• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      源頭活水
      ——施萊爾馬赫翻譯思想賞品——讀施萊爾馬赫《論翻譯的方法》

      2015-12-08 03:31:21田曉明
      人間 2015年30期
      關(guān)鍵詞:馬赫筆譯口譯

      田曉明

      (海南大學(xué),海南 ???570228)

      源頭活水
      ——施萊爾馬赫翻譯思想賞品——讀施萊爾馬赫《論翻譯的方法》

      田曉明

      (海南大學(xué),海南 ???570228)

      卒讀施萊爾馬赫《論翻譯的方法》一文,筆者嘆服之情油生?!墩摲g的方法》一文,洋洋灑灑數(shù)千言皆可謂有的放矢,言之切切。施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中明確提出翻譯有口筆譯之分,翻譯有真正翻譯和機(jī)械翻譯之分等觀點(diǎn),可謂條條匠心獨(dú)運(yùn),鞭辟入里。再者,啟迪來(lái)者,奠基后學(xué),又不可不謂之為源頭活水!下面將對(duì)此文中施萊爾馬赫所述的四個(gè)要點(diǎn)進(jìn)行詳述,略窺一斑。

      施萊爾馬赫;翻譯方法;源頭活水

      一、翻譯且有口筆譯之分

      翻譯可大致分為筆譯和口譯,這個(gè)觀點(diǎn)如今人所共識(shí),毋庸置疑。但若溯其源頭,施萊爾馬赫確是西方第一個(gè)明確區(qū)分口筆譯的人。他認(rèn)為,所謂口譯者主要從事商業(yè)翻譯而真正的筆譯者則從事科學(xué)藝術(shù)方面的翻譯。(The interpreter’s job is in the business wor ld and that of the t rue t ranslator in the areas of scholarship and the ar ts.)科學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域所涉者宜用書(shū)面形式,因?yàn)槲ㄓ袝?shū)寫(xiě)方可使其永存。(Wr i t ing is appropr iate for the f ields of scholarship and the ar ts because wr i t ing gives thei r works permanence.)施萊爾馬赫繼而指出:若口譯科學(xué)藝術(shù)著述,一則可能性甚微。再則即便可以口譯也難以濟(jì)事。(To t ransfer schol ar ly and ar t ist ic works oral ly would be as useless as i t seems impossible.)對(duì)于商業(yè)翻譯而言,書(shū)寫(xiě)僅為一種機(jī)械的手段。有鑒于此,口頭上的交流才是最適宜的。

      二、翻譯有真正翻譯和機(jī)械翻譯之分

      施萊爾馬赫在文中明確提出真正的譯者一般都是從事科學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域的翻譯工作。換言之,真正的翻譯應(yīng)該是指對(duì)科學(xué)藝術(shù)的譯介。而科學(xué)藝術(shù)的翻譯又非筆譯難奏其效,故而施萊爾馬赫以為筆譯才屬于真正的翻譯。與真正的翻譯成二元對(duì)立的應(yīng)稱(chēng)之為機(jī)械翻譯。何為機(jī)械翻譯?在施萊爾馬赫看來(lái),所謂機(jī)械翻譯,簡(jiǎn)而言之,便是指實(shí)用性翻譯,譬如商業(yè)翻譯。在上述中,施萊爾馬赫認(rèn)為商業(yè)翻譯多以口譯展現(xiàn)。因而,口譯當(dāng)屬于機(jī)械翻譯之范疇。

      機(jī)械翻譯,顧名思義,即靈活性要求不高。只要譯者聽(tīng)得懂說(shuō)話人的語(yǔ)言,便可勝任翻譯工作。因?yàn)椋瑑煞N不同的語(yǔ)言之間其實(shí)不乏有相通相似之處,這種語(yǔ)言之間的契合還是占多數(shù)。因此,兩種語(yǔ)言之間找不到相應(yīng)的表達(dá)方法就顯得很少了。在這種情況下,只要對(duì)兩種轉(zhuǎn)換語(yǔ)言有所掌握,便可從事該項(xiàng)工作。此外,施萊爾馬赫進(jìn)一步指出,在這種機(jī)械的翻譯中,只要譯者不犯什么明顯錯(cuò)誤,便無(wú)好壞之分,優(yōu)劣之別。

