林巍
摘要:世界上有很多的語言,他們之間存在著普通的現(xiàn)象,即很多的詞語在表述的時候所呈現(xiàn)的概念和意義不能讓人非常理解,他們表達(dá)的很籠統(tǒng),不是很精確。造成這種現(xiàn)象的客觀原因就是在表達(dá)過程中的模糊性,特別在翻譯一些國外的文學(xué)作品的時候更能體現(xiàn)出來。
關(guān)鍵詞:語言;概念;模糊;文學(xué)作品
中圖分類號:G04 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)04-0102-02
一、前言
翻譯家在翻譯一些國外文學(xué)名著的時候,常常都會出現(xiàn)這種現(xiàn)象:他們會利用一種很籠統(tǒng)的語言來解釋文章的意義,翻譯出來的文章往往比較模糊,感覺有好幾種深層的意義在里面,不能夠看一眼就能明白其中的含義。因此,很多國外的文學(xué)作品翻譯過來,被賦予一種很神秘的色彩美,為廣大的讀者提供了更加廣泛的想象空間,給予他們更多的思考領(lǐng)域。在文學(xué)作品中的模糊語言,不僅僅是作品當(dāng)中字面的理解,更多的是作者延伸的意思。在下面的文章中我們會呈現(xiàn)在翻譯過來的文學(xué)作品中模糊語言所產(chǎn)生的一種意境美。
二、模糊語言的特性
語言的誕生是人類思維的進(jìn)步。從語言的起源來看,語言固有的屬性——不確定性與多重性來源于人類對于大自然中萬事萬物認(rèn)識的不確定性和模糊性。比如,在文言文中,有些形容大小的詞,如巨擎、麥芒、如淵、蝸腳等,在使用過程中,往往形容的僅僅是日常生活中相當(dāng)普通的事物,在很大程度上受到了使用者自身心情的影響,因此這些詞語使用沒有固定而明確的規(guī)則。此外,我們描述一個人的高度,使用的高和矮,高為多高,矮為多矮,這兩個概念的邊界不確定。為什么一個語言會出現(xiàn)如此曖昧模糊的用法呢?首先,我們需要了解語言模糊性在使用過程當(dāng)中的區(qū)別。從最初的語言到當(dāng)今流行的語言,其發(fā)展脈絡(luò)正是在含糊、模糊與清晰、明了之間曲折波動,相比較清晰明了的用語,模糊詞語與其說是一種語言,倒不如將它們概括為一種修辭的范疇。其次,模糊語言在特定語境中只有一個意思,沒有其他意義的詞義,在同樣的情況下,可能包含幾個意義,如果情況不同,模糊語言的意義也會發(fā)生變化。再次,語言的模糊性是固有的,妄圖消除它是徒勞,翻譯工作者只能盡全力去利用它,令其作用發(fā)揮出來。然而,該詞的模糊性是不同的,因為詞的歧義是范疇的語言表達(dá),我們可以根據(jù)情況來判斷,基于對詞匯歧義上下文準(zhǔn)確把握的意義,對使用不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象進(jìn)行把控,盡量避免出現(xiàn)這種情況。
我們將語言具有模糊性的原因歸結(jié)為兩方面:一方面,我們對于客觀事物的認(rèn)知是有限的,因此作為認(rèn)知的個體,我們在借助語言表達(dá)對所處的客觀世界的認(rèn)識過程中,會辨別某些不確定性。另一方面,客觀事物的發(fā)展不是斷斷續(xù)續(xù)的,而是連續(xù)的、持續(xù)的運動,因此,語言難以精準(zhǔn)地描述某個事物,邊界也難以確定。
三、英美文學(xué)作品中模糊語的翻譯技巧
