《鹿柴》六個(gè)英譯本的語篇功能分析
張瓊
(肇慶學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,廣東 肇慶 526061)
摘要本文從韓禮德的功能語言學(xué)理論角度出發(fā),對(duì)唐代詩(shī)人王維的《鹿柴》一詩(shī)的六種譯文進(jìn)行了語篇純理功能分析。通過對(duì)翻譯作品進(jìn)行語言分析,幫助我們從新的角度對(duì)一些翻譯問題重新審視;用功能語言學(xué)的分析框架來描述詩(shī)歌及其譯文,檢驗(yàn)功能語言學(xué)在語篇分析和翻譯研究方面的可應(yīng)用性和可操作性。
關(guān)鍵詞功能語言學(xué);語篇功能;《鹿柴》;古詩(shī)英譯
中圖分類號(hào)H059
收稿日期2015-04-20
作者簡(jiǎn)介張瓊(1971-),女,湖南平江人,肇慶學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授,碩士。
《鹿柴》是唐代詩(shī)人王維的作品。這首詩(shī)寫一座人跡罕至的空山,一片古木參天的樹林,意在創(chuàng)造一個(gè)空寂幽深的境界,由聲而色。第一、二句“空山不見人,但聞人語響”,詩(shī)人心存山野,寓意暗合“鳥鳴山更幽”之意境?!安灰娙恕庇髦浮吧娇铡??!叭苏Z響”,空山人語,空谷傳音,愈見山空,愈顯山寂,愈悟山靜。人響可以破空、破靜、破寂,旨在“禪寂”。第三、四兩句“返景入深林,復(fù)照青苔上”,暗含禪家 “回光返照”之妙諦。兩句重在描色,其時(shí)色晦色濃,意境與“霜重色愈濃”同。寫法與上兩句一樣,深林返照,愈顯林密;青苔生輝,愈見林晦。
顯然,全詩(shī)禪理、禪意皆以“動(dòng)靜不二”“喧靜兩皆禪”為轉(zhuǎn)移。空山傳語,聽空山人語,視覺還似一片空無,以有聲(動(dòng))反襯空寂(靜),寂、靜連類以比,以“靜”為主題;深林入返照,林間一抹夕陽(yáng)余暉,以日光“反照”(動(dòng))幽暗(靜),更顯深林之幽,林下青苔,更見深林不見陽(yáng)光。四下里視覺晦暗,更顯冷寂,幽、靜連類以比,以“幽”為主題[1]。
筆者從韓禮德 (Halliday)的功能語言學(xué)角度出發(fā),對(duì)唐代詩(shī)人王維的《鹿柴》一詩(shī)的六個(gè)譯文進(jìn)行語篇純理功能(Textual Metafunction)分析。語篇純理功能是韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)的純理功能(Metafunction)中一個(gè)重要的組成部分。
純理功能是韓禮德的系統(tǒng)功能語法的一個(gè)非常重要的組成部分。語篇純理功能(下面簡(jiǎn)稱“語篇功能”)指的是,人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)怎樣把信息組織好,同時(shí)表明一條信息與其它信息之間的關(guān)系,而且還顯示信息的傳遞與發(fā)話者所處的交際語境之間的關(guān)系。語篇功能涉及到主位(theme)系統(tǒng)、銜接(cohesion)系統(tǒng)等。在功能語法中,主位指小句的第一個(gè)成分,是信息的起始點(diǎn)[2~4]。一個(gè)主位結(jié)構(gòu)由主位(Theme)和述位(Rheme)構(gòu)成,主位一旦確定,剩下的成分便是述位。
主位有標(biāo)記性(marked)和無標(biāo)記性(unmarked)之分。當(dāng)小句的主位同時(shí)也是小句的主語時(shí),這樣的主位就是無標(biāo)記性主位;如主位不是小句的主語時(shí),這樣的主位就是標(biāo)記性主位。多重主位(Multiple Theme)指的是由多種語義成分構(gòu)成的主位。這種主位除了包含一個(gè)表示經(jīng)驗(yàn)意義的成分外,還可能有表示人際意義和(或)語篇意義的成分。根據(jù)這些語義成分在句中的意義和功能,把它們分為經(jīng)驗(yàn)主位、人際主位和語篇主位。
