摘 要:時(shí)代的發(fā)展對(duì)高校學(xué)生的英語實(shí)踐能力特別是英語翻譯能力提出了更高的要求。借助于信息網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,為高效英語翻譯教學(xué)提供了新的模式和思路。結(jié)合高校英語教學(xué)的現(xiàn)狀,探討了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的高校英語發(fā)展方向。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)環(huán)境;高效英語;翻譯教學(xué)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快和我國對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)的不斷拓展,我國與國外在各方面的交流越來越多,對(duì)外語人才尤其是英語人才的需求日益增長。我國很多地方雖然從小學(xué)就開始普及英語教育,但是由于應(yīng)試教育的局限性,導(dǎo)致我國高校學(xué)生的英語實(shí)踐應(yīng)用能力較弱,具備專業(yè)水準(zhǔn)的英語翻譯人才長期處于供不應(yīng)求的狀態(tài)。為此,加強(qiáng)高校的英語教育,將英語教育從應(yīng)試教育向?qū)嵺`運(yùn)用的方向轉(zhuǎn)變,提升大學(xué)生的英語聽、說、讀、寫、譯能力,對(duì)于改善社會(huì)發(fā)展與人才需求不平衡問題具有重要的意義。目前,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,為英語教學(xué)質(zhì)量的提升提供了新的手段。依托于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,建設(shè)現(xiàn)代化的英語教學(xué)手段,提升學(xué)生的英語實(shí)踐運(yùn)用能力,為培養(yǎng)具有優(yōu)秀英語素質(zhì)尤其是具有專業(yè)英語翻譯能力的人才奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
一、高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.高校對(duì)英語翻譯教學(xué)不夠重視
目前,我國許多高校的英語教育仍然存在以應(yīng)試作為主要教學(xué)目標(biāo)的現(xiàn)象,這導(dǎo)致眾多高校畢業(yè)生出現(xiàn)了英語高分低能的現(xiàn)象。眾多學(xué)生無法在日常生活中熟練地進(jìn)行英漢互譯,這主要是由于高校對(duì)英語翻譯教學(xué)的忽視而造成的。應(yīng)試英語中翻譯所占的題型比例較少,得到的訓(xùn)練也較少,由于缺乏系統(tǒng)和完善的翻譯理論講解,使學(xué)生在英語翻譯方面的理論體系不夠完善,從而導(dǎo)致其英語翻譯水平無法適應(yīng)日常需求。
2.英語翻譯教學(xué)方法陳舊
很多高校的英語翻譯教學(xué)并沒有體現(xiàn)出其區(qū)別于普通英語的教學(xué)之處,也沒有體現(xiàn)出翻譯這一英語實(shí)踐應(yīng)用方式的特點(diǎn),部分教師還是采用填鴨式和“背句型”的方式進(jìn)行課堂教學(xué),教學(xué)方法存在陳舊、效果較差且不容易發(fā)散思維、舉一反三的問題,難以提升學(xué)生的英語翻譯水平。
3.學(xué)生缺乏英語思維習(xí)慣
由于學(xué)生所處的日常生活的環(huán)境都是漢語語境,因此很多學(xué)生對(duì)待英語的學(xué)習(xí)均遵從漢語的語言習(xí)慣,這一方面使學(xué)生在英譯漢過程中引發(fā)了對(duì)英語遣詞造句的誤解,使得翻譯不夠準(zhǔn)確;另一方面使?jié)h譯英過程中產(chǎn)生了很多“Chinglish”,使得翻譯不規(guī)范,句意表達(dá)模糊。此外,由于漢語、英語中的長短句使用習(xí)慣不同,很多學(xué)生在翻譯過程中無法熟練地進(jìn)行長句化短或短句合長,使得翻譯出來的句子經(jīng)常不符合該語種的表達(dá)習(xí)慣。
二、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下英語翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變
1.進(jìn)一步深化高校英語課程體系改革
現(xiàn)階段的高校英語課程較為注重英語基礎(chǔ)語法的教育,并設(shè)置有英語必修課,而對(duì)于英語實(shí)踐應(yīng)用方面的學(xué)習(xí)則存在不足的現(xiàn)象,科技英語、翻譯、口語等英語進(jìn)修課程在許多學(xué)校處于缺乏狀態(tài)。因此,為了提高高校英語翻譯教學(xué)水平,需要進(jìn)一步深化改革課程體系,一方面,多在教學(xué)時(shí)間內(nèi)開設(shè)英語角、英語情境對(duì)話等,增強(qiáng)學(xué)生的應(yīng)用能力;另一方面,在課后多向?qū)W生介紹一些英美報(bào)紙,如San Francisco Chronicle和Baltimore Sun,這對(duì)提高學(xué)生的閱讀量,提升其翻譯能力很有幫助。
2.創(chuàng)建基于網(wǎng)絡(luò)的英語多媒體教學(xué)機(jī)制
提高高校英語教學(xué)的另一種有效途徑,就是要結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源的優(yōu)勢,利用網(wǎng)絡(luò)資源吸引學(xué)生的興趣和注意力,提高學(xué)生參與學(xué)習(xí)的積極性,實(shí)現(xiàn)寓教于樂,讓學(xué)生在快樂中學(xué)習(xí)。例如,利用手機(jī)APP軟件,可以通過China Daily非常方便地閱讀時(shí)事新聞,使學(xué)生更加便捷地接觸標(biāo)準(zhǔn)的英語行文規(guī)范;還可以通過許多網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件,如Google翻譯和有道翻譯等增加學(xué)生的詞匯量,幫助他們矯正翻譯中常出現(xiàn)的問題。利用網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的優(yōu)勢,有效提升英語翻譯教學(xué)的效率。
3.進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方文化的認(rèn)知
漢語和英語之間的差異歸根結(jié)底是文化之間的差異,通過縮小學(xué)生對(duì)中外文化之間的認(rèn)知差異,能夠有效提升學(xué)生的翻譯水平和翻譯質(zhì)量。很多翻譯錯(cuò)誤往往是由于學(xué)生對(duì)文化認(rèn)知的差異造成的。如“the last straw”,很多學(xué)生會(huì)望文生義,將其翻譯成“最后的稻草”。在傳統(tǒng)漢語文化中,“救命稻草”其實(shí)就是“最后的稻草”的引申義。然而,“the last straw”的起源是“the straw that breaks the camel’s back”,意思是“駱駝背上最后一根稻草”,翻譯成漢語就是“人類不能承受之事”。再如“cats and dogs”,如果用中文直譯,就是貓貓狗狗,而實(shí)際上英文想要表達(dá)的是“猛烈地、大量地”的意思。因此,翻譯需要結(jié)合不同語種的文化習(xí)慣,通過學(xué)習(xí)西方文化,提高學(xué)生的翻譯水平。
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境對(duì)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)具有巨大的推動(dòng)作用,對(duì)于學(xué)生的自主學(xué)習(xí)也產(chǎn)生著積極的影響,然而受到各自觀念、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和接觸到的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境不同等因素的影響,學(xué)習(xí)效果的差異性較大,需要教師從中進(jìn)行積極引導(dǎo),幫助學(xué)生更加高效地提高英語翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
楊潔.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式思考[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(02):132-133.
·編輯 薛直艷