呂穎
(溫州醫(yī)科大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 浙江 溫州 325035)
·高 教 研 究·
基于實(shí)證研究的醫(yī)學(xué)生口譯課程設(shè)計(jì)
呂穎
(溫州醫(yī)科大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 浙江 溫州 325035)
本文以選修英語(yǔ)口譯課的醫(yī)學(xué)生為研究對(duì)象,分析其學(xué)習(xí)口譯的動(dòng)機(jī)和英語(yǔ)能力自評(píng),并以此提出醫(yī)學(xué)生口譯課程設(shè)計(jì),確定以醫(yī)學(xué)背景為導(dǎo)向,以語(yǔ)言輸出為驅(qū)動(dòng)的教學(xué)理念,培養(yǎng)學(xué)生綜合語(yǔ)用能力,解決啞巴英語(yǔ)的困擾,同時(shí)也培養(yǎng)有醫(yī)學(xué)背景的合格口譯人才。
醫(yī)學(xué)口譯;口譯教學(xué);學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī);課程設(shè)計(jì)
中國(guó)與世界的接軌需要大量?jī)?yōu)秀的口譯人才,特別在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,口譯實(shí)踐不僅考驗(yàn)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力,更需要強(qiáng)大的專(zhuān)業(yè)知識(shí)作為支撐,這也是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生不能勝任醫(yī)學(xué)口譯的主要原因。此外,以“輸出”為驅(qū)動(dòng)的口譯教學(xué)可以促進(jìn)綜合語(yǔ)用能力的提高。作為溫州醫(yī)科大學(xué)公共英語(yǔ)課程改革的重要舉措之一,在為醫(yī)學(xué)生開(kāi)設(shè)口譯課程前,有必要對(duì)學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)及自身英語(yǔ)能力自評(píng)做全面深入的調(diào)查,并以此進(jìn)行課程設(shè)計(jì),達(dá)到其設(shè)置目的。
英語(yǔ)口譯課程一般都面向英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生或者研究生,其原因在于該門(mén)課程對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言能力有較高的要求,需要有扎實(shí)的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力作為支撐。然而,近年來(lái),非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)口譯技能的需要不斷提升,羅選民[1]對(duì)11所高校不同專(zhuān)業(yè)的大四學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,結(jié)果顯示,43%的學(xué)生認(rèn)為自己口譯能力差,大部分受調(diào)查學(xué)生認(rèn)為口譯教學(xué)是必要的,希望學(xué)校開(kāi)設(shè)口譯選修課。鄧正君[2]對(duì)湖南省3所高校不同專(zhuān)業(yè)的大一和大二學(xué)生1 100人進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,結(jié)果顯示54%的學(xué)生認(rèn)為自己口譯能力差,26%的學(xué)生認(rèn)為自己的口譯能力尚未得到開(kāi)發(fā),83%的學(xué)生提出大學(xué)應(yīng)當(dāng)開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的口譯課以提高他們的口譯能力。與此同時(shí),越來(lái)越多的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生加入口譯證書(shū)考試熱潮,也從側(cè)面佐證了學(xué)生對(duì)口譯學(xué)習(xí)的需求。除了學(xué)生自身的需求,社會(huì)也急需既有豐富專(zhuān)業(yè)知識(shí)又有口譯技能的復(fù)合型人才。培養(yǎng)具備專(zhuān)業(yè)知識(shí)和一定口語(yǔ)口譯能力的專(zhuān)業(yè)性口譯人才成為解決我國(guó)目前專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域英語(yǔ)口譯人才緊缺問(wèn)題的必然途徑[3]。
