摘 要:地道翻譯與準(zhǔn)確反應(yīng)是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,具有相輔相成、互為因果的關(guān)系。有人認(rèn)為,翻譯的三大要素為:語(yǔ)法分析、邏輯分析、專業(yè)知識(shí)。這不但表現(xiàn)在科技翻譯中,也表現(xiàn)在文學(xué)翻譯里。在翻譯界,一般認(rèn)為,翻譯本身應(yīng)當(dāng)做到地道翻譯和準(zhǔn)確反應(yīng),這當(dāng)然與環(huán)境有很大關(guān)系?!耙环剿琉B(yǎng)一方人”講的就是這個(gè)道理。強(qiáng)調(diào)“具體環(huán)境”,“具體地域”具有“具體語(yǔ)言”這一現(xiàn)實(shí)狀況。同時(shí)說(shuō)明,一個(gè)合格的翻譯人員既要有淵博的百科知識(shí),又要有“舉一反三”的語(yǔ)言應(yīng)用能力,這樣才能將地道翻譯與準(zhǔn)確反應(yīng)有機(jī)地集合起來(lái),從而達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。
關(guān)鍵詞:地道翻譯;準(zhǔn)確反應(yīng);語(yǔ)言知識(shí);應(yīng)用能力
翻譯即是把一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言。或者說(shuō),用一種語(yǔ)言文字表達(dá)另外一種語(yǔ)言文字。也有人說(shuō),“是把講話或文字從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言”。這里,僅以英漢為例,來(lái)說(shuō)明地道翻譯和準(zhǔn)確反應(yīng)的重要性。不管是英譯漢還是漢譯英都必須采用英語(yǔ)或漢語(yǔ)的句法句式,來(lái)表達(dá)英語(yǔ)或漢語(yǔ)的意思,切不可照文直譯。如果照文直譯,就譯不出地道的英語(yǔ)或地道的漢語(yǔ)來(lái)。就漢譯英來(lái)說(shuō),為了避免寫成中國(guó)式的英語(yǔ),首先就要把英語(yǔ)的一些基本句型學(xué)會(huì),而且要爛熟于心,當(dāng)我們動(dòng)手翻譯時(shí),便能運(yùn)用自如,隨便采用哪種句型,都合乎英語(yǔ)的慣用句型。同樣的道理,英譯漢也必須符合漢語(yǔ)習(xí)慣,要譯出中國(guó)人明白的詞語(yǔ)、句子、文章,翻譯出來(lái)的東西不能讓人似懂非懂,不知所云,“丈二的和尚摸不著頭腦”。要達(dá)到此目的,這當(dāng)然要求譯者具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和淵博的文化知識(shí)。
一、英文翻譯中的現(xiàn)象
地道翻譯必須掌握語(yǔ)言與環(huán)境的不同,切不可望文生義,主觀臆斷。在翻譯過(guò)程中,必須深刻理解和熟練掌握語(yǔ)言的獨(dú)特性和準(zhǔn)確性。
例1:(1)silver swan(白天鵝) (2)slimming tea(減肥茶) (3)Norush(不急)
在這三個(gè)例句中(1)silver swan(白天鵝)。(2)slimming tea(減肥茶)。(3) No rush(不急)。按照中國(guó)人的習(xí)慣:絕大多數(shù)會(huì)翻譯成(1)white swan或snow swan,當(dāng)然沒(méi)有錯(cuò),外國(guó)人也能聽得懂,但地道英語(yǔ)應(yīng)為silver swan(白天鵝)。同樣的道理。(2)slimming tea(減肥茶)可能大部分中國(guó)人翻譯時(shí)會(huì)用weight reducing tea或者 diet tea,而不會(huì)想到slimming tea(減肥茶),(3) no rush,一般的,中國(guó)翻譯都會(huì)用don’t worry; don’t hurry;don’t rush off, 而不會(huì)想到no rush這個(gè)短語(yǔ),雖說(shuō),外國(guó)人也能聽得懂,也不會(huì)產(chǎn)生歧義,但就是不地道而已。
例2:(1)很碳。very carbon.(2)不會(huì)寫中國(guó),不會(huì)讀中國(guó)。I can’t write China, I can’t read China.(3)姑娘就是姑媽。The girl is the aunt.