目前生物表面活性劑的制備方法主要有微生物發(fā)酵法和酶合成法,由于生物表面活性劑的分子結(jié)構(gòu)種類相對(duì)較多而且比較復(fù)雜,傳統(tǒng)的化學(xué)方法不容易合成。
原詩(shī)標(biāo)題“鹿柴”把全詩(shī)的內(nèi)容點(diǎn)明了,是全詩(shī)的起點(diǎn),因而可以看作是“宏觀主位”:從這個(gè)宏觀主位,讀者可以猜測(cè)到下面(“宏觀述位”)會(huì)是對(duì)鹿柴的描寫。第一句先正面描寫空山的杳無人跡,側(cè)重于表現(xiàn)山的空寂清冷。之后緊接第二句境界頓出,以局部的、暫時(shí)的“響”反襯出全局的、長(zhǎng)久的空寂。第三、第四句由上幅的描寫空山傳語進(jìn)而描寫深林返照,由聲而色。
苗頭預(yù)測(cè)法的運(yùn)用并不只是簡(jiǎn)單地把糾紛變化的苗頭預(yù)測(cè)出來,更關(guān)鍵的是,勞動(dòng)爭(zhēng)議調(diào)解員對(duì)預(yù)測(cè)出來的糾紛發(fā)展的苗頭要給予高度重視,并及時(shí)積極行動(dòng)起來,進(jìn)行妥善地處理,把苗頭抑制并消除在萌芽狀態(tài),防患于未然。如果預(yù)測(cè)到了糾紛變化的各種苗頭后.不去積極預(yù)防,反而是“一拖二躲三搪塞”,只會(huì)使糾紛越來越復(fù)雜,越來越難處理,并使勞動(dòng)爭(zhēng)議調(diào)解員的信譽(yù)受到影響,最終失去勞資雙方當(dāng)事人的信任。
下面,對(duì)“但聞人語響”中的六種譯文進(jìn)行多重主位分析,見表2。
空山(主位:經(jīng)驗(yàn))不見人(述位),但(主位:語篇)聞(過程動(dòng)詞做主位)人語響(述位)。返景(主位:經(jīng)驗(yàn))入深林(述位),復(fù)(主位:人際)照(過程動(dòng)詞做主位)青苔上(述位)。
曾有不少中外學(xué)者把這首詩(shī)譯成英文。筆者選擇James J.Y.Liu(1962)、Burton Watson(1971)、Wai-lim Yip(1972)、Gary Snyder(1978)、W.J.B.Fletcher (1919) 和許淵沖先生的六種譯文,從主位結(jié)構(gòu)著眼,逐句對(duì)其進(jìn)行語篇功能的比較分析。
(一)空山不見人
第二句六種英譯文都采用了復(fù)合主位,其中Watson采用了人際成分“only”+經(jīng)驗(yàn)成分“the sound of someone”充當(dāng)主位,其他五位譯者都采用了語篇成分+經(jīng)驗(yàn)成分充當(dāng)主位。如下:But human voices (Liu),But voices of men (Watson),Yet—hear—(Snyder),But whence (Fletcher譯),But hear(許)。
首先,動(dòng)物園雖然設(shè)立了警示牌并對(duì)游客進(jìn)行了口頭告知,但是是否能夠以這些警示和告知來保證游客安全呢?在自駕游游覽猛獸區(qū)的途中,游客們是處于一個(gè)相對(duì)自由的狀態(tài),動(dòng)物園方對(duì)于不遵守規(guī)則,游客擅自下車的行為無法及時(shí)的進(jìn)行阻止,缺乏強(qiáng)有力的手段禁止游客下車,無法保證游客在游園過程中的安全。
除了需要有良好的硬件配套設(shè)施外,旅游地產(chǎn)開發(fā)建設(shè)還要有良好的住宿條件和度假環(huán)境,還需要有更多的休閑娛樂項(xiàng)目,要注重營(yíng)造一種和諧、寧?kù)o、輕松的氛圍,使游客在日常工作中釋放壓力,身體和心靈上都能得到解放。但大陸村的旅游地產(chǎn)休閑娛樂體驗(yàn)項(xiàng)目仍然較少,游客體驗(yàn)不足,回游率不高,旅游地產(chǎn)就難以發(fā)展。
表1 “空山不見人”的主位結(jié)構(gòu)分析
第一句六種譯文可分為三類的不同的主位結(jié)構(gòu):一是環(huán)境成分充當(dāng)主位:On the empty mountain(Liu),Empty hills(Watson),Empty mountain(Yip/Snyder),So lone(Fletcher);二是存在過程作主位:There is(Fletcher);三是動(dòng)作者(主語)充當(dāng)主位:I(許)。
