• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      廣東嶺南荔枝著名品種名稱漢譯英的語用顯譯研究

      2015-12-25 00:57:42鄺淑瑜
      科技視界 2015年18期
      關(guān)鍵詞:音譯荔枝名稱

      鄺淑瑜

      (廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006)

      廣東是國內(nèi)栽培荔枝最早的省份,因而其荔枝品種較其他省份多,更加值得研究。有部分學(xué)者從不同角度去研究,但較少涉及到荔枝品種名稱的翻譯,且僅在某摘要中以音譯手段來譯出其中幾種荔枝品種名稱,突顯不出其特有的文化內(nèi)涵。于是,筆者嘗試從語用翻譯中語用顯譯角度來探究廣東荔枝幾個有名品種名稱的漢譯英策略,為廣東荔枝品種名稱翻譯提供新思路,以有效傳播廣東嶺南荔枝的歷史與文化。

      1 語用顯譯

      1.1 語用顯譯的定義及分類

      英國學(xué)者朱蓮·豪斯早于1977年提出“顯譯”這個翻譯概念。Shuttleworth 和Cowie(2004:55)則對語用顯譯作出更具體的闡述,指出顯譯是“譯文用較清楚的語言傳達(dá)原文信息的現(xiàn)象,即添加解釋性的短語,直接呈現(xiàn)隱含意義,或添加連詞以提高文章的連貫性與可讀性”。田傳茂(2003:81)卻認(rèn)為顯譯“從本質(zhì)上看既貼近原文的思想,又兼顧譯語文化”。這突顯了文化在語用顯譯中的重要性。周紅民(2007:78)將其范圍縮小,把“所有格等句法結(jié)構(gòu)顯化”、“添加連詞”等情況排斥于外。然而,李懷奎(2011:71)卻認(rèn)為語用顯譯應(yīng)包含“所有格顯化”“添加詞語信息”等,這些均可稱為命題形式上的顯譯,于是將它看作是區(qū)別于語義顯譯的、在翻譯過程中將語用意義(命題形式意義和交際意圖)根據(jù)語境還原出來的語用翻譯現(xiàn)象。因此,學(xué)者對語用顯譯下的定義各不相同,但都認(rèn)為語用顯譯意味著在翻譯過程中把某種模棱兩可的現(xiàn)象明晰化。可是,李先生的看法較為全面,故采納之。

      另外,李懷奎曾給出語用顯譯分類圖(圖1),將語用顯譯分為命題形式顯譯和交際意圖顯譯。李(2011:71)認(rèn)為前者指“把原文話語模糊的所指和意義在目標(biāo)文本中顯化出來”;后者指“使用詞或詞組和句法手段把原文話語隱含的施事行為在譯語中完全或者部分轉(zhuǎn)譯出來”。兩者均為語用翻譯的常見策略。當(dāng)然,這并不意味任何情況都需要語用顯譯,因而有必要了解語用顯譯的原則。

      圖1 語用顯譯分類圖表

      1.2 語用顯譯的原則

      綜合前人觀點(diǎn),語用顯譯的原則有:(1)多義詞或模棱兩可的短語應(yīng)語用顯譯;(2)由于可通過語篇推敲其含義,語篇上沒有明確所指的詞語不必語用顯譯;(3)如果直譯出來的譯文能夠使目的語讀者理解,原文隱喻不必顯譯。否則,應(yīng)改變形象或放棄形象或轉(zhuǎn)述;(4)如果能通過語境讀懂多數(shù)命題形式的隱含意義,不必顯化。但如果某些隱含意義存在源語與目的語讀者之間價值觀的不同,須顯譯。

      2 本研究設(shè)計

      2.1 研究問題

      本課題要解決的問題有四個:(1)最需要語用顯譯的廣東荔枝品種名稱具有哪些特點(diǎn)?(2)不必語用顯譯的品種名稱具有哪些特點(diǎn)?(3)一種荔枝品種名稱的翻譯能有多種不同的語用顯譯策略嗎?(4)一種荔枝品種名稱的翻譯可以使用復(fù)合的語用顯譯策略嗎?

