方廷鈺++陳鋒++包玉慧++王曦
摘要:文章以中外文化交流為背景,簡略回顧了中醫(yī)翻譯的歷史進程,并對當前漢英綜合性詞典中中醫(yī)詞條的譯文進行了評述,指出了存在的問題,主要集中在對中醫(yī)詞條的曲解、望文生義、譯文混亂、定義錯誤、過多的解釋性翻譯和不規(guī)范翻譯等方面。作者認為,直譯、意譯、音譯、借用、約定俗成等原則仍然是中醫(yī)翻譯的指導原則。
關鍵詞:中醫(yī)翻譯史,中醫(yī)術語,錯譯,誤譯
中圖分類號:H059;H083;R2文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2015)06-0026-04
收稿日期:2015-04-09
基金項目:北京中醫(yī)藥大學2015年教育科學研究項目“通識教育視域下的大學英語課程體系研究與實踐”(XJY15034)
作者簡介:方廷鈺(1935—),上海市人,漢族,北京中醫(yī)藥大學人文學院中醫(yī)傳播與研究中心主任,第二、三屆中醫(yī)藥名詞審定委員會委員,中華中醫(yī)藥學會翻譯分會首席顧問,研究方向為醫(yī)學英語教學和研究。通訊作者:陳鋒(1967—),江蘇鎮(zhèn)江人,碩士,北京中醫(yī)藥大學人文學院副院長,副教授,研究方向為醫(yī)學英語教學和翻譯。通信方式:1186070428@qq.com。
一中醫(yī)翻譯歷史
翻譯和文化交流是密切聯(lián)系在一起的??v觀中國歷史,晉至五代,中醫(yī)學發(fā)展處于世界領先地位,影響至東南亞和阿拉伯地區(qū)。公元561年,蘇州人知聰攜《本草經(jīng)》《脈經(jīng)》《明堂圖》赴日,途經(jīng)高麗,居一年,傳授中醫(yī)學。隋唐時期,高麗留學生8000余人來華,《傷寒論》《千金方》《諸病源候論》《外臺秘要》遂傳入高麗,《本草經(jīng)集注》中載有人參、五味子等來自高麗的藥物。到兩宋時期,醫(yī)學交流達到高潮。中日醫(yī)學交流始自公元562年,公元754年鑒真去日本傳習道醫(yī)。宋金時期,日本以中醫(yī)為藍本出版了《頓醫(yī)抄》《萬安方》等書。公元1487—1498年,日本田代三喜來華學醫(yī),崇尚醫(yī)家李杲、朱丹溪,寫成《啟迪集》。中印之間很早開始醫(yī)學交流,唐代的《千金方》中載有天竺按摩法,《隋書》中記載譯成中文的印度醫(yī)書有11種之多。中國和阿拉伯世界的醫(yī)學交流始于公元2世紀,阿富汗僧人譯《胞胎經(jīng)》。公元518年,波斯藥物進入中國。公元10世紀,阿拉伯醫(yī)生阿維森納撰著的《醫(yī)典》中有《脈經(jīng)》的資料。宋金時期,《回回藥方》譯成中文。中歐醫(yī)學交流主要始于明清時期。1644年,波蘭傳教士卜彌格(Boym, Michel)來華,首先將《黃帝內(nèi)經(jīng)》《脈訣》介紹給西方。1656年,《中國植物志》被譯成拉丁文。1674年,荷蘭牧師赫爾曼·布紹夫(Herman Busschof)出版了Het Podagra(《痛風 腳》)一書,介紹了艾灸治療痛風和關節(jié)炎。英國的約翰·弗洛耶(John Floyer)受德國醫(yī)生安德烈·克雷耶(Andreas Cleyer)翻譯的《脈經(jīng)》的啟發(fā),發(fā)明了測試脈搏的機械裝置,他于1707年在倫敦出版了The Physician′s PulseWatch(《醫(yī)生脈診表》)。凡此種種說明,中醫(yī)翻譯成外文已有悠久歷史,翻譯成西方的拼音文字也有幾百年的歷史。由于歷史原因,國內(nèi)一直沒有系統(tǒng)的中醫(yī)著作和醫(yī)理的翻譯作品,直到1949年新中國成立以后,中醫(yī)翻譯才獲得足夠的重視。
二中醫(yī)術語翻譯中的問題
由于國內(nèi)翻譯人士的學術、語言水平差異較大,中醫(yī)文化又深奧難懂,要把方塊漢字演繹成西方拼音文字有很大難度。西方人在翻譯中醫(yī)的時候,由于缺乏對中國文化和哲學的了解,也不能做到得心應手,所以至今中醫(yī)術語的翻譯還不能達到統(tǒng)一,實際上還是各家說各家的,甚至出現(xiàn)不少誤譯、錯譯現(xiàn)象,妨礙了中醫(yī)藥的國際交流和傳播。近年來,國內(nèi)陸續(xù)出版了一些中醫(yī)漢英詞典,有些綜合類詞典中也包含有中醫(yī)的內(nèi)容,但是我們發(fā)現(xiàn),許多翻譯不盡人意,今摘選部分分述如下。
1.沒有理解中醫(yī)詞條內(nèi)容
例1.把《內(nèi)經(jīng)》譯為Classic of Internal Medicine?!秲?nèi)經(jīng)》是《黃帝內(nèi)經(jīng)》的簡稱?!啊饵S帝內(nèi)經(jīng)》是我國古代早期的一部醫(yī)學總集,書名首見于《漢書·藝文志·方技略》,該志記載了醫(yī)經(jīng)七家,其中包括《黃帝內(nèi)經(jīng)》18卷,《黃帝外經(jīng)》37卷,《黃帝外經(jīng)》和其他五家均佚,僅留下《黃帝內(nèi)經(jīng)》。本書成書于戰(zhàn)國時期(475—221 B.C.),非黃帝所作,由多名作者書寫而成,為了顯示其價值,書名冠以黃帝。內(nèi)容包括人體的生理、病理、解剖、診斷、治療等內(nèi)容,是中醫(yī)藥的理論基礎?!