在漢語中,表示環(huán)境意義的地點(diǎn)充當(dāng)主位是十分常見的,如第一句的“空山”就是一個(gè)例子。但在英語中,用地點(diǎn)充當(dāng)主位則是有標(biāo)記性的。不過,這里的四位譯者選擇和原詩(shī)同樣的環(huán)境成分作為主位,應(yīng)該是出于詩(shī)學(xué)的考慮。
[3] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (3nd ed.)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
從主位意義的體現(xiàn)情況看,James J.Y.Liu (1962)、Wai-lim Yip (1972)、Gary Snyder (1978)等三個(gè)譯本以及Burton Watson的譯文都比較接近原文的對(duì)“空山”的描述,但Burton Watson所用empty hills,不如empty mountain有幽深之感。《鹿柴》第一句“空山不見人”正面描寫空山的杳無人跡,側(cè)重于表現(xiàn)山的空寂清冷。原文讓讀者產(chǎn)生“l(fā)one”的感受,而不是直言這種感受,故 W.J.B.Fletcher采用環(huán)境成分So lone、存在過程there is作主位,與原文意境有異,詩(shī)意蕩然無存。許譯采用動(dòng)作者(主語)充當(dāng)主位,“I”的現(xiàn)身有損于原文的“空寂清冷”的禪境。
(四)復(fù)照青苔上
從詩(shī)的正文來看,第一二句是一個(gè)完整的句子,是對(duì)“空山”的描寫,“空山”可視作這一句的“超級(jí)主位”,第三四句也是一個(gè)完整的句子,是對(duì)“返景”的描述,“返景”是這一句的“超級(jí)主位”。由于詩(shī)歌是小句獨(dú)立成行,講究形美,原詩(shī)的小句都可以切分為主位和述位兩部分。即:
目前高中數(shù)學(xué)老師在設(shè)計(jì)作業(yè)的時(shí)候并沒有注重作業(yè)內(nèi)容的豐富性,作業(yè)內(nèi)容也沒有與高中生的生活實(shí)際相聯(lián)合。部分高中數(shù)學(xué)老師在設(shè)計(jì)課堂作業(yè)的時(shí)候大都是根據(jù)數(shù)學(xué)教科書中課后習(xí)題的內(nèi)容以及數(shù)學(xué)參考書上的習(xí)題內(nèi)容去布置數(shù)學(xué)作業(yè),他們覺得這樣能夠及時(shí)的鞏固課上學(xué)習(xí)的知識(shí),但是卻沒有注意到一個(gè)關(guān)鍵的問題,那就是數(shù)學(xué)知識(shí)與生活的聯(lián)系,高中生平常的學(xué)習(xí)壓力過大,倘若數(shù)學(xué)老師在設(shè)計(jì)數(shù)學(xué)作業(yè)的時(shí)候能夠與他們的生活實(shí)際相結(jié)合,那么將會(huì)加強(qiáng)高中生對(duì)于數(shù)學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)興趣,也會(huì)培養(yǎng)高中生靈活運(yùn)用數(shù)學(xué)知識(shí)的能力。
表2 “但聞人語響”的多重主位結(jié)構(gòu)分析
首先,分析首句“空山不見人”六種譯文的主位,見表1。
鑒于當(dāng)前掘進(jìn)施工工藝問題,在巷道掘進(jìn)中,首先必須嚴(yán)格遵照開采作業(yè)有關(guān)規(guī)章制度,然后采取綜合多道工序交叉作業(yè)。通過該工藝可有效提升掘進(jìn)速度和效率,使巷道掘進(jìn)作業(yè)和巷道支護(hù)作業(yè)可以平行開展,不會(huì)浪費(fèi)太多時(shí)間,而且兩者之間的連續(xù)性加強(qiáng),既能提高工作效率,又能保證掘進(jìn)的安全性,當(dāng)然還能合理分配工序作業(yè)的時(shí)間,提高巷道掘進(jìn)的整體進(jìn)度。