鑒于此,國(guó)內(nèi)很多學(xué)者提出,應(yīng)該對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)口譯課。羅選民[1]認(rèn)為翻譯人才的培養(yǎng)不應(yīng)只限于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,而應(yīng)將它普及到整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),這樣才能在更大范圍內(nèi)開(kāi)發(fā)和利用我國(guó)的教學(xué)資源。周青[4]提出非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)由傳統(tǒng)的培養(yǎng)學(xué)生讀、寫(xiě)和(筆)譯擴(kuò)展到注意培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)和口譯技能。另外,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),那就是他們的專(zhuān)業(yè)知識(shí)高于一般翻譯者,很容易成為某個(gè)特定領(lǐng)域內(nèi)的口譯高手[5]。
國(guó)內(nèi)很多學(xué)者也開(kāi)始用實(shí)證研究來(lái)論證口譯訓(xùn)練能夠加速學(xué)生把認(rèn)知語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成行為語(yǔ)言,提高綜合語(yǔ)用能力。熊麗君[6]通過(guò)教學(xué)實(shí)踐,得出口譯實(shí)驗(yàn)教學(xué)班學(xué)生的期末成績(jī)和大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)成績(jī)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于對(duì)照班,而實(shí)驗(yàn)班的聽(tīng)力、口語(yǔ)和翻譯等單項(xiàng)成績(jī)的進(jìn)步尤為顯著。鄧正君[2]也發(fā)現(xiàn),受過(guò)口譯培訓(xùn)的學(xué)生在翻譯和寫(xiě)作上的進(jìn)步表現(xiàn)為語(yǔ)感的明顯提高和詞語(yǔ)搭配的熟練應(yīng)用。在聽(tīng)力上,學(xué)生的辨音水平比普通班高出19%,而口語(yǔ)考試中“自信心顯著提高,表述更有邏輯性,語(yǔ)言更流暢且富有變化”。
然而,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)也是存在很大問(wèn)題的。首先是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生沒(méi)有受過(guò)足夠?qū)W時(shí)的英語(yǔ)訓(xùn)練,其聽(tīng)說(shuō)能力較差,使口譯教學(xué)成為“空中樓閣”。另外,由于處于起步階段,在教材選擇、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式和測(cè)試手段方面都存在較大缺陷[7]。
2.1 研究對(duì)象、問(wèn)題和方法 本次研究對(duì)象是溫州醫(yī)科大學(xué)大二各醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,他們都在大一第二學(xué)期通過(guò)了六級(jí)考試,通過(guò)教務(wù)處選課系統(tǒng)選修英語(yǔ)拓展課《口譯》。共發(fā)放問(wèn)卷60份,收到有效問(wèn)卷56份(男生10份,女生46份),其中臨床專(zhuān)業(yè)15份,眼視光專(zhuān)業(yè)8份,檢驗(yàn)專(zhuān)業(yè)13份,護(hù)理專(zhuān)業(yè)20份。本次研究要了解以下幾個(gè)問(wèn)題:①醫(yī)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī);②醫(yī)學(xué)生對(duì)課程的期待;③醫(yī)學(xué)生對(duì)自身英語(yǔ)技能的評(píng)價(jià)。本研究將通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的方式搜集數(shù)據(jù),并通過(guò)SPSS17.0軟件對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行描述性分析和頻數(shù)分析。
2.2 測(cè)量工具與數(shù)據(jù)分析 研究采用問(wèn)卷法。作為測(cè)量工具的自編問(wèn)卷,第一部分通過(guò)選擇題和開(kāi)放題形式搜集學(xué)生的基本信息,包括四六級(jí)成績(jī)、各類(lèi)英語(yǔ)競(jìng)賽、口譯證書(shū)考試情況,第二部分從“很不同意”(1)到“很同意”(5)的李克特五級(jí)量表來(lái)測(cè)量學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)各分項(xiàng)能力自評(píng)、口譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和課程效價(jià)。