外國(guó)人在講中文的時(shí)候,也會(huì)遇到和例1類似的情況。記得在讀大學(xué)時(shí),一個(gè)澳大利亞的外教來(lái)教我們的時(shí)候,正好是冬天,當(dāng)時(shí)天寒地凍,師生都用炭火取暖,當(dāng)她感覺(jué)熱起來(lái)的時(shí)候,她記不起“熱”怎么說(shuō),但她記得“碳”這個(gè)字,于是她說(shuō)她very carbon,很碳,其實(shí),我們都明白她的意思,表達(dá)了她身體的感受,但就是不地道。同樣的道理,也有外國(guó)人在學(xué)中文的時(shí)候會(huì)說(shuō)I can’t write China,I can’t read china.不會(huì)寫中國(guó),不會(huì)讀中國(guó)。我們都知道他們講的是“不會(huì)寫中文,也不會(huì)讀中文”之意;還有外國(guó)學(xué)生會(huì)認(rèn)為the girl is the aunt姑娘就是姑媽,因?yàn)樗麄冊(cè)趯W(xué)中文時(shí),學(xué)過(guò)“媽”也可以叫“娘”,故混淆了“姑娘”和“姑媽”的意思?!皨尅焙汀澳铩眴为?dú)用時(shí),是指同一個(gè)人,稱謂相同。但漢語(yǔ)卻有它的特殊性,在“媽”和“娘”之前加上“姑”,意思就截然不同了。
例3:(1)Is the toilet occupied?廁所有人嗎?(2) My weekends are occupied.我周末已有安排了。(3)Keep the brian occupied. 保持大腦全神貫注……
Occupy的基本意思是:“占領(lǐng);使用,住在...;使從事,使忙碌;任職占據(jù);占用;占領(lǐng);占”。從例3中的(1)Is the toilet occupied?廁所有人嗎?這句看似很簡(jiǎn)單的句子,中國(guó)人決不會(huì)這樣講。一般會(huì)說(shuō),Is there anybody in the toilet?再看(2) My weekends are occupied。我周末已有安排了。中國(guó)人一般不會(huì)把occupy這個(gè)詞用進(jìn)去。大多會(huì)說(shuō),I have some important things to do at the weekends. 或者說(shuō),I have arranged for my weekends;至于(3) Keep the brain occupied.保持大腦全神貫注。中國(guó)人更不會(huì)把occupy這個(gè)詞用進(jìn)去,大多會(huì)說(shuō),I pay much attention to或者 be absorbed in 之類的短語(yǔ)。
二、決定地道翻譯與準(zhǔn)確反應(yīng)能力的因素
根據(jù)在實(shí)際工作中的體會(huì)和經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為翻譯人員的地道翻譯與準(zhǔn)確反應(yīng)能力高低與其自身文化修養(yǎng)、社會(huì)背景以及對(duì)百科知識(shí)的掌握和對(duì)專業(yè)知識(shí)的應(yīng)用能力等諸方面都有著密切的聯(lián)系。
1.翻譯人員的地道翻譯與準(zhǔn)確反應(yīng)的程度取決于其具有相關(guān)背景知識(shí)的能力
從藝術(shù)審美角度上講,人們都期待翻譯的東西具有節(jié)奏感,使人感到耳目一新,從而產(chǎn)生一種舒服的感覺(jué)和藝術(shù)的享受。比如押韻詩(shī)詞、排比句式、立體圖形、新聞攝影、藍(lán)天白云等,都是我們心理需求和精神需求的滿足,即所謂“愛(ài)美之心,人皆有之”。這里,我們僅從商標(biāo)的翻譯中就可略知一二,商標(biāo)翻譯是一門獨(dú)特的藝術(shù),選詞是否恰當(dāng)、字?jǐn)?shù)如何取舍、搭配是否合理、音調(diào)是否和諧、平仄是否得當(dāng)?shù)鹊?,都取決于翻譯者對(duì)相關(guān)背景知識(shí)的掌握程度。