuō)的形式設(shè)計(jì):“政治小說(shuō)者,著者欲藉以吐露其所懷抱之政治思想也,起立論以中國(guó)為主,事實(shí)全由于幻想”。[15]在梁?jiǎn)⒊男≌f(shuō)中,“未來(lái)”是一種動(dòng)力目的,隨著情節(jié)顯示的時(shí)間流程,展示出其隱藏的終極目標(biāo)。
梁?jiǎn)⒊坏珡睦碚撋铣珜?dǎo)翻譯政治小說(shuō)的社會(huì)功用,而且還身體力行親自翻譯。從梁?jiǎn)⒊g《佳人奇遇》這部政治小說(shuō)目的和動(dòng)機(jī)看,其翻譯觀是功利的。他譯介政治小說(shuō),其目的是為了配合維新改良運(yùn)動(dòng),借“說(shuō)部”“發(fā)表政見,商榷國(guó)計(jì)”。[1]37“政治小說(shuō)”這種文類,雖然缺少文學(xué)的藝術(shù)性,沒有小說(shuō)應(yīng)有的趣味性,但對(duì)于啟發(fā)民眾覺悟,提高民族意識(shí),激發(fā)愛國(guó)主義精神無(wú)疑會(huì)產(chǎn)生積極效果。從這個(gè)意義上說(shuō),他的政治小說(shuō)翻譯理論與實(shí)踐具有啟蒙現(xiàn)代性意義。
[1]陳平原,夏曉紅.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料(第1卷)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:1.
[3]梁?jiǎn)⒊?飲冰室合集(文集之二)[M].北京:中華書局,1989:1.
[4](日)吉田精一.現(xiàn)代日本文學(xué)史[M].上海:上海人民出版社,1976:14.
[5]梁?jiǎn)⒊?飲冰室合集(文集之八十八)[M].北京:中華書局,1989:41-42.
[6]陳應(yīng)年.梁?jiǎn)⒊c日本政治小說(shuō)在中國(guó)傳播與評(píng)價(jià)[M]//楊正光.中日文化與交流(第一輯).北京:中國(guó)展望出版社,1984:117-118.
[7]王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論[C].北京:北京大學(xué)出版社,2000:172.
[8]梁?jiǎn)⒊?論譯書[C].//中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:10.
[9]易鑫鼎.梁?jiǎn)⒊x集(上卷)[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版社,2006:12.
[10]袁進(jìn).中國(guó)小說(shuō)的近代變革[M].北京:社會(huì)科學(xué)出版社,1992:2.
[11]阿英.晚清文學(xué)叢抄·小說(shuō)戲曲研究卷[M].北京:中華書局,1960:411.
[12]李偉.中國(guó)近代翻譯史[M].濟(jì)南:齊魯書社出版社,2005:265.
[13]周憲.審美現(xiàn)代性批判[M].北京:商務(wù)印書館,2005:41.
[14]蔣林.梁?jiǎn)⒊昂澜茏g”研究[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[15]梁?jiǎn)⒊?中國(guó)之唯一文學(xué)報(bào)《新小說(shuō)》[M]//夏曉虹.覺世與傳世.北京:北京大學(xué)出版社,1992:65
On Liang Qichao’s Philosophy of Translation from His Translated Novel Fortuitous Meeting
LU Beini
(Donghai Science&Technology College,Zhejiang Ocean University,Zhoushan 316004,China)
As a politician,Liang Qichao’s philosophy of translation is obviously characterized by social ideology.He selected the Japanese political novel Fortuitous Meeting to translate in order to raise the national political consciousness,enlighten the people and save his country from subjugation and ensure its survival with the help of political novels.He did his best to introduce into China the revolutionary spirit and political views advocated in the novel,motivating the patriotism of his fellow countrymen.This paper attempts to elucidate that Liang Qichao’s philosophy of translation reveals the significance of enlightenment of modernity by discussing both the purpose and motive of Liang Qichao’s translation of the political novel Fortuitous Meeting.
Fortuitous Meeting;Liang Qichao;philosophy of translation;enlightenment;modernity
I207.41
A
1008-8318(2016)05-0054-05
2016-08-11
陸貝旎(1986-),女,浙江岱山人,助教,博士生。