      2.2 語料及其收集

      本課題的語料是從網(wǎng)上、當(dāng)?shù)厝说目谑鲆约跋嚓P(guān)論文中找到的。這些語料是廣東省比較有代表性、遠(yuǎn)近聞名的嶺南荔枝品種名稱,目前找到的共11個。具體是:黑葉仔、三月紅、糯米糍、妃子笑、桂味、懷枝、玉荷包、增城掛綠、白臘、狀元紅、蜜糖埕。

      2.3 研究方法及理論框架

      本課題將以李懷奎對語用顯譯的分類及定義和相關(guān)原則為理論框架,采用文獻(xiàn)法、實證法,對語料的語用顯譯巧妙運(yùn)用策略進(jìn)行定性分析,從而得出最終結(jié)論。

      2.4 結(jié)果與分析

      2.4.1 綜合結(jié)果

      筆者目前找到的文獻(xiàn)只有少數(shù)涉及到荔枝品種名稱的翻譯,而且只是音譯法。于是,筆者綜合比較這些品種名稱的音譯和語用顯譯,發(fā)現(xiàn)這樣的總體情況,請看下面的表格(表1)。

      表1 11 種荔枝品種原翻譯和本研究翻譯對比

      通過對以上表格的觀察,可以統(tǒng)計出語用顯譯占本研究翻譯總個數(shù)的比例,計算出:(語用顯譯品種數(shù)÷總數(shù))×100%=[7÷(7+4)]×100%=63.64%,這個比例反映出需要語用顯譯的荔枝品種名稱還是比較多的,只有少數(shù)的荔枝品種名稱(不作具體分析)不需要語用顯譯,只需保留文獻(xiàn)原翻譯中的音譯。

      2.4.2 具體分析

      (1)“黑葉仔”的語用顯譯活用策略

      這種荔枝之所以稱為“黑葉仔”,并不是因為它的葉子真的是黑色的。曾向家鄉(xiāng)當(dāng)?shù)剞r(nóng)民了解到它的葉子是濃綠色的,叫它“黑葉”,只是為了突出這荔枝葉子的深綠近黑的效果,表示郁郁蔥蔥。這里的“黑”就是一種模糊現(xiàn)象,但為了避免誤會,所以在翻譯時必需進(jìn)行顯化處理。“黑”除了指“黑色”,在某種語境下還可指“濃綠近黑”。于是,可以對“黑”這個字進(jìn)行解歧,即采用命題形式顯譯中的消除顯譯方法。參考譯法可為“Nonglvyezai”,這里既運(yùn)用了音譯而且將濃綠(nonglv)代替黑(hei),從而避免多義字“黑”帶來的誤解。

      (2)“三月紅”的語用顯譯活用策略

      其音譯體現(xiàn)不到當(dāng)?shù)匚幕攸c(diǎn),不能很好發(fā)揮宣傳作用,故棄之。眾所周知,“三月紅”中的“紅”在本土當(dāng)?shù)匚幕斜扔鳛椤俺墒臁?,起這個名字是因為這種廣東荔枝是在三月份成熟的。然而,“紅”在西方卻象征“殘暴”。根據(jù)前面的語用顯譯原則,如果直譯出來的隱喻性譯文不能使目的語讀者明白,應(yīng)改變形象或放棄形象或轉(zhuǎn)述。所以,在運(yùn)用語用顯譯時,可以取消原形象來進(jìn)行隱喻充實,這屬于命題形式顯譯的添內(nèi)在語義信息。在取消原形象的情況下,“紅”除了用音譯,還可用mature 代替之,放棄其隱喻形象,即“The Mature Litchi in March”。當(dāng)然,這種譯法也許使這個名稱的譯文失去美感。因此,還可改變“紅”的形象,以進(jìn)行文化比附。例如把周公比作中國歷史上的摩西或梭羅,就是文化比附。姚志奮(2010:123)認(rèn)為,“這種文化比附易于滿足西方讀者的期待視野,從而視野融合,并成功地向西方社會讀者呈現(xiàn)出中國思想的精神風(fēng)貌”。因此,“改變形象”就相當(dāng)于“文化比附”。如前面所述,“紅”在當(dāng)?shù)乜梢韵笳鳌俺墒臁?。但在西方象征“成熟”的顏色卻是橙色。因此可將“三月紅”中的“紅”譯成orange,于是就產(chǎn)生這樣的譯法“The Orange Litchi in March”。這樣并不失去象征帶來的美感,同時更讓西方人對廣東的“紅”的特殊隱喻感同身受。此外,還有第三種語用顯譯辦法。

      (3)“妃子笑”的語用顯譯活用策略

      廣西地處祖國西南邊陲,一半連山一半靠海,獨(dú)特的地理位置突顯出其鮮明的區(qū)域特征,反映當(dāng)?shù)鼐用裆蠲婷才c民族風(fēng)情特點(diǎn)成為畫家的新風(fēng)尚,于是在這一地區(qū)形成了以表現(xiàn)當(dāng)?shù)匦忝郎剿疄閷ο?,以傳統(tǒng)中國畫為主體,以廣西當(dāng)代畫家為主要力量的畫家群體,他們被統(tǒng)稱為漓江畫派,同歷史上著名的浙派、新安畫派、金陵畫派一樣,成為地域美術(shù)流派的典型代表。漓江畫派有著現(xiàn)代南方新田園詩畫風(fēng)的審美,強(qiáng)調(diào)寫生化與生活化,以山水畫為主導(dǎo),亦在人物畫上有突出貢獻(xiàn),代表人物有鄭軍里、魏恕、鄧軍等,這些畫家奠定了漓江畫派人物畫的藝術(shù)風(fēng)格與思想傾向,并逐步形成了以南方水墨為基調(diào),清雅脫俗而充滿韻致的人物畫創(chuàng)作格調(diào)。