例如:PizzaHut如今譯成“必勝客”,無(wú)快餐之意,也沒(méi)有食物的膏色和滋潤(rùn),提不起中國(guó)人對(duì)其產(chǎn)生食欲,使人產(chǎn)生“客人必勝”的誤解,有些不倫不類,給人一種“云里霧里”的錯(cuò)覺(jué),根本不能讓人想起是什么“美食”,還不如譯成“比薩餅”貼切,音譯“比薩”,滾燙的“餅”,既描述了食品的形狀,又讓人產(chǎn)生食欲,垂涎三尺。這樣一來(lái),“比薩餅”也表達(dá)了來(lái)源于美食故鄉(xiāng)——意大利,還能讓人聯(lián)想到意大利美麗風(fēng)光和兩個(gè)鐵球同時(shí)著地的“比薩斜塔”。又如,自行車Sportsman(斯波茲曼)和運(yùn)動(dòng)鞋Unlsports(紐倫斯堡),屬于翻譯敗筆,還不如把自行車Sportsman(斯波茲曼)翻譯成“健將”,把運(yùn)動(dòng)鞋Unlsports(紐倫斯堡)翻譯成“優(yōu)跑”確切,“健將”表達(dá)騎自行車方便快捷,健康環(huán)保,是一種鍛煉身體的工具;“優(yōu)跑”是一種運(yùn)動(dòng)鞋,穿在腳上舒適,跑起步來(lái)“彈跳力”極佳,這樣一來(lái)把商品的特性表現(xiàn)得淋漓盡致。既達(dá)到了人們的心理滿足,也能使人產(chǎn)生一種“心曠神怡”的感覺(jué),并激起人們購(gòu)買的欲望。而不至于讓人一看見(jiàn)“斯波茲曼”和“紐倫斯堡”就產(chǎn)生一種“不知所云”的感覺(jué),根本不知道是自行車、運(yùn)動(dòng)鞋之類的名牌商品,還以為“斯波茲曼”和“紐倫斯堡”是“某某”外國(guó)人名或地名呢。
也有一些兩字、三字的外文商標(biāo)譯得很適合中國(guó)人的口味,信手拈來(lái)。如Pentax譯為“賓得”、McDonald譯為“麥當(dāng)勞”、Sprite譯為“雪碧”、Rock唱片譯為“滾石”、Power香皂譯為“波爾膚”、Colgate護(hù)齒潔齒系列商品譯為“高露潔”、Ricon譯為“理光”、Canon譯為“佳能”,兩者都是攝影和復(fù)印器材的商標(biāo)。Safeguard香皂譯為“舒膚佳”等。再如,Dove這一商標(biāo),既是品牌香皂,又是品牌巧克力,在翻譯時(shí)就得靠翻譯人員的智慧了,為了區(qū)分開來(lái),要用截然不同的詞語(yǔ),所以譯者把品牌香皂Dove譯作“多芬”,取其潤(rùn)膚芬芳之意,而把品牌巧克力Dove譯為“德芙”,配合其廣告詞“牛奶香濃,絲般感受”。這些都翻譯得精妙絕倫,讓人贊不絕口。
除了基礎(chǔ)背景知識(shí)以外,專業(yè)背景知識(shí)對(duì)翻譯人員而言也是極為重要的,尤其表現(xiàn)在地道翻譯和準(zhǔn)確反應(yīng)中。專業(yè)詞匯和表達(dá)方式,絕大多數(shù)都通過(guò)合成縮略等方式而成為嶄新的詞匯,尤其體現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)詞匯中,如“e-dog(電子狗)”“fire-wall(防火墻)”“internet geek/webworms(網(wǎng)蟲)”“e-mail(電子郵件)”“Internet(互聯(lián)網(wǎng))”“internet surfing(網(wǎng)上沖浪)”等等。
2.地道翻譯與準(zhǔn)確反應(yīng)要求翻譯人員滿懷信心,刻苦攻關(guān),不斷培養(yǎng)掌握翻譯技巧的能力
(1)熱情和興趣是翻譯人員必備的心態(tài)和素質(zhì)。對(duì)翻譯一定要感興趣和充滿激情。只有飽滿的熱情才能使你信心百倍,不斷努力。一定要樹雄心,立壯志,把翻譯當(dāng)作自己的事業(yè)來(lái)做。千萬(wàn)不能猶豫不決,徘徊觀望。一定要滿腔熱情,激流勇進(jìn),滿懷信心,勇攀翻譯科技高峰。(2)既然選擇了做翻譯,就一定要干一行愛(ài)一行,專一行精一行。當(dāng)然你平時(shí)在從事翻譯這一行時(shí),也必須深思熟慮、老謀深算、精益求精。如果你平常已經(jīng)養(yǎng)成了猶豫徘徊的習(xí)慣,最好要徹底改掉,一定要雷厲風(fēng)行,說(shuō)干就干,千萬(wàn)不能拖拖拉拉,左顧右盼,前怕狼,后怕虎。(3)翻譯素質(zhì)要自始至終從記憶、反應(yīng)著手訓(xùn)練,切實(shí)打好雙語(yǔ)基礎(chǔ)。一方面,自己的母語(yǔ)要扎實(shí),下定決心把基礎(chǔ)知識(shí)爛熟于心,應(yīng)用自如。