從主位意義來看,六位譯者都緊貼原文。但 Fletcher讓“I”現(xiàn)身詩(shī)文。詩(shī)人王維本是個(gè)諳熟禪學(xué)的佛教徒,其詩(shī)以寫景見長(zhǎng),既富有畫意,又蘊(yùn)含禪思,集中表現(xiàn)為一種虛空靜寂的無“我”境界?!堵共瘛氛沁@種境界的典型體現(xiàn)。讓詩(shī)人現(xiàn)身說話:“But whence is wafted the human voice I hear? (可是我所聽到的人語聲又從何而來呢?)”這就等于讓詩(shī)人闖入了自己攝取的鏡頭之中,從而打破了原詩(shī)空寂無人的意境,讓讀者覺得只是詩(shī)人孤身一人在游覽“空山”,聽到人語聲卻又不見人影,心里暗自納悶,口中喃喃自語。這樣,詩(shī)中描繪的一切就成了詩(shī)人的主觀見聞與感受。詩(shī)人的“入鏡”影響了讀者的“入境”,使他(她)清醒地意識(shí)到自己只是局外人,因而難以產(chǎn)生一種如臨其境的切身感受[5]。
(三)返景入深林
目前,中國(guó)正處在高速城鎮(zhèn)化的進(jìn)程中,成千上萬的農(nóng)民因城鎮(zhèn)化失去了土地而成為失地農(nóng)民。據(jù)估計(jì),到2020年,我國(guó)失地農(nóng)民預(yù)計(jì)將超過1個(gè)億。[1]對(duì)于這部分人而言,盡管在土地被征用的過程中會(huì)獲得一定額度的安置補(bǔ)償款,但是“僅僅依靠安置補(bǔ)償款無法保障失地農(nóng)民的可持續(xù)生計(jì)”[2]。要解決長(zhǎng)遠(yuǎn)生計(jì),對(duì)于那些尚在勞動(dòng)年齡段的失地農(nóng)民而言,最好要能以非農(nóng)就業(yè)方式重新就業(yè)。
接下來,對(duì)“返景入深林”的六種譯文進(jìn)行主位分析,見表3。
表3 “返景入深林”六種譯文的主位分析
第三句六種譯文中有五種譯文采用動(dòng)作者(主語)充當(dāng)主位:The reflected sunlight (Liu)、Late sunlight(Watson)、Sun’s reflection(Yip)、Returning sunlight(Snyder)、The rays of the sunset (Fletcher);只有許淵沖采用表方式的環(huán)境成分Through the dense wood作主位。
“返景入深林”選取傍晚時(shí)分的景色作為描寫對(duì)象,這時(shí)夕陽(yáng)返照射入樹林深處,天色就要暗下來,各類景物斑斑駁駁的,明暗對(duì)比鮮明。近處,投在地面上的蓊郁的樹影漸漸拉長(zhǎng);樹林深處,因黝暗而顯得十分幽邃。詩(shī)的第一個(gè)透視點(diǎn)是深林。人的感官無法直接測(cè)知樹林深處,此詩(shī)以不可見即想象中的“無限”和“神秘莫測(cè)”寫幽深之感。許淵沖先生選擇環(huán)境成分Through the dense wood作主位,應(yīng)該是出于詩(shī)的音美,讓peep 與deep押韻。其他五位譯者選擇用動(dòng)作者(主語)充當(dāng)主位,與原文一致的主位“返景”一致,突出原詩(shī)描寫的對(duì)象——“返景”。
(二)但聞人語響
最后,對(duì)“復(fù)照青苔上”的六種譯文進(jìn)行(多重)主位分析,見表4。
表4 “復(fù)照青苔上”六種譯文的(多重)主位分析
關(guān)于古詩(shī)英譯問題,國(guó)內(nèi)很多學(xué)者已做了非常有益的探討。到目前為止,學(xué)界對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)還沒有一致的看法。爭(zhēng)論較多的問題是譯詩(shī)是否一定要做到中國(guó)古詩(shī)詞英譯大家許淵沖先生所提出的 “三美”(即意美、音美、形美)[6]。黃國(guó)文教授從系統(tǒng)功能語法的角度探討古詩(shī)英譯問題,對(duì)翻譯作品進(jìn)行語言分析,啟發(fā)我們從新的角度重新審視一些翻譯問題[7~10]。
