• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以河北民俗為例淺談民族文化專用詞匯翻譯方法

      2016-01-08 23:10:34陶沙滑彥立
      雪蓮 2015年29期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法

      陶沙 滑彥立

      【摘要】在人類文化組成中,非?;A(chǔ)的內(nèi)容是民俗文化,特別是現(xiàn)階段我國(guó)推出文化走出戰(zhàn)略,民俗文化是推廣傳播的一個(gè)重點(diǎn)。但是,調(diào)查發(fā)現(xiàn),現(xiàn)階段并沒有充分重視民俗文化翻譯工作。本文以河北民俗為例,簡(jiǎn)要介紹了民族文化專用詞匯翻譯方法,希望能夠提供一些有價(jià)值的參考意見。

      【關(guān)鍵詞】河北民俗;專用詞匯;翻譯方法

      民族文化指的是民間民眾的風(fēng)俗生活文化,涵蓋了十分廣泛的內(nèi)容,人民群眾在生產(chǎn)生活中所構(gòu)建的文化現(xiàn)象,被統(tǒng)稱為民俗文化:一般可以劃分為表層和深層兩個(gè)部分,文獻(xiàn)中記載著表層文化,而廣大民眾則傳承著深層文化。可以說,人類文化的核心內(nèi)容就是民俗文化,目前專家研究較少。

      一、功能派理論概述

      功能翻譯理論最早出現(xiàn)于20世紀(jì)七十年代,由德國(guó)學(xué)者所提出,在本理論中,翻譯是有目的的,需要將讀者和客戶需求給充分納入考慮范圍:語言學(xué)領(lǐng)域科研成果在較大程度上影響到功能翻譯論,從解構(gòu)主義視角來重新審視翻譯,這樣有著多元化的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。提出的本理論,將原語文本的權(quán)威地位給徹底顛覆,并且在翻譯實(shí)踐中應(yīng)用了交際理論、行為理論等,從理論方面指導(dǎo)了翻譯創(chuàng)作。在功能翻譯倫視角下,整個(gè)翻譯過程由譯文預(yù)期目的所決定。在翻譯的過程中,翻譯方式的選擇,需要將讀者需求給充分納入考慮范圍。

      二、民俗文化詞語翻譯的難度

      民俗文化涵蓋了較大的范圍,涉及到了諸多類型,如心理、行為、語言等;禁忌、自然崇拜、圖騰等屬于心理民俗的范疇,而婚禮儀式、祭禮儀式、游藝活動(dòng)等則屬于行為民俗,神話、傳說屬于語言民俗。民俗文化的形成,與其地理環(huán)境、社會(huì)歷史環(huán)境以及文化傳統(tǒng)等有著千絲萬縷的關(guān)系,傳承性和獨(dú)特性特征比較濃厚,造成了民俗文化詞語翻譯存在較大的難度。

      首先,詞項(xiàng)空缺;在目的語中,民俗詞語的一些專用名詞很難找出與之對(duì)應(yīng)的,以打樹花為例,依據(jù)漢語的語法規(guī)范,打和樹花是不能結(jié)合在一起的,更別說是目的語。如果無法科學(xué)翻譯這些詞語,目的語的讀者就無法理解。

      其次,義項(xiàng)空缺:在漢語語境之下,部分民俗的文化內(nèi)涵十分豐富,但是目的語文化中卻沒有這些內(nèi)容;以我國(guó)的后山文化為例,其意思就是我國(guó)人民的炎黃文化,但是目的語中卻沒有本方面的內(nèi)容;在不同的語境下,民俗詞語表達(dá)的內(nèi)容也會(huì)截然不同,甚至?xí)庖娤嘧?,如龍文化和龍母文化是河北民俗文化的重要?nèi)容,而英語中的dragon,卻沒有這樣的內(nèi)涵。

      因?yàn)檫@些因素的存在,就需要謹(jǐn)慎翻譯民俗文化專用詞匯,綜合考慮。如果直接翻譯,目的語讀者理解難度較大,民俗文化無法得到有效的傳播:但是如果將目的語讀者的感受給過多的納入考慮范圍,采取過多的意譯方法,民俗文化的身份特征就會(huì)遭到破壞,無法保持下去。

      三、民俗文化專用詞匯翻譯方法

      現(xiàn)階段,全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,各國(guó)文化在互相影響和滲透,那么在世界民族融合的過程中,將文化身份的獨(dú)特性和文化的獨(dú)立性給保持下去,是翻譯的一個(gè)重點(diǎn)。其次,中華民族正在崛起,如何更好地向世界推廣中國(guó),是翻譯人員的一大重要責(zé)任。在譯文中,需要將文化的原汁原味給保持下去,又能夠方便目的語讀者所理解,是翻譯的一個(gè)目標(biāo)。在翻譯過程中,需要采取靈活的方法來處理文化問題,具體來講,可以采取這些翻譯方法:

