劉洪武
【摘 要】本文列舉出若干報(bào)刊中使用比喻這種修辭手法的例子,分析了其使用目的并指出其翻譯的方法。
【關(guān)鍵詞】比喻;報(bào)刊;文體
報(bào)刊中的詞語(yǔ)多涉及政治、經(jīng)濟(jì)等敏感話題,究其不能直說、隱晦的特點(diǎn),作者多多使用比喻的修辭手法,以便引起讀者聯(lián)想、思考。比喻分好多種,如明喻、暗喻、換喻、提喻、隱喻,在報(bào)刊文體中常見的比喻手法是隱喻,看如下例子:
We believe that you can use the G7as a catalyst for further trade liberation beyond Gatt.(隱喻)
Based on the patterns of economic expansion in the past.Europe need not view its present reserve of unemployed labor as a liability but as an asset.(換喻)
一、直譯法
這些比喻的修辭應(yīng)該如何理解和翻譯呢?在翻譯時(shí),我們既要符合漢語(yǔ)規(guī)則,又要忠實(shí)原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),當(dāng)選直譯法,如例1和2:
1.我們相信,你們可以利用西方七國(guó)首腦會(huì)議作為催化劑,實(shí)現(xiàn)比關(guān)貿(mào)總協(xié)定所規(guī)定的自由化程度更大的貿(mào)易交流。
2.依據(jù)過去經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式,歐洲各國(guó)無(wú)須把目前存在的失業(yè)大軍視為債務(wù),而應(yīng)看作一項(xiàng)資產(chǎn)。
二、引申譯
有時(shí)直譯難以體現(xiàn)原文比喻的意蘊(yùn),則可究其本體,舍形式擇內(nèi)容,如例3 和4:
3.反對(duì)該項(xiàng)提案的人表示,他們擔(dān)心該提案會(huì)導(dǎo)致束縛政府手腳,加劇過去十年業(yè)已使該國(guó)遭受巨大災(zāi)難的內(nèi)戰(zhàn)。
動(dòng)詞fuel(燃料)比喻“加劇”;plague(瘟疫)比喻“巨大災(zāi)難”。
4.“是這么回事,就是這么回事,”他對(duì)塞斯說,兩眼看著他,目光中似乎是塞斯附和了他的意見。
原文用局部(腦電波)代替整體(思想),考慮到漢語(yǔ)習(xí)慣,只能將本體譯出。
三、聯(lián)想法
探究比喻的本體并非易事,比喻的使用有很大的隨意性,作者往往行文所至,即興選用某一詞義(利用其某一語(yǔ)義特征)作為喻體,以潤(rùn)色文采,增加感染力,但對(duì)譯者來(lái)說這常常成了一個(gè)難題。解決難題的辦法是聯(lián)想,聯(lián)想是由一事物想到另一事物的心理過程。譯者常依據(jù)自己的體驗(yàn)和感悟,從接近、相似、因果、對(duì)比角度尋求喻體和本體的關(guān)系,通過分析和綜合??烧页霰扔魉肝?。
(一)利用時(shí)空相近的事物或概念進(jìn)行聯(lián)想
5.Asias growth validates two foundations:That trade is a major engine of economic progress,and that exposing domestic industries to the rigors of international competition promotes efficiency.
亞洲的崛起證明了兩條基本經(jīng)驗(yàn):一、貿(mào)易是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主要?jiǎng)恿?二、國(guó)內(nèi)工業(yè)必須經(jīng)歷國(guó)際上殘酷的競(jìng)爭(zhēng)才能提高效率。
翻譯這句話就需要我們展開聯(lián)想,發(fā)動(dòng)機(jī)(engine)聯(lián)想到它產(chǎn)生的動(dòng)力。
(二)類似聯(lián)想
6.The only resolutions so far proposed are facsimiles of the Israeli Prime Ministers terms for a peace settlement.
迄今為止,國(guó)會(huì)提出的僅有的一些決議案,都是以色列總理所提的和平解決條件的翻版而已。
facsimiles 本意為摹本、傳真,其特點(diǎn)是與原件一模一樣,通過特點(diǎn)類似聯(lián)想,可確定其本體為翻版。
7.The revelations about the CIAs activities in Chile broke in the press just as the fire storm over the Nixon pardon put an abrupt end to Congresss honeymoon with Gerald Ford.
報(bào)界把中央情報(bào)局在智利的活動(dòng)捅了出來(lái),而恰在此時(shí),赦免尼克松所引起的軒然大波使得國(guó)會(huì)同杰拉德.福特的蜜月也猝然中止。
fire storm 是核彈爆炸時(shí)引起的風(fēng)暴性大火,用這一術(shù)語(yǔ)來(lái)形容“軒然大波”是現(xiàn)象類似聯(lián)想。
8.The acid test of whether the company needs a particular employee is cash flow.
公司是否需要增添某一雇員的試金石,是現(xiàn)金收益情況。
acid test原義是硝酸試金法,它的作用是檢驗(yàn)黃靜的真?zhèn)?。能夠使人想到類似與acid test的作用,又符合漢語(yǔ)習(xí)慣的本體,只有“試金石”了,這是類似聯(lián)想。
(三)因果聯(lián)想確定比喻的本體
9.In addition ,F(xiàn)rance has been forced to borrow heavily to support the franc and cushion its deficit.
此外,法國(guó)一直不得不大規(guī)模舉債,以支撐法郎,墊補(bǔ)貿(mào)易赤字。
綜上,比喻尤其是隱喻頻繁地出現(xiàn)在報(bào)刊雜志等文體中,正確翻譯這種修辭對(duì)于理解其含義十分重要,不能千篇一律、采取同一種翻譯法,應(yīng)在具體的語(yǔ)境中采用不同的方法,因此在英漢互譯中,結(jié)合喻體詞匯的語(yǔ)義特征,充分借助于原語(yǔ)的語(yǔ)境,理解疑難詞匯,弄清其深層含義,準(zhǔn)確翻譯譯文。