鄧 芳
(荊楚理工學(xué)院, 湖北 荊門 448000)
語言是文化的一個重要組成部分,同時,它好比一面鏡子,反映著一個民族的文化,揭示著該民族文化的內(nèi)容。語言又是文化傳播的工具,也是文化得以生存的力量,而文化的傳播又影響和制約著語言。人總是生活在一定的社會文化環(huán)境中,因此,人的一切行為不可避免地受到社會文化模式的制約,言語交際行為也不例外。所以,不懂文化的模式和規(guī)則,就不能真正學(xué)好語言。要想真正掌握和運用語言,必須了解與其相關(guān)的文化。
在傳統(tǒng)的英語教學(xué)中,由于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,我們更多關(guān)注的是語言知識的教學(xué),老師講授英語時過于強調(diào)語法規(guī)則的記憶以及英語詞匯和母語詞匯的對應(yīng)教學(xué),較少注意到表面相似的語言形式所負載的文化內(nèi)涵,往往是學(xué)生掌握了語法知識,記住了許多單詞卻不能恰當(dāng)?shù)亍⒂行У赜糜⒄Z交際,造成語用失誤,跨文化交際能力薄弱。而外語教學(xué)的最終目的就是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。所以不結(jié)合文化教學(xué)的大學(xué)英語教學(xué)是一種殘缺不全的教學(xué),只有把二者相互融合,合二為一,才是現(xiàn)代意義上的完整的教學(xué)。從語言和文化水乳交融的固有關(guān)系看,文化教學(xué)與英語教學(xué)的有機融合是一種必然。
每個民族的語言都映射著該民族深厚的文化內(nèi)涵。詞匯是語言中最活躍、最有彈性的成分。(P93)它的產(chǎn)生、發(fā)展和詞義的演變與其社會歷史文化背景是分不開的,因此負載了大量的文化信息。在大學(xué)英語教學(xué)中,我們講解詞匯時,除了介紹詞的概念意義(即詞的詞典意義)外,還應(yīng)挖掘詞匯的非概念意義,即詞匯所負載的文化內(nèi)涵,善于從文化的角度比較同一詞語在英漢兩種語言中負載著不同的文化內(nèi)涵。許多東西方文化中共有的事物,像植物、動物、顏色等詞匯在不同的文化中的涵義常常都是不同的。舉例來說,“狗”和“dog”這兩個詞,在概念意義上沒有區(qū)別,都是指同一種動物。由于受英漢兩種不同文化的影響,它們在實際運用中卻有不同的涵義。漢語的“狗”一詞帶有貶義,常用來形容壞人壞事,如狗屁不通、狗急跳墻、走狗、狗雜種等等。但是英美國家的人對狗的看法與我們截然不同。他們認為狗是人類忠實可靠的朋友,非常愛狗,常把人比作狗,沒沒有絲毫的貶義,卻有“忠實”、“友好”的褒義。如表示人幸運時會說“a lucky dog”,用“Every dog has his day.”表示“凡人皆有得意時”,甚至有人以狗自喻“I’m too old a dog to learn new tricks.”(我年紀(jì)太大,學(xué)不會新東西了)。又如,在漢語中,綠色在中國文化中代表朝氣和希望,給人一種生機勃勃的景象,在英語文化中卻被認為“缺乏經(jīng)驗”。如:The newtrainees are still very green.(這些受培訓(xùn)的新學(xué)員還不成熟)。同樣,在英語中,人們習(xí)慣用藍色(blue)表示沮喪、消沉或者下流,如look blue(神色沮喪),blue film(黃色電影),make the air blue(罵街,說下流話),而在漢語中,藍色給人以安詳、平靜之感。
由此可以看出,詞匯及詞匯的使用具有濃厚的文化特點。在大學(xué)英語教學(xué)中,我們應(yīng)挖掘詞匯的內(nèi)部文化因素進行有目的地講解和教學(xué),讓學(xué)生盡可能地了解相關(guān)的文化背景知識,這樣才有助于學(xué)生更加準(zhǔn)確地理解詞匯,恰當(dāng)?shù)剡\用詞匯,并從中習(xí)得文化。