      這個名稱帶有漢語歷史文化特色,在翻譯時應(yīng)該凸顯出來,更有利于嶺南文化傳播,于是就需語用顯譯。

      “妃子笑”這個詞蘊(yùn)含著豐富的歷史文化內(nèi)涵。最引人注目的是“妃子”二字,起這樣的名字應(yīng)該與當(dāng)?shù)貧v史有關(guān)。傳說當(dāng)年唐明皇為博取楊貴妃一笑,知道她特別喜歡吃嶺南荔枝,便要人將荔枝從嶺南地區(qū)千里送到京城,而這種荔枝就因為這個故事而得名。于是,便流傳了“一騎紅塵妃子笑”這一佳話。要使其英譯反映的文化內(nèi)涵更能體現(xiàn)出來,需要在后面添加必要信息,進(jìn)行命題形式的充實,即在后面加上歷史由來。

      (4)“懷枝”的語用顯譯活用策略

      像“妃子笑”一樣,“懷枝”也是帶有當(dāng)?shù)匚幕攸c(diǎn)的品種名稱。傳聞古時有尚書路過嶺南,把鄉(xiāng)親送的荔枝抱入懷中,因此這種荔枝就叫“懷枝”。于是,就需要在后面加入相關(guān)的歷史信息,即命題充實中的添加外在信息,以讓西方讀者在品嘗“懷枝”同時能快捷了解其中的歷史意義。

      (5)“玉荷包”的語用顯譯活用策略

      運(yùn)用復(fù)合的語用顯譯策略,收到更好的翻譯效果。一方面,為保留隱喻帶來的美感,可以直譯“玉荷包”,但考慮到“玉”在當(dāng)?shù)貛в小案毁F”的含義,于是便有當(dāng)?shù)氐挠裎幕?,而西方卻視寶石為“富貴”,則有西方寶石文化。這時可以在直譯基礎(chǔ)上將漢語中的“玉”譯為gem,于是“玉荷包”便譯為“The Gem Small Bag”,進(jìn)行文化比附,從而在突出隱喻修辭的美感同時,還體現(xiàn)了中西文化的相互碰撞。這是單純音譯法做不到的。另一方面,僅進(jìn)行直譯和改變形象還是會造成誤解,乍一看這英譯“The Gem Small Bag”,如果不說是荔枝的一種,還以為是一種提包呢,于是還有必要在后面加上“the Litchi”這個詞匯信息,避免不必要的誤解。于是,綜合隱喻充實中改變形象手段和必要信息加入手段,便得出這樣的翻譯“The Gem Small Bag——the Litchi”。這樣就既有美感,同時還不會產(chǎn)生歧義,一舉兩得,這是單純音譯達(dá)不到的效果。

      (6)“增城掛綠”的語用顯譯活用策略

      增城掛綠歷年來都是皇帝的貢品,并曾在拍賣會中創(chuàng)下“最貴水果”的世界紀(jì)錄。因此,要體現(xiàn)這段歷史價值,也需要語用顯譯。

      “掛綠”只要是因為這種荔枝外殼有一圈綠線。除了音譯之外可以使用直譯法,但為避免誤會,可以采用增加外在信息的方法,譯為“Litchi with a green circle”,其中增加了Litchi 這個詞。但是,green 在西方可象征“青澀”,西方人看到這譯文會誤以為這種水果還沒夠成熟,這時則需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換原形象處理。筆者了解到紫色在西方正好象征高貴、貴族,而“增城掛綠”又是歷年皇帝貢品,擁有較高的地位,在這一點(diǎn)有相似之處,于是,可以將英譯當(dāng)中的green 進(jìn)行轉(zhuǎn)換處理,就成為這樣的譯文“Litchi with a‘purple’circle”,這樣突顯了這種荔枝的尊貴,而且避免誤會。當(dāng)然,還要綜合增加外在信息的方法,以體現(xiàn)歷史信息,因此同時要在后面加上從句“which was once the tribute for the emperors”。此外,還可采用音譯法同時加上外在信息這種語用顯譯辦法??傊?,要譯出“增城掛綠”的歷史價值,單純音譯是辦不到的。