痹谖麽t(yī)里,internal medicine是“內(nèi)科學”的意思,《道蘭氏袖珍英漢醫(yī)學詞典》對internal medicine的釋義是“that dealing especially with diagnosis and medical treatment of diseases and disorders of internal structures of the body”[2]?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》和《黃帝外經(jīng)》只是一部醫(yī)書的上下兩冊而已,絕不是講述“內(nèi)科醫(yī)學”的醫(yī)書,因此不能譯成Classic of Internal Medicine。
例2.“證”“癥”不分:“證是中醫(yī)學所特有的一個診斷概念,是對疾病發(fā)展過程中某一個階段的病位、病因、病性及病勢等所做的病理性概括,是對疾病當前病理本質(zhì)所做的結論,如陰虛證?!盵3]英語里沒有一個合適的對等語,所以根據(jù)它的含義,中外學者把它譯成syndrome或pattern。syndrome的原義是a set of symptoms which occur together; the sum of signs of any morbid state(綜合征),pattern指a characteristic set of traits or actions,意思相似。symptom指any subjective evidence of diseases or of a patient′s condition(癥狀),與“證”的含義完全不同。有的詞典的中文詞條“虛證”“實證”“寒證”都寫成“虛癥”“實癥”“寒癥”,從含義來看,這是錯誤的。endprint
例3.對“邪”的理解不正確。有本詞典將詞條“邪”譯為unwholesome environmental factor(有害的環(huán)境因素),與原義相去甚遠。中醫(yī)的“邪”出自《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·評熱病論》,泛指各種致病因素及其病理損害,包括內(nèi)邪和外邪。拿風來說,既有內(nèi)風又有外風,都能致病,正確的譯文是pathogenic factor,或者譯成evil。
2.譯文混亂
例4.“虛火”“虛汗”“虛胖”“虛熱”:這些詞條都含有一個“虛”字,中醫(yī)里的“虛”主要指正氣不足,一般譯成asthenia或deficiency。asthenia指lack or loss of strength and energy, deficiency指a lack or defect。有的詞典把“虛火”譯成deficiency of fire,使人摸不著頭腦,難道是lack of fire (缺火)啦?中醫(yī)里的“虛火”是傷陰引起的火熱證,伴隨的癥狀有午后潮熱、手足心煩熱、口渴、盜汗等,一般可以譯作fire due to consumption of yin,fire in a deficiency condition或deficiencyfire。
例5.把“本草”和“中草藥”都譯為Chinese herbal medicine。其實,這兩者之間是有區(qū)別的?!拔覈糯涊d藥物的著作,包括圖譜之類,稱為本草。一般認為中藥書上有記載,中藥店經(jīng)常出售的中藥商品,與民間或草藥醫(yī)使用后的草藥,合稱為中草藥。”[4]據(jù)Chinese Herbal Medicine:Materia Medica,關于“本草”的翻譯有以下一段說明:“The phrase 本草, which we have translated as materia medica, did not appear until the Eastern Han,where it referred to both the materia medica and the knowledge to obtain them.”[5]《多蘭醫(yī)學詞典》對materia medica的定義是“that branch of medical study which deals with drugs, their sources, preparations, and uses”[6]?!吨腥A人民共和國藥典》把“中草藥材”譯成Chinese Materia Medica[7],符合原義?!爸胁菟帯弊g成Chinese herbal medicine未嘗不可,但回譯的時候,便可能被理解成“中草藥醫(yī)”或“中醫(yī)”了。
3.解釋性的翻譯過多
漢英詞典的主要任務是為讀者提供漢英對等詞,拿來后可以在句子中直接使用,只有在因地域、文化差異導致沒有對應詞的情況下,才考慮采用解釋性譯文。
例6.把“安神”譯為relieve the uneasiness of the body and mind。按照中醫(yī)理論,“安神”是指“治療神志不安,心悸失眠的方法”。一般公認的譯法是calm the mind。