習(xí)俗是人們司空見慣、非常普通的一個社會現(xiàn)象,但它卻有著深刻的文化內(nèi)涵和巨大的影響力。探究其實質(zhì),習(xí)俗是文化十分重要的組成部分,一種文化現(xiàn)象,它是一個民族在其特定的歷史條件發(fā)展和繼承下來的,帶有明顯的民族特點。習(xí)俗文化也稱語用文化,是貫穿在日常社會生活和交際活動中約定俗成的,如稱謂與稱呼、問候與寒暄、致謝與答謝、請客與送禮等。比如中國人常用“您吃了沒有?”“您到那里去?”“今年您高壽?”等等來表示問候,在英美文化中都會產(chǎn)生誤解,認為這樣的問題涉及個人隱私,是不禮貌的,會導(dǎo)致交際失敗。我們可以結(jié)合課文內(nèi)容,講解與之相關(guān)的習(xí)俗文化。如《新視野大學(xué)英語讀寫教程》第二冊第三單元Section B“Rich Meeting His Future Mother-in-law”節(jié)選自反映中西文化差異的小說《喜福會》,文章描述了美國女婿第一次拜見未來的丈母娘所出現(xiàn)的中西文化的碰撞。特別是在餐桌上,當(dāng)丈母娘謙虛地說她做的拿手菜沒有味道、有點咸的時候,里奇馬上回應(yīng)“You know,all it needs is a little soy source.”(你知道,這菜只需要加一點醬油),立即在盤里倒上許多醬油。按照中國文化習(xí)俗,請客人在自家吃飯時,中國人往往說“沒什么菜”、“菜做得不好”一類表示客套的話,而里奇由于不理解中國習(xí)俗文化,按照西方習(xí)俗習(xí)慣直接表達,從而以為對方說的是真話,從而產(chǎn)生了兩種文化的沖突,導(dǎo)致交際的失敗。這就需要我們講解此篇課文時,滲透中西餐桌禮儀文化,從而讓學(xué)生更好地理解原文,并從中習(xí)得餐桌禮儀方面的文化差異。
再如,在講解《新視野大學(xué)英語讀寫教程》第二冊第六單元Section A“As His Name Is, So Is He”(人如其名)時,我們可以滲透有關(guān)姓名稱謂的中西文化。姓名通過語言來標(biāo)記,體現(xiàn)了人們的價值觀念,必然映射著民族文化的獨特光芒。人名通常由姓和名構(gòu)成。在中國文化里,姓是一個宗族或家族的代表,標(biāo)識著具有共同血緣關(guān)系的群體,象征所有家族成員的共同符號,所以排列在前。名則是每個成員自己的代號,屬個性符號,則排列在后(P95)這種排列順序映射出中國封建傳統(tǒng)文化崇尚共性,主張宗族至上,希望光宗耀祖的觀念。與此相反,英美人強調(diào)個性,提倡個人奮斗和自我價值的實現(xiàn),所以通常把表示名排在前面,代表個性第一,而把姓放于其后,表示共性居其次。這種“重姓輕名”與“重名輕姓”的觀念,充分體現(xiàn)了中西方價值觀的文化差異。并且,在西方國家,許多情況下可以直呼其名,即使是對長輩或上級,可表示一種平等、友好的關(guān)系。而中國很少有直呼其名(特殊關(guān)系除外)。這是西方崇尚平等、強調(diào)個性,中國文化看重血緣紐帶、注重長幼尊卑的一種體現(xiàn)。所以外籍教師一般要求中國學(xué)生對他們直呼其名,以示親近。學(xué)生了解這些文化差異之后,就不會感到詫異了。習(xí)俗文化是對跨文化交際具有最直接和最具體的影響力的文化因素,在大學(xué)英語教學(xué)中注意滲透這些習(xí)俗文化,可減少交際過程中出現(xiàn)的語用失誤。
習(xí)語,通常包括俗語、比喻性詞組、諺語、格言、歇后語、典故等。如果說語言是文化的鏡子,那么作為語言的核心和精華的習(xí)語更是文化的結(jié)晶。(P141)習(xí)語的形成與語言所屬的民族文化緊密相連,由于歷史、地理、宗教信仰等方面的差異,英漢習(xí)語負載著不同的文化信息,呈現(xiàn)出不同的文化特色。