目前,大量的英美文學(xué)作品進(jìn)入到國人的視線,許多經(jīng)典的作品得到了很多人的青睞,因而翻譯英美文學(xué)作品成為了當(dāng)下一股火熱的潮流。要想在翻譯過程中把作品模糊語言運用到位,必須要掌握三種技巧:對等翻譯技巧、不對等翻譯技巧、替代技巧。
精確對精確、模糊對模糊的原則是對等翻譯技巧的實質(zhì),追求在內(nèi)容上與原作品一致,然而使用的語言和方法有所不同。誠如著名英國作家薩克雷的《名利場》中有這樣一句:“Cuff goes home every Saturday,but can't this,because he has two black eyes.”后半句若直譯,即是因為他有兩只黑色的眼睛,而翻譯家楊必先生翻譯的是“他的兩只眼睛都被打青了”,楊先生在這里對顏色模糊詞的翻譯策略就是以模糊譯模糊。有些詞語本身或者詞語的意義指代本身是模糊或者不明確的。
精確對模糊、模糊對精確的原則是不對等翻譯技巧的精髓,這要求翻譯工作者同時具備對中外雙語嫻熟的理解力,了解兩國文化的差異與略同性,因而能將兩國語言“模糊語”與“模糊語”、“清晰語”與“模糊語”、“模糊語”與“清晰語”同等對換,以模糊語言來傳達(dá)原文中的精確語言,但表達(dá)其實是偏向于模糊曖昧的詞。例如“half an inch”按照字面的意思就是“半英尺”,但是很多的中國人不知道這個概念,所以將其翻譯為國際單位1厘米就會使讀者明白清晰了,同時也顯得更加生活化。
替代技巧實際上是出于語感的需要,也是由于文化差異的存在,用同義詞、近義詞或另一角度的措詞來替換原文中晦澀難懂的詞語。比如,在著名美國作家歐·亨利的《警察與贊美詩》中有這樣一個片段:“Disconsolate,Soapy ceased his unavailing racket,would never a policeman lay hands on him?In his fancy the Island seemed an unattainable Arcadia.”有的譯文是這樣的:蘇比怏怏地停止了白費氣力的吵鬧。難道就沒有一個警察來抓他了嗎?在他的幻想中。那島已成為可望不可及的阿卡狄亞了?!鞍⒖ǖ襾啞笔鞘裁吹胤??此譯文按照原作品精確翻譯,多數(shù)中國讀者肯定不能領(lǐng)會作者的用意。實際上,“阿卡狄亞”是位于地中海的一個風(fēng)景獨好、寧靜祥和的勝地。有的譯者借用了中國的“蓬萊仙島”替換了這個地方,這樣中國讀者就很容易理解這個地方僅僅是蘇比的想象,說“可望不可及”也就不難理解了。
四、英美文學(xué)作品中模糊語言的特色
文學(xué)作品的創(chuàng)作,就其本質(zhì)而言,是作家通過將自身的形象思維用較為客觀的語言工具轉(zhuǎn)達(dá)給大家。由于形象思維往往模糊而曖昧,但又可以引起人們無限的暢思與多重解讀,因此,一部文學(xué)作品最為重要的就是它能帶給讀者的想象力,是否能激發(fā)、打動讀者,引起讀者的共鳴。通過文學(xué)語言,使用模糊的語言,將作者的豐富思維傳達(dá)給每一個讀者,讀者在閱讀作品的時候,不但能領(lǐng)悟作家希望通過模糊的表達(dá)向讀者傳達(dá)的信息,還能夠發(fā)現(xiàn)和理解作者潛意識里情感的波動與糾結(jié),這往往是最吸引讀者的地方。文學(xué)語言是作家和讀者聯(lián)系的橋梁。作者通過文學(xué)作品表達(dá)情感和對生活的感悟,可人類的語言畢竟是有限的,作者的思維、情緒以及與讀者情感溝通的渴望無法用語言準(zhǔn)確地勾勒出來,這種對模糊語言的絕妙運用,正是19世紀(jì)以來英美作品的特色所在。