例7.把“經(jīng)脈”譯為passages through which vital energy circulates, regulating bodily function。經(jīng)脈出自《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞·經(jīng)脈》,即經(jīng)絡系統(tǒng)中的主干,是人體氣血運行的主要通道。如果是解釋,則本釋義不夠完全。目前,詞典、教科書和論文中一般都把經(jīng)脈譯成channel或meridian,而且后者已見于《多蘭氏醫(yī)學詞典》[6]。
例8.把“留針”譯為keep the acupuncture needles in a certain point for designated period of time?!傲翎槨币彩侵嗅t(yī)針灸中常用的術語,出自《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞·始終》,指針刺得氣后,將針留置于穴位內(nèi),至預定時間再出針。一般譯為retention of needle。
4.定義錯誤與錯譯
例9.把“飲”譯為watery sputum(稀痰)?!帮嫛笔遣∶?,出自《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·至真要大論》?!吨嗅t(yī)診斷學》認為,“飲邪是由體內(nèi)水液停積而形成的病理產(chǎn)物,其質(zhì)清稀?!敝型鈱W者按照中醫(yī)定義,一般把“飲”譯為fluid retention。
例10.把“藥酒”譯為poisonous wine,實在難以接受,一般譯作medicinal wine,medicinal liquor或medicated wine。
例11.把“清熱”譯為relieve inflammation。字面的意思是“消炎”,清熱是中醫(yī)治療八法之一,是指使用寒涼藥物清除火熱的治療方法。中醫(yī)中“熱”是病邪,一般譯為pathogenic heat,“清熱”作名詞處理時,譯作heat clearing。
例12.把“肝氣”譯為hepatic qi。在中醫(yī)里,“肝氣”有兩個意思,一是指人體肝臟的精氣,二是病癥名,“肝氣郁滯”的簡稱。本譯文只表示其中的一個意思,但是它為什么不用約定俗成的liver qi,卻使用了源自希臘文的hepatic(肝的)?這就顯得太異樣了。
5.中藥譯名不規(guī)范
從1988年開始,《中華人民共和國藥典》(以下簡稱“《中國藥典》”)英文版出版,其收錄的中草藥英文和拉丁文名屬于國家標準。但有的詞典所使用的中草藥英文名與《中國藥典》不一致。如“白芍”[中藥] root of herbaceous peony,《中國藥典》為White Peony Root;“白術”[中藥] rhizome of largeheaded atractylodes,《中國藥典》為Largehead Atractylodes Rhizome;“地黃” [中藥] glutinous rehmannia [Chinese foxglove],《中國藥典》為Rehmannia Root;“黃連”[中藥] rhizome of Chinese goldthread,《中國藥典》為Golden Thread;“黃精”[中藥] sealwort,《中國藥典》為Solomonseal Rhizome等。
中醫(yī)是中華民族的瑰寶,中醫(yī)不僅要為中國人民服務,也要走向世界,為世界人民的健康服務。這樣一門帶有濃厚中國文化特色和哲學理念的醫(yī)學在向世界傳播的時候,必然要依靠外語作為媒介,所以把中醫(yī)術語正確地翻譯成英語一直是中外學者關注的課題。早在2008年上海舉行的十八屆世界翻譯大會上,中醫(yī)翻譯就列入專題論壇,可見翻譯界對中醫(yī)翻譯的重視程度。通過幾十年的實踐,目前基本上有了中外學者公認的翻譯原則如直譯、意譯、音譯、借用、約定俗成等等。漢英綜合性詞典應該遵循上述原則來翻譯中醫(yī)術語,為讀者提供經(jīng)得起考驗的譯文。
參考文獻
[1] 梁永宣.新世紀第二版中國醫(yī)學史[M] .北京:中國中醫(yī)藥出版社,2012:35.
[2] 魏純熹,譯.道蘭氏袖珍英漢醫(yī)學詞典[M] .26版.上海:世界圖書出版公司,2004:531.
[3] 王天芳.中醫(yī)診斷學 [M] .2版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2007:3,112.
[4] 中醫(yī)研究院,廣東中醫(yī)學院.中醫(yī)名詞術語選釋[M] .北京:人民衛(wèi)生出版社,1973:277.
[5] Bensky D. Chinese Herbal Medicine: Materia Medica[M].3rd ed.Seattle:Eastland Press,2004:xiv.
[6] W.B.SAUNDES COMPANY.多蘭醫(yī)學詞典[M].29th ed.北京:人民衛(wèi)生出版社,2001:24,1064.
[7] 國家藥典委員會.中華人民共和國藥典[M].英文版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2005:222-276.endprint