如中國自古以來是一個農(nóng)業(yè)大國,許多習(xí)語便和農(nóng)事有關(guān),如“種瓜得瓜,種豆得豆”,“瓜熟蒂落”,“撿了芝麻,丟了西瓜”,“瑞雪兆豐年”。竹子與古人生活關(guān)系密切,形成了大量與竹有關(guān)的習(xí)語,如“胸有成竹”、“雨后春筍”、“竹籃打水一場空”等。而英國是一個島國,早期英國人的生活與海關(guān)系密切,其獨特的地理環(huán)境和生活形成了“海的文化”,于是產(chǎn)生了許多與之有關(guān)的習(xí)語。他們用plain sailing來表示“一帆風(fēng)順”,用all at sea表示“無主意”,用swim like a fish表示“善于游泳”。當(dāng)有人失戀時,漢民族通常用“天涯何處無芳草”來安慰,而英國人則說There are plentymore fish in the sea。
宗教信仰在人類活動中占有重要的位置,也屬于文化的一部分,在語言里留下了深刻的印痕,我們在英漢大量的習(xí)語中能夠找到各自的文化背景。漢族的宗教傳統(tǒng)是佛教,從漢語與佛有關(guān)的習(xí)語“立地成佛”、“借花獻佛”、“跑得了和尚跑不了廟”中不難看出佛教留下的印跡。英美人信仰基督教,相信上帝是萬能的,便有“Man proposes, God disposes.”(謀事在人,成事在天)的說法。他們相信上帝創(chuàng)造萬物,便用“as sure as God made little apples”來表示“肯定,毫無疑問”。還有反映不同歷史和文學(xué)背景的習(xí)語如“meet one’s waterloo”(一敗涂地),“a horse of a different color”(截然不同的人)。只有了解這些習(xí)語的歷史來源和文化背景,才能正確理解它們的意思,有效地進行跨文化交際。
語言與文化密不可分,交叉滲透,在語言材料中,篇章、句子甚至每個詞無不包含著本民族的文化信息,人們在運用語言交流思想和表達情感時不可能脫離文化以及產(chǎn)生文化的社會環(huán)境?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》也明確規(guī)定,大學(xué)英語課程不僅是一門語言基礎(chǔ)知識課程,也是拓寬知識、了解世界文化的素質(zhì)教育課程。因此,設(shè)計大學(xué)英語課程時應(yīng)充分考慮學(xué)生的文化素質(zhì)培養(yǎng)和國際文化知識的傳授。(P6)綜上所述,英語教學(xué)的任務(wù)不僅僅是培養(yǎng)學(xué)生的英語語言能力,還必須培養(yǎng)他們的社會文化能力,使他們成為跨語言、跨文化交際能力的人才。所以,文化教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中不可缺少的部分,在英語教學(xué)實踐中,有必要把文化知識滲透到聽、說、讀、寫、譯等語言技能的教學(xué)中去,把語言知識和文化知識相融合,不僅有助于推動語言教學(xué)中文化的傳播,而且有助于提高英語教學(xué)的效果,豐富學(xué)生的文化內(nèi)涵,減少由于文化差異造成的交際失誤,增強學(xué)生的跨文化交際能力,真正實現(xiàn)大學(xué)英語教學(xué)的總體目標(biāo)。
[1]胡文仲.外語教學(xué)與文化[M].長沙:湖南教育出版社,2000.
[2]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]蔣堅松.英漢對比與漢譯英[M].長沙:湖南人民出版社,2004.
[4]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2006.