另一方面,要把外語(yǔ)和自己的母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究,盡量找到它們之間的相互關(guān)系和異同。(4)在做地道翻譯和準(zhǔn)確反應(yīng)的同時(shí),一定要心靜如水和落落大方,不管是做筆譯,還是做口譯,無(wú)不如此。在從事翻譯的過(guò)程中,你一定得做到天衣無(wú)縫,精益求精,只爭(zhēng)朝夕。一定要根據(jù)上下文的意思,把直譯和意譯有機(jī)地結(jié)合起來(lái),多向有翻譯經(jīng)驗(yàn)的專家、學(xué)者請(qǐng)教,切不可“閉門造車”,要知道“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”的道理。
3.地道翻譯與準(zhǔn)確反應(yīng)要求翻譯人員具有正確理解和應(yīng)用語(yǔ)言的能力
理解和應(yīng)用的能力是翻譯人員必備的素質(zhì)和基礎(chǔ)。地道翻譯和準(zhǔn)確反應(yīng)是翻譯人員綜合素質(zhì)的具體表現(xiàn),也是翻譯人員認(rèn)知能力的集中體現(xiàn)。在一切翻譯活動(dòng)中都是至關(guān)重要的。因此,翻譯人員必須扎實(shí)練好理解和應(yīng)用語(yǔ)言能力這一基本功,否則一切翻譯努力都是無(wú)用的,翻譯出來(lái)的東西必定是詞不達(dá)意或與原意背道而馳,誤導(dǎo)譯文的使用者或使其不知所云。因此,有人認(rèn)為,“翻譯人員必須具備一定的語(yǔ)言能力,熟練掌握和應(yīng)用語(yǔ)法規(guī)則和詞匯,才能正確理解原文并完成正確的譯文?!?/p>
綜上所述,在地道翻譯和準(zhǔn)確反應(yīng)過(guò)程中,至關(guān)重要的一環(huán)就是準(zhǔn)確反應(yīng)過(guò)程,所以,地道翻譯和準(zhǔn)確反應(yīng)是相輔相成,“你中有我,我中有你”的關(guān)系,二者相得益彰,缺一不可。有人認(rèn)為:“翻譯人員的反應(yīng)能力直接決定了完成翻譯過(guò)程的好壞和譯文質(zhì)量的高低。在地道翻譯和翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)注意培養(yǎng)翻譯人員的準(zhǔn)確反應(yīng)能力,使翻譯人員對(duì)原文的認(rèn)知和準(zhǔn)確反應(yīng)成為一種本能。根據(jù)本人的體會(huì),建議以一個(gè)領(lǐng)域?yàn)榛A(chǔ),快速養(yǎng)成翻譯人員的基本反應(yīng)能力,使其能夠盡快具備完成翻譯的能力?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]陳德彰.英漢翻譯技巧[M].中國(guó)書籍出版社,2009-10.
[2]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[3]錢歌川.翻譯的技巧[M].世界圖書出版社,2011-09.
作者簡(jiǎn)介:張濤,1982年4月9出生,男,仡佬族,貴州安順人,貴州大學(xué)本科畢業(yè),貴州大學(xué)碩士畢業(yè),貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法。
敖佳勇,1964年4月1日出生,男,土家族,貴州沿河人。1987年畢業(yè)于貴州大學(xué)外語(yǔ)系。英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士,人口學(xué)碩士。貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部副教授。2006年10月~2007年11月公派留學(xué)塞爾維亞,在貝爾格萊德大學(xué)從事科研與教學(xué)工作。2010年3月~8月為浙江大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者;2013年10月~2014年11月為菲律賓大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
·編輯 薛直艷