六種譯文都有經(jīng)驗(yàn)主位,其中五種譯文由過程(動(dòng)詞)充當(dāng)經(jīng)驗(yàn)主位:如Liu譯falls;Yip譯shines;許譯are reflected等,真正的動(dòng)作者隱而不顯,描寫對(duì)象與原詩(shī)“返景”一致。只有Fletcher譯采用環(huán)境成分 in their reflection充當(dāng)小句的經(jīng)驗(yàn)主位,而在述位green mosses appear中,green mosses 成了描寫對(duì)象。
Fascin siRNA慢病毒感染后的CaSki細(xì)胞中Fascin蛋白和mRNA水平明顯降低,而陰性對(duì)照慢病毒對(duì)CaSki細(xì)胞中Fascin蛋白和mRNA水平?jīng)]有影響(圖1、表1)。Fascin siRNA可以明顯敲減CaSki細(xì)胞中Fascin的表達(dá)和轉(zhuǎn)錄(P<0.05)。
甲基紫屬于三苯甲烷型染料,其結(jié)構(gòu)中含有對(duì)生物降解呈抑制作用的苯環(huán),所以一般方法難以將其降解成無機(jī)小分子.本實(shí)驗(yàn)選擇甲基紫作為降解目標(biāo)物,研究TiO2薄膜制備工藝參數(shù)涂膜層數(shù)和焙燒溫度,以及降解操作條件如甲基紫初始濃度、pH值、外加氧化劑等對(duì)光催化降解率的影響.
詩(shī)文第四句“復(fù)照青苔上”描寫傍晚時(shí)分,夕陽(yáng)有一部分光線落到青苔上面。從上下文看,原文描寫的對(duì)象還是“返景”,天色就要暗下來,各類景物斑斑駁駁的,明暗對(duì)比鮮明。第二個(gè)透視點(diǎn)是青苔。這一景色即在目底,可以觀其形,可以辨其色。青苔生于陰暗潮濕之處,它的生長(zhǎng),是濃密的樹木遮住日光的結(jié)果,而此刻卻在夕照中。
第四句的六種英譯文可分為三類不同的主謂結(jié)構(gòu),Watson譯采用了經(jīng)驗(yàn)成分的shining充當(dāng)主位;其他五種采用了復(fù)合主位,其中四位譯者采用了語篇成分+經(jīng)驗(yàn)成分充當(dāng)主位:And falls(Liu);And shines (Yip);And in their reflection(Fletcher);And are reflected(許);Snyder采用人際成分again+經(jīng)驗(yàn)成分shining作主位。
語言至少有三個(gè)常見的維度:工具性、思想本體性和文學(xué)性[11]。文學(xué)性是俄國(guó)形式主義批評(píng)家、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家羅曼·雅可布森( Roman Jakobson) 在1921 年提出的術(shù)語,意指文學(xué)的本質(zhì)特征。雅柯布森認(rèn)為,“文學(xué)研究的對(duì)象并非文學(xué)而是‘文學(xué)性’,即那種使特定作品成為文學(xué)作品的東西[12]?!薄拔膶W(xué)性”這一維度是詩(shī)歌翻譯最重要的維度。根據(jù)系統(tǒng)功能語言的觀點(diǎn),選擇就是意義。主位不同,描寫的對(duì)象不同。每一個(gè)“主位”的選擇都是意義的釋放。如上文所述,正是詩(shī)人選擇“空山”“返景”作為主位才突出了“鹿柴”的空寂,突出了詩(shī)歌中的“禪境”。從上文分析來看,大部分譯者多數(shù)時(shí)候還是選擇了與原文一致的主位,而許先生似乎更側(cè)重他的“三美”原則,為了音韻,有時(shí)不得不放棄了原文的主位,也就放棄了原文的“禪意”與“詩(shī)境”。
參考文獻(xiàn)
[1] 傅勇林,李珊.王維詩(shī)《鹿柴》語言訓(xùn)詁、文化解讀及其翻譯的多維闡釋[J].外語研究,2004(4):55-64.
[2] Halliday,M.A.K.Introduction to Functional Grammar (2nd ed.)[M].London:Arnold,1994.