3.1 學(xué)生英語(yǔ)能力 根據(jù)學(xué)生的四六級(jí)成績(jī)可以看出,研究對(duì)象基本上以接近良好的成績(jī)通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,略高于及格的成績(jī)通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試。見(jiàn)表1。
表1 學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試成績(jī)
另外根據(jù)頻數(shù)分析得出,0人參加過(guò)四級(jí)口語(yǔ)考試,0人參加過(guò)上海中高級(jí)口譯證書(shū)考試, 0人參加過(guò)口譯相關(guān)比賽,4人參加過(guò)各類(lèi)英語(yǔ)演講比賽,可見(jiàn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)不夠自信,各類(lèi)英語(yǔ)相關(guān)的考試比賽參與度不強(qiáng),對(duì)口譯考試和比賽更是不敢踏足。
以上客觀數(shù)據(jù)還不足以完全反映學(xué)生英語(yǔ)水平。為了測(cè)量學(xué)生對(duì)自身聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四大基本技能的自我評(píng)價(jià),本次問(wèn)卷共設(shè)計(jì)了20個(gè)題目來(lái)獲得4個(gè)維度的平均值,反映學(xué)生對(duì)自我英語(yǔ)能力的主觀認(rèn)識(shí),內(nèi)部一致性檢驗(yàn)結(jié)果表明,本次調(diào)查所用問(wèn)卷(測(cè)量工具)總信度(Cronbach a)為0.80;各分量表信度多數(shù)在0.75以上(最低均在0.70以上)。以上結(jié)果表明量表是可信度較高的測(cè)量工具。
調(diào)查顯示,學(xué)生對(duì)自身的英語(yǔ)能力自評(píng)總體不高,平均值在3.0左右浮動(dòng)。聽(tīng)力自評(píng)和閱讀自評(píng)相對(duì)較高,平均值超過(guò)3.0,表明通過(guò)六級(jí)的學(xué)生對(duì)自身聽(tīng)力水平和閱讀水平比較自信,而寫(xiě)作水平和口語(yǔ)水平自我評(píng)價(jià)比較低,特別是口語(yǔ)水平均值只有2.1。這表明學(xué)生對(duì)語(yǔ)言輸入技能(聽(tīng)讀)的自我評(píng)價(jià)要高于語(yǔ)言輸出技能(說(shuō)寫(xiě)),而口語(yǔ)更是他們急迫提高的能力。見(jiàn)表2。
表2 英語(yǔ)能力自評(píng)
在與學(xué)生的交談中也獲知,很多學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的目的就是為了提高口語(yǔ)。在實(shí)際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),即便通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)的學(xué)生,對(duì)四級(jí)甚至三級(jí)英語(yǔ)詞匯掌握也不夠扎實(shí),如漢英句子翻譯涉及“投資”一詞,將近一半學(xué)生在口譯輸出時(shí)不能用“investment”來(lái)表達(dá),這說(shuō)明在長(zhǎng)期重輸入輕輸出的英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境里,即便基礎(chǔ)扎實(shí)的學(xué)生也很難激活存儲(chǔ)在長(zhǎng)期記憶里的單詞儲(chǔ)備,降低了口語(yǔ)表達(dá)的流利性和準(zhǔn)確性。
3.2 學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī) 醫(yī)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的首要?jiǎng)訖C(jī)是提高英語(yǔ)水平,均值4.5且標(biāo)準(zhǔn)差為5個(gè)動(dòng)機(jī)中最小(標(biāo)準(zhǔn)方差0.763),說(shuō)明學(xué)生比較一致地希望通過(guò)口譯來(lái)提高英語(yǔ)水平,其次是提高就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力和出于對(duì)口譯的興趣,而對(duì)參加口譯證書(shū)考試和從事口譯相關(guān)工作的動(dòng)機(jī)不強(qiáng)烈,這和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)就產(chǎn)生很大區(qū)別。見(jiàn)表3。