      相較之下,真正的翻譯,即科學(xué)藝術(shù)的翻譯實(shí)然不易。施萊爾馬赫對(duì)此觀點(diǎn)的論述主要分兩大方面。一則,如果兩種語(yǔ)言之間差異甚小,比如兩者之間或多或少都必然存在著某個(gè)詞或某些詞兩相對(duì)應(yīng),且并無(wú)二致,彼此之間的差別僅在于發(fā)音不同。在此種情況下,機(jī)械翻譯自不必說(shuō);即便科學(xué)藝術(shù)等真正的翻譯也可論之為機(jī)械翻譯。但就事實(shí)而言,這種兩種語(yǔ)言之間的完全契合對(duì)等,畢竟在少數(shù)。在科學(xué)藝術(shù)類(lèi)型的文本中,就更是少之又少。因?yàn)橐粐?guó)之科學(xué)藝術(shù)與一國(guó)之文化往往有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,而各國(guó)文化之間的差異不可不謂之冗雜。二則,如若語(yǔ)言表達(dá)是基于獨(dú)立思維。也就是說(shuō)說(shuō)話者所表達(dá)的是經(jīng)過(guò)獨(dú)立思維的結(jié)果,那么此時(shí)譯者就必須洞察語(yǔ)言和思維之間的雙重關(guān)系。也唯有當(dāng)譯者完全透徹理解了這種雙重關(guān)系,他才有可能翻譯得當(dāng)適宜。如此一來(lái),這就需要譯者要具備一定程度的創(chuàng)造性,較高的理解力,方可當(dāng)此重任。

      三、翻譯必須洞察語(yǔ)言思維之間的關(guān)系

      論及語(yǔ)言和思維之間的關(guān)系,施萊爾馬赫認(rèn)為說(shuō)話者和語(yǔ)言之間存在雙重關(guān)系。一方面,毋庸置疑,世界上每個(gè)人都會(huì)受到自己所說(shuō)語(yǔ)言的約束。語(yǔ)言之外的事物根本無(wú)從談及。一人思想觀念之形成,思維智慧之積累莫不關(guān)涉于其所習(xí)之語(yǔ)言。另一方面,人但凡具備一定的思想便可創(chuàng)造語(yǔ)言??茖W(xué)文化作品所用之語(yǔ)言從其濫觴之期而至姿態(tài)萬(wàn)千,臻于完備,便是最好且最有力之佐證。最后,施萊爾馬赫將這種表層看來(lái)是翻譯問(wèn)題的立論上升到了整個(gè)哲學(xué)范疇。(i t is most t rue of the ent i re field of philosophy)

      四、翻譯有兩種途徑可循

      施萊爾馬赫在文中指出,翻譯有兩條途徑可以遵循。一曰:譯者盡可能不擾原作者,而讓讀者走進(jìn)原作者。(The t ranslator leaves the wr iter alone as much as possible and moves the reader toward the wr i ter.)讀及此處,我不禁聯(lián)想到韋努蒂提出的所謂“異化”觀點(diǎn)。暗忖此二者之間應(yīng)有所聯(lián)系。經(jīng)查證才知道原來(lái)韋努蒂之“異化”譯論竟是受施萊爾馬赫上述譯論之啟發(fā)而在此基礎(chǔ)之上加以完善。施氏正是其源頭活水也。施氏所倡翻譯第二條途徑是:譯者不擾讀者而使原作者走進(jìn)讀者。(The t ranslator leaves the reader alone as much as possib le and moves the wr i ter toward the reader.)此論實(shí)大類(lèi)于韋氏之“歸化”,確切地說(shuō),應(yīng)是韋氏之“歸化”可溯源于施氏。

      施氏之翻譯二途徑彼此截然不同,相互對(duì)立。在第一種途徑中,譯者要應(yīng)保留原作的語(yǔ)言風(fēng)格,蘊(yùn)含的文化特征,往往使讀者感到一種異國(guó)風(fēng)味。在第二種途徑下,譯者要使原作者像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,彷佛原作者正是用譯者所在國(guó)使用的語(yǔ)言創(chuàng)造,從而使得原文搖身一變成為地地道道的本國(guó)語(yǔ)言,這樣一來(lái)不懂外語(yǔ)的讀者也能不費(fèi)吹灰之力看懂原作。

      以上便是施萊爾馬赫在其所著《論翻譯的方法》一文中表述的四大主要方面。卒讀之后,再聯(lián)想一些與之相關(guān)的譯論,不難發(fā)現(xiàn)施萊爾馬赫提出的這些翻譯理論確乎有“源頭活水”之功。但是施氏對(duì)口譯一些闡述顯然與當(dāng)代譯論相悖??谧g并非機(jī)械翻譯,它也需要譯者靈活地在兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換,也需要一定程度的創(chuàng)造力和理解力。

      H059

      :A

      :1671-864X(2015)10-0082-01

      猜你喜歡
      馬赫筆譯口譯
      東風(fēng)風(fēng)行T5馬赫版
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書(shū)——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
      《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
      穿越“馬赫谷”
      27馬赫,刺破蒼穹
      中外口譯研究對(duì)比分析
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      平遥县| 佛学| 宜兰市| 凤冈县| 丹东市| 北安市| 藁城市| 凌源市| 墨竹工卡县| 镇宁| 岳阳市| 岐山县| 梅河口市| 孟村| 鄯善县| 福泉市| 芒康县| 天津市| 长沙市| 阿克| 蒙城县| 萨嘎县| 元谋县| 突泉县| 启东市| 渝中区| 天气| 桐柏县| 南阳市| 轮台县| 凤凰县| 宁津县| 吉首市| 安国市| 洛南县| 凌海市| 邢台县| 杭锦后旗| 华蓥市| 莱芜市| 新建县|