“嚴(yán)”和“實(shí)”結(jié)合起來就是人格的理想,習(xí)近平用嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己表達(dá)對(duì)干部、治黨、治國(guó)的重要理念,它是中國(guó)傳統(tǒng)文化的“內(nèi)圣”之道;面臨國(guó)家的政治、社會(huì)軍事等實(shí)際事務(wù)的時(shí)候,必須要非常務(wù)實(shí),謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí),“外王”離不開“實(shí)”字。內(nèi)圣之道的“嚴(yán)”和外王之道的“實(shí)”結(jié)合起來就是人格的理想。
Fletcher譯文將第一句詩(shī)轉(zhuǎn)換成兩個(gè)主位結(jié)構(gòu),與原文不一,在詩(shī)歌的形美上大打折扣;用環(huán)境成分So lone充當(dāng)有標(biāo)記主位,顯得唐突而不自然;用存在過程there is作主位,又顯呆板而缺少詩(shī)意。
[4] Geoff Thompson.Introducing Functional Grammar(2nd ed.)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[5] 王建平.漢詩(shī)英譯中的語篇銜接與連貫[J].外國(guó)語言文學(xué),2003(1):36-40.
你,就是那一株芝蘭。你不必過于焦慮浮躁,不必追趕在別人的“成功光環(huán)”之后。你即你自己,就算無人喝彩,不妨孤芳自賞。
[6] 許淵沖.翻譯六論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[7] 黃國(guó)文.功能語言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示[J].外語與外語教學(xué),2002a(5):1-6.
[8] 黃國(guó)文.功能語篇分析面面觀[J].國(guó)外外語教學(xué),2002b(4):25-32.
[9] 黃國(guó)文.從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對(duì)等”的重要性[J].中國(guó)翻譯,2003(2):21-23.
[10] 黃國(guó)文.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩(shī)詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[11] 朱恒.語言的維度與翻譯的限度及標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)翻譯,2015(2):5-10.
[12] R.Jakobson.Selected Writing.Vol V.[M].Hague,Paris,New York:Mouton,1979.
An analysis of Luzhai from the textual metafunction
ZHANG Qiong
(ForeignLanguagesFaculty,ZhaoqingUniversity,ZhaoqingGuangdong526061,China)
AbstractThis paper is an attempt to study the poem Luzhai by Wang Wei and its translated versions from the perspective of textual metafunction in systemic functional linguistics.The study is to show how a functional analysis can provide insight to the study of translation,and test the applicability of systemic functional linguistics in discourse analysis and translation studies.
Key wordsfunctional linguistics;textual metafunction;Luzhai;translation
(責(zé)任編輯:劉士義)