表3 口譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)
由此我們可以看到,醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的主要?jiǎng)訖C(jī)還是希望通過(guò)一種感興趣的新途徑來(lái)提高英語(yǔ)水平,因此課堂教學(xué)不必要對(duì)證書(shū)考試特有題型進(jìn)行分析和訓(xùn)練,集中精力提高口譯技能和綜合語(yǔ)用能力。
另外,問(wèn)卷調(diào)查中設(shè)有一單項(xiàng)選擇題,考察學(xué)生每天課后愿意拿出多長(zhǎng)時(shí)間用于口譯訓(xùn)練,結(jié)果顯示,只有9%的學(xué)生愿意每天用大于60 min的時(shí)間用于口譯訓(xùn)練,大部分學(xué)生選擇30 min。這表明大部分醫(yī)學(xué)生在醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)的壓力下,不能也不愿花大量的時(shí)間用于專(zhuān)業(yè)口譯訓(xùn)練,而是投入相當(dāng)于過(guò)去用于大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)口譯,這從側(cè)面也反映了學(xué)生口譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)中證書(shū)動(dòng)機(jī)和就業(yè)動(dòng)機(jī)不強(qiáng)烈,只是把口譯學(xué)習(xí)作為大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的延伸和提高。
3.3 課程效價(jià) 課程效價(jià)即學(xué)生對(duì)課程的效果期待,從表3中可以看到,醫(yī)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的首要?jiǎng)訖C(jī)是提高英語(yǔ)水平,那么我們有必要考察一下學(xué)生期待口譯課程會(huì)對(duì)哪方面語(yǔ)言能力有所提高,從而在課程設(shè)計(jì)中有的放矢增加訓(xùn)練比例。
數(shù)據(jù)顯示,醫(yī)學(xué)生對(duì)口譯課程的期待較高,大部分均值超過(guò)4.0,均值最高的為思維應(yīng)變能力、口語(yǔ)能力和聽(tīng)力能力,均值分布在4.7以上(見(jiàn)表4),這3項(xiàng)能力在傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)中往往被忽視,而口語(yǔ)能力成為很多中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的薄弱點(diǎn)??谧g要求流利的口語(yǔ)、迅速的應(yīng)變和精確的聽(tīng)力理解,對(duì)學(xué)生有極大的吸引力。
表4 口譯課程效價(jià)
4.1 課程內(nèi)容及課時(shí)安排 仲偉合[8]提出,一個(gè)好的譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)應(yīng)該由3個(gè)板塊組成:KI=KL+EK+ S(P+AP)。其中,KI=Knowledge Required for an Interpreter(譯員應(yīng)該掌握的知識(shí));KL=Knowledge for Language(雙語(yǔ)知識(shí)板塊);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知識(shí)),百科知識(shí)板塊也包括譯員必須掌握的專(zhuān)題知識(shí);S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即技能板塊=職業(yè)口譯技能(包括短暫記憶、口譯筆記等)+藝術(shù)表達(dá)技能(以科學(xué)的手段、藝術(shù)地完成口譯過(guò)程的技能,如應(yīng)對(duì)策略)。根據(jù)這3個(gè)模塊,我們可以為醫(yī)學(xué)生口譯課程設(shè)置如下的內(nèi)容及相關(guān)課時(shí)安排。見(jiàn)表5。
表5 醫(yī)學(xué)生口譯課程設(shè)置