在《老人與海》中,模糊詞語的使用主要是形容詞,其中“The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. The water was a dark blue now,so dark that it was almost purple”這僅僅是幾筆簡單樸實的勾勒,卻令讀者欲罷不能,讓讀者的腦海中呈現(xiàn)出一幅幅世外桃源般的畫面。在此對顏色的描繪功不可沒,“green line”中的綠色,“gray blue hills”中的灰藍(lán),“dark blue”表示深藍(lán),以及“purple”表示的紫色,盡管顏色表達(dá)得非常確切,但顏色的深淺和明暗又不能明確的描繪出來,讓讀者在閱讀此處的時候可以根據(jù)自己的審美經(jīng)驗對它再進(jìn)行深造和升華,使得作者向讀者傳達(dá)的美景更加具有層次性與多樣性。
在英美文學(xué)作品中,模糊語言的使用往往多是作品人物的心理描寫,是其受到外部刺激時所產(chǎn)生的一種應(yīng)激反應(yīng),通過曖昧、簡單而模糊的詞語使用,傳達(dá)出作品人物復(fù)雜而矛盾的內(nèi)心世界,因此,相關(guān)的詞語使用往往不講究句式的結(jié)構(gòu)完美性。
比如在莎士比亞最為知名的喜劇——《威尼斯商人》的第四幕中,法庭上夏洛克和安東尼奧的對峙。無論他人如何勸說,夏洛克依然我行我素,發(fā)誓要在安東尼奧身上取下一磅肉。在這一段問與答中,公爵的提議也具備了一定的模糊性,蘊含了多種含義。在面對公爵的質(zhì)問時,夏洛克用詞冷峻而確定,盡管他說自己不是沒有“慈悲之心”,但必須要“得到他應(yīng)得到的東西”,言辭之間透露出猶太商人的冷漠與殘暴。通過語言的模糊性,莎士比亞披露了當(dāng)時的社會現(xiàn)實。
語言的模糊性是劇作家最有效的技術(shù)。作者充分利用模糊語言來描繪作品的人物與事件,使虛擬的人物形象更加活潑多樣。
五、結(jié)語
人們文化需求的多元化以及國際文化交流的日益加深,使得一大批優(yōu)秀的英美文學(xué)作品來到中國,給中國讀者帶來了文化的盛宴,因此,如何讓讀者領(lǐng)略英美文學(xué)之美成為所有翻譯工作者義不容辭的使命。翻譯成功與否決定了作者與讀者溝通是否順暢以及英美文學(xué)作品是否能得以完美呈現(xiàn)。糟糕的翻譯將會導(dǎo)致讀者對文化的誤解,會讓原本優(yōu)美的意境隱藏起來。語言的模糊性和不確定性加大了翻譯的難度,是翻譯工作者必須面對的難題。因而,有必要掌握一些翻譯技巧,在翻譯英美文學(xué)作品時盡可能完整地傳遞信息給讀者,準(zhǔn)確地表達(dá)作者的情感。模糊語言廣泛用于文學(xué)作品,表達(dá)了作者的內(nèi)心形象、現(xiàn)實的愿望,以及對理想的憧憬。正是由于模糊語言的存在,促進(jìn)文學(xué)語言詩歌和繪畫,給人想象的空間帶來一個生動、豐富多樣的經(jīng)驗。文學(xué)作品的模糊語言是作家豐富作品內(nèi)涵、深化作品主題的重要途徑,正是由于模糊語言在英美文學(xué)作品中如此重要,模糊語言的翻譯才更要據(jù)實反映作者的創(chuàng)作初衷,更要增加語言的表現(xiàn)力和感染力,使讀者能夠感受到英美文學(xué)作品的魅力所在。
參考文獻(xiàn):
[1]張守鑫.關(guān)于文學(xué)作品中模糊語言的研究[J].文學(xué)界(理論版),2012,(2).
[2]郭欣欣,高學(xué)會.英美文學(xué)作品中模糊語言的翻譯方式[J].芒種,2013,(1).