      首先,“狀元紅”中的“狀元”反映了當(dāng)時封建社會科舉文化,如果音譯,其“此荔枝為第一”的隱含意義會凸顯不來,而且由于隱含中的“科舉文化”會為英語國家讀者所反感,從而產(chǎn)生中英雙方價值觀的不同,這時就需要對“狀元”進(jìn)行語用顯譯。比較恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ褪侨∠蜗?,“狀元”由于可以象征“第一名”,于是就可以把“狀元”譯成“Litchi Number One”;其次,“狀元紅”中的“紅”也要在翻譯中或音譯或取消形象或轉(zhuǎn)換形象。如果音譯,體現(xiàn)不出“紅”的言外之意“(中狀元)的喜慶”,所以也要進(jìn)行語用顯譯。第一種方法是取消“紅”的形象,譯成“happy event”,因此,“狀元紅”最終可譯成“Litchi Number One——happy event”;第二種方法是轉(zhuǎn)換形象,據(jù)了解,橙色在西方看來具有華麗、興奮、輝煌的色感,所以可在翻譯中代替紅色。于是,該品種就可譯成“Orange Litchi Number One”,這是綜合了取消“狀元”原形象和轉(zhuǎn)換“紅色”原形象的語用顯譯方法,易于為西方讀者接受。

      3 結(jié)束語

      總之,通過具體品種名稱語用顯譯活用策略分析,可以得出初步結(jié)論:

      (1)最需要語用顯譯的著名荔枝品種名稱有以上這7 種,均屬命題形式顯譯。有的個別字容易產(chǎn)生誤解,需要解歧或放棄原形象或轉(zhuǎn)換原形象,而有的帶有濃厚的歷史文化特點(diǎn)如“妃子笑”、“增城掛綠”等需要附加相關(guān)信息,以突顯文化價值,還有的名稱如“狀元紅”的隱含意義存在中西文化價值觀差異,其科舉文化并不為西方文化接受,也更為需要語用顯譯,即取消原形象。

      (2)不必語用顯譯的荔枝品種名稱有“糯米糍”、“桂味”、“白臘”、“蜜糖埕”。其命名均來自它們的肉質(zhì)、味道、形狀等外在特征,音譯附帶的隱含意義通過語境便能推斷出來。假如也進(jìn)行語用顯譯,反而會失去隱喻帶來的美感,起不到吸引外國游客的作用。

      (3)某些荔枝品種名稱如“三月紅”等就有多種不同的語用顯譯策略。因此,語用顯譯具體策略可以靈活選用。

      (4)某些荔枝品種名稱如“玉荷包”等就可以采用復(fù)合的語用顯譯策略。因此,多種語用顯譯具體辦法也可以根據(jù)實際情況互相搭配綜合使用,多管齊下。

      當(dāng)然,以上觀點(diǎn)均只是筆者運(yùn)用語用翻譯當(dāng)中語用顯譯相關(guān)理論,并結(jié)合所研究的廣東著名荔枝品種名稱特點(diǎn),從而得出的見解。這些其實還是需要實際操作加以驗證。如有不同見解,歡迎提出,以完善該語用翻譯研究。

      [1]Shuttleworth,M&Cowie,M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]李懷奎.論翻譯中的語用顯譯——語用翻譯系列研究之二[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2011,47(2):71.

      [3]田傳茂.試論科技英語翻譯的顯譯原則[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報,2003,5(5):81.

      [4]姚志奮.顯化與辜鴻銘儒經(jīng)英譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報,2010,10(4):123.

      [5]周紅民.論翻譯中的顯化現(xiàn)象[J].外語研究,2007(106):78.

      猜你喜歡
      音譯荔枝名稱
      日啖荔枝三百顆,會上火嗎
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      ЛИЧИ: ЭКЗОТИЧЕСКИЙ ТРОПИЧЕСКИЙ ФРУКТ
      中國(俄文)(2019年8期)2019-08-24 09:34:38
      千里采荔枝的鶴
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      荔枝熟了
      嶺南音樂(2017年2期)2017-05-17 11:42:07
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      原平市| 乌鲁木齐市| 巫溪县| 麻栗坡县| 伊春市| 长岭县| 湘潭市| 中超| 玛纳斯县| 若羌县| SHOW| 霍林郭勒市| 华容县| 临漳县| 普兰店市| 无为县| 莆田市| 汉寿县| 依兰县| 宁安市| 伊通| 怀来县| 布尔津县| 邵阳县| 双柏县| 大方县| 大渡口区| 巴中市| 蕲春县| 双峰县| 理塘县| 平顶山市| 马山县| 建始县| 祁东县| 大理市| 宁都县| 子洲县| 鄄城县| 滨海县| 永胜县|