醫(yī)學(xué)生口譯課總共120個(gè)學(xué)時(shí),在第三學(xué)期和第四學(xué)期授課,每學(xué)期60學(xué)時(shí),以培養(yǎng)學(xué)生聯(lián)絡(luò)、會(huì)議交傳能力為目標(biāo)。上學(xué)期以技能板塊教學(xué)為主,訓(xùn)練素材涉及大眾健康、醫(yī)生生活、醫(yī)患關(guān)系等專(zhuān)業(yè)性不強(qiáng)且語(yǔ)言難度較低的醫(yī)學(xué)話題,旨在培養(yǎng)學(xué)生口譯基本技能,特別是口譯聽(tīng)辨記憶和口譯筆記這兩項(xiàng)口譯基本功。另外鑒于學(xué)生對(duì)提高口語(yǔ)能力的急迫需求以及口譯課程對(duì)口語(yǔ)能力的較高要求,有必要用較多學(xué)時(shí)幫助學(xué)生提高口語(yǔ)特別是即興演講的能力,包括儀態(tài)、聲音控制和即興演講。下學(xué)期教學(xué)重點(diǎn)在于雙語(yǔ)(特別是英語(yǔ))知識(shí)和專(zhuān)題知識(shí),所羅列的主題涵蓋醫(yī)療工作者在工作中可能涉及的口譯主題。雖然學(xué)生全部通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí),可是缺乏足夠的輸出訓(xùn)練,能說(shuō)會(huì)用的積極詞匯匱乏,口語(yǔ)表達(dá)句式簡(jiǎn)單,中式思維嚴(yán)重,因此在每個(gè)話題進(jìn)行口譯訓(xùn)練前,有必要加強(qiáng)譯前準(zhǔn)備,既學(xué)習(xí)專(zhuān)題背景知識(shí),也補(bǔ)充語(yǔ)言知識(shí),以有針對(duì)性的輸入促進(jìn)高質(zhì)量的輸出。
4.2 以過(guò)程為基礎(chǔ)的口譯教學(xué)原則 醫(yī)學(xué)口譯與普通口譯的區(qū)別在于以醫(yī)學(xué)知識(shí)為背景,而醫(yī)學(xué)包括基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、臨床、預(yù)防、藥學(xué)等,教師知識(shí)背景和有限課堂時(shí)間都決定在課堂上無(wú)法涵蓋每個(gè)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域。作為教師,授之以魚(yú)不如授之以漁,在教學(xué)過(guò)程中要以過(guò)程為基礎(chǔ),幫助學(xué)生了解接受口譯任務(wù)到完成口譯任務(wù)的整個(gè)過(guò)程。就操作而言,口譯分為譯前準(zhǔn)備、口譯實(shí)踐和譯后反思,課堂教學(xué)應(yīng)該貫穿口譯三階段,模擬專(zhuān)業(yè)口譯員從接受口譯任務(wù)到完成任務(wù)后進(jìn)行反思總結(jié)的全過(guò)程。對(duì)于專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域,教師可以專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)課時(shí)進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,選擇該領(lǐng)域的演講、報(bào)告或新聞,幫助學(xué)生學(xué)會(huì)如何搜集相關(guān)材料,通過(guò)閱讀或者視譯等方式來(lái)掌握特定表達(dá)和句式,同時(shí)也掌握該主題的背景和最新發(fā)展動(dòng)態(tài)。譯后反思包括課堂教師回饋、同學(xué)評(píng)價(jià)和自我評(píng)價(jià),幫助學(xué)生意識(shí)到缺陷和不足,培養(yǎng)學(xué)生不斷反思促進(jìn)全面進(jìn)步,譯后反思在課堂中可以穿插進(jìn)行,雖不占太多課堂時(shí)間,卻是不可忽略的一環(huán)。
4.3 編寫(xiě)適合醫(yī)學(xué)生的口譯教材 根據(jù)辛銅川[9]的最新統(tǒng)計(jì),1979-2013年我國(guó)出版醫(yī)學(xué)翻譯教材51部,其中漢譯英19部,英譯漢24部,英漢互譯8部,1部涉及口譯。從該數(shù)據(jù)可以看出,專(zhuān)門(mén)的醫(yī)學(xué)口譯教材幾乎沒(méi)有,而拿醫(yī)學(xué)筆譯教材來(lái)做口譯教材顯然也是不合適的,編寫(xiě)一本有醫(yī)學(xué)特色的口譯教材就成為該課程目前急迫的要求,特別是到第二學(xué)期進(jìn)入主題訓(xùn)練以后,這種需求更加突出??谧g教材的編寫(xiě)應(yīng)該遵循以下幾個(gè)原則:充分的譯前準(zhǔn)備,有口語(yǔ)特色的素材,邏輯清晰的文體[10]。醫(yī)學(xué)口譯教材可以用主題來(lái)設(shè)置單元,每個(gè)單元按照口譯3階段分成譯前閱讀、口譯實(shí)踐和參考答案3大模塊,譯前閱讀材料可以選擇VOA健康報(bào)道、TED演講、中英文醫(yī)學(xué)教材、經(jīng)典中醫(yī)外宣書(shū)籍、新聞發(fā)布會(huì)等,教師在課堂時(shí)間分析語(yǔ)言難點(diǎn),幫助學(xué)生建立自上而下的理解模式??谧g實(shí)踐部分的練習(xí)以譯前閱讀材料為基準(zhǔn),而在難度上又要低于閱讀材料,體現(xiàn)口語(yǔ)特色和思維痕跡,這部分練習(xí)可以是教師自編的對(duì)話或篇章,也可以是現(xiàn)成的國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家演講視頻,這一點(diǎn)可以充分依托醫(yī)科大學(xué)的資源。而在參考答案的編寫(xiě)上,傳統(tǒng)口譯書(shū)的參考答案通常是一個(gè)完美版本,其用詞和句式的復(fù)雜度往往是按照筆譯為標(biāo)準(zhǔn),讓學(xué)生望洋興嘆,可以嘗試增加一個(gè)口譯版以口語(yǔ)為特色的譯文,既增加學(xué)生表達(dá)的多樣性,也提高他們的應(yīng)變能力。