      (一)轉(zhuǎn)換拼寫法

      這種房主要是對(duì)字母系統(tǒng)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在翻譯一些具有特殊文化底蘊(yùn)的名詞時(shí),往往會(huì)采用本種方法,如山脈、地名、寺廟、朝代等。因?yàn)橛兄T多地名存在于河北民俗文化專有詞匯中,因此在翻譯中會(huì)廣泛使用到本種方法。如青縣盤古文化、保定易縣的后山文化等。可以結(jié)合拼音+culture的結(jié)構(gòu)來翻譯這類專有名詞。實(shí)踐研究表明,本種方法比較的簡(jiǎn)潔,能夠讓目的語讀者對(duì)本文化的大致意思迅速理解,但是本種方法無法有效體現(xiàn)文化內(nèi)涵。

      (二)語言翻譯法

      本種方法是逐字翻譯語言,在翻譯文化地位對(duì)等的文化名詞時(shí),可以采取這種方法,也就是在目的語中,本詞語有著基本上相近的文化內(nèi)涵,直接翻譯過來讀者也能夠理解。以藥王廟和安國(guó)藥市為例,就可以直接翻譯為medicine king temple和an go medicine market等。這種翻譯方法屬于異化翻譯,將漢字的指示意義保留了下來,漢文化得到了維持,可以更好地傳播民俗文化。

      (三)借用法

      本種方法指的是在翻譯漢語中的部分民俗文化詞匯時(shí),采取目的語中現(xiàn)有的詞匯來完成。如可以用英語中的thanksgiving一詞來翻譯石家莊的孤山感恩文化,石家莊井陘縣被我國(guó)人民稱之為中國(guó)感恩文化的發(fā)源地,其典故為趙氏孤兒,趙武在孤山藏身,并且目前依然有感恩堂存在于山上。本地人將3月15日作為感恩節(jié)。這個(gè)內(nèi)容與西方基督教的感恩信條是相同的,對(duì)愛和感恩大力倡導(dǎo)。因此,在翻譯的過程中,就可以將原有目的語語境中的現(xiàn)有詞語給借用過來,用Gu Shan Thanksgiving Culture來翻譯,可以將民俗文化內(nèi)涵給有效體現(xiàn)出來,目的語讀者也可以更加容易的接受。此外,在對(duì)部分特殊民俗文化詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),還可以將現(xiàn)有已經(jīng)被目的語讀者所接受的詞給借用過來,以我國(guó)的一個(gè)重要節(jié)日元宵節(jié)為例,目前已經(jīng)被國(guó)際社會(huì)所認(rèn)同,都將其翻譯為L(zhǎng)antern Festival。在對(duì)類似的民俗文化事項(xiàng)進(jìn)行翻譯時(shí),也可以將其借用到其他民俗文化名詞中,如在翻譯河北民俗勝芳花燈時(shí),就可以將其翻譯為Sheng fang Lantern,同理,九曲黃河燈就可以被翻譯為the Great Lantern。

      (四)加注法

      本種方法指的是將注釋加在譯文中或者譯文外,起到進(jìn)一步解釋說明的作用,以便幫助目的語讀者對(duì)其文化內(nèi)涵充分了解。部分詞語在目的語語境中不存在,或者文化地位不對(duì)等,那么就可以將加注法被廣泛應(yīng)用到民俗文化詞語翻譯中。以我國(guó)人民很熟悉的龍為例,在中外文化中,其文化地位是截然不同的。英語語境下的龍是怪獸,而我國(guó)民族卻崇拜龍,將龍作為圖騰。在這種情況下,就需要加以注釋,將漢語語境中龍的文化內(nèi)涵給注釋過來。如河北的龍文化,就可以將其翻譯為Chinese Dragon Culture,并且加以注釋,dragon is a kind of sacred animal in Chinese,這樣讀者的顧慮就可以有效消除,能夠?qū)Ρ驹~語的意思迅速理解。

      四、結(jié)語

      綜上所述,在民俗文化專用詞匯翻譯過程中,需要對(duì)翻譯方法靈活選擇,將讀者、文本以及文化等諸多方面的因素給充分納入考慮范圍,以便促使翻譯目的有效達(dá)成。要充分考慮讀者的感受,在實(shí)現(xiàn)文化傳播目的的基礎(chǔ)上,文化身份盡可能地保持下去,以便推動(dòng)文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)現(xiàn)。

      猜你喜歡
      翻譯方法
      英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      中國(guó)特色詞匯的英譯探討
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
      服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯(cuò)誤分析
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
      菜單翻譯小議
      科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
      福鼎市| 山东省| 普安县| 泸西县| 太原市| 乌拉特后旗| 宜阳县| 古田县| 聂荣县| 颍上县| 沁阳市| 扶风县| 岳普湖县| 盈江县| 乃东县| 五台县| 包头市| 邯郸县| 油尖旺区| 托克逊县| 西安市| 格尔木市| 谢通门县| 霍城县| 广安市| 乌拉特中旗| 延长县| 南乐县| 泰和县| 庆元县| 林西县| 黎川县| 马边| 云龙县| 鄄城县| 拉孜县| 鹤庆县| 张家港市| 柞水县| 津南区| 高雄市|