非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)特別是醫(yī)學(xué)口譯教學(xué)是一個(gè)嶄新的教學(xué)模式,其優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在以下兩方面:①培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域口譯人才,滿(mǎn)足社會(huì)需求;②根據(jù)文秋芳[11]的輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè),輸出比輸入對(duì)外語(yǔ)能力發(fā)展的驅(qū)動(dòng)更大,而口譯作為語(yǔ)言輸出的一種形式,打破傳統(tǒng)英語(yǔ)以接受性技能培養(yǎng)為主的教學(xué)模式,促進(jìn)學(xué)生把陳述性知識(shí)轉(zhuǎn)化為程序性知識(shí),提高綜合語(yǔ)用能力,這也符合了學(xué)生對(duì)口譯的課程期待。鑒于此,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)是傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的突破和提高,雖然目前還處于起步階段,且存在各種問(wèn)題,但值得不斷探索和研究。
[1] 羅選民. 關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)的調(diào)查與思考[J]. 外語(yǔ)界, 2008(5): 75-83.
[2] 鄧正君. 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生口譯能力調(diào)查與研究[J]. 西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007, 19(1): 131-134.
[3] 黃藝. 論專(zhuān)業(yè)型英語(yǔ)口譯人才培養(yǎng)模式 [J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(9): 74-76.
[4] 周青. 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)探討[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué), 2002 (2): 59-61.
[5] 周亞楠. 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)分析[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)), 2014(4): 84-85.
[6] 熊麗君. 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)研究[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué), 2006(2): 44-48.
[7] 盧信朝. 中國(guó)口譯教學(xué): 現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué), 2006(3): 50-54.
[8] 仲偉合. 譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J]. 中國(guó)翻譯, 2003(4): 63-65.
[9] 辛銅川. 國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯教材歷史和現(xiàn)狀評(píng)析[J]. 外語(yǔ)研究, 2014(2): 56-59.
[10] 呂穎. 從吉爾口譯理解模式看本科口譯教材的選編[J]. 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(5): 97-98.
[11] 文秋芳. 輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)技能課程改革[J]. 外語(yǔ)界, 2008(2): 3-9.
(本文編輯:吳健敏)
H31
B
10.3969/j.issn.2095-9400.2015.07.018
2015-01-06
浙江省教育廳科研基金資助項(xiàng)目(Y201120745)。
呂穎(1981-),女,浙江溫州人,講師,碩士。