■何紹斌 夏玉蘭 李 霞
嚴(yán)復(fù)譯詞“消亡”原因淺析
■何紹斌 夏玉蘭 李 霞
嚴(yán)復(fù)譯詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成過(guò)程中的貢獻(xiàn)值得關(guān)注,盡管大部分最終消亡,其譯介新詞的作用不容忽視。故本文主要探究清末民初時(shí)期,嚴(yán)復(fù)譯詞與日本新詞此消彼長(zhǎng)的現(xiàn)象及最終導(dǎo)致嚴(yán)復(fù)譯詞消亡的內(nèi)外在原因,分別從當(dāng)時(shí)的社會(huì)原因及嚴(yán)復(fù)譯詞語(yǔ)言文化本身進(jìn)行闡釋。
19世紀(jì)中葉,由于西風(fēng)東漸,處于漢字文化圈的日本為了引進(jìn)西方先進(jìn)科學(xué)文化,利用漢字強(qiáng)大的造詞能力,創(chuàng)造了大量新詞來(lái)翻譯西方各類(lèi)學(xué)科著作。與此同時(shí),從英國(guó)留學(xué)歸來(lái)的嚴(yán)復(fù)強(qiáng)烈意識(shí)到了中國(guó)與先進(jìn)的西方文化間的差距,譯介了包括《天演論》在內(nèi)的八大西學(xué)名著,傳播西方思想。然而,大翻譯家嚴(yán)復(fù)苦心孤詣創(chuàng)造的譯詞僅是曇花一現(xiàn),絕大多數(shù)已成為死語(yǔ),最終被日本新詞所取代;而日譯新詞卻不斷普及,進(jìn)入人們生活中,成為現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯。本文擬淺析嚴(yán)復(fù)譯詞迅速“消亡”的原因。
清末民初時(shí)期,嚴(yán)譯新詞在社會(huì)上的影響約略可分為四個(gè)階段:1897至1904年,嚴(yán)譯新詞逐漸流傳開(kāi)來(lái),并達(dá)到流行的高峰,其影響超過(guò)日譯新詞;1905至1910年為兩類(lèi)新詞的并用期或分庭抗禮期;1911年至1919年嚴(yán)譯新詞在社會(huì)上持續(xù)使用,但頻率已經(jīng)下降,與此同時(shí),日譯新詞為人們普遍使用,頻率已超過(guò)嚴(yán)譯新詞;1919年以后,大部分嚴(yán)譯新詞漸漸被日譯新詞取代。這種嚴(yán)復(fù)譯詞與日譯新詞此消彼長(zhǎng)現(xiàn)象的產(chǎn)生,與當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化思潮密切相關(guān)。筆者經(jīng)多方檢索及考證,現(xiàn)從四個(gè)階段分述如下。
第一階段:20世紀(jì)頭五年,嚴(yán)復(fù)譯詞的影響超過(guò)日本新詞。嚴(yán)復(fù)使用古代漢語(yǔ)來(lái)造就古雅文體,受到體制內(nèi)士大夫的廣泛支持,代表有改革派大政治家張之洞、學(xué)貫中西的保守派辜鴻銘、桐城派文學(xué)大家吳汝綸。可以說(shuō)嚴(yán)復(fù)譯詞同時(shí)具有改革派政治上的支持和桐城派文化上的支持。再看當(dāng)時(shí)走在時(shí)代前列的先進(jìn)群體,即戊戌變法運(yùn)動(dòng)中領(lǐng)導(dǎo)者,皆是清一色的士紳階層,他們對(duì)西方的了解基本上是通過(guò)翻譯作品,或與通商口岸的西人接觸而來(lái),很少有留日留美經(jīng)歷。這些都決定了嚴(yán)復(fù)譯詞在當(dāng)時(shí)社會(huì)占主導(dǎo)影響。
第二階段:日本新詞逐漸發(fā)展壯大,與嚴(yán)譯新詞分庭抗禮。日本新詞自傳入中國(guó)起,得到了體制內(nèi)外的改革者、革命者的廣泛支持,代表有大改革家梁?jiǎn)⒊?,學(xué)貫中西的大文學(xué)家王國(guó)維。隨著革命黨不斷崛起壯大,日本新詞支持者也不斷增加。以同盟會(huì)為例,自1905年成立時(shí)的70人發(fā)展到1911年兩萬(wàn)余人,其領(lǐng)導(dǎo)人物多為留日學(xué)生。有傳可考的革命黨人328人,屬傳統(tǒng)功名者只有43人,僅占約13%。這一群體大多數(shù)是日本新詞的支持者。與此同時(shí),1906-1911年立憲運(yùn)動(dòng)興起,當(dāng)時(shí)咨議局 (1909年成立)和資政院 (1901年成立)的1600余名議員中,留日或受過(guò)新式教育僅約20%,這一群體中還是支持嚴(yán)復(fù)譯詞的占大多數(shù)。綜合來(lái)看,這一時(shí)期士大夫與改革、革命者的陣營(yíng)分庭抗禮,嚴(yán)復(fù)譯詞和日本新詞勢(shì)均力敵。
第三階段:日譯新詞開(kāi)始普遍為人們所用,這是由于梁?jiǎn)⒊屯鯂?guó)維這兩位支持日本新詞的代表人物文化聲譽(yù)不斷上升,逐漸成為學(xué)界的主流,再加上政界革命派對(duì)改良派取得了主導(dǎo)變革時(shí)局的優(yōu)勢(shì),日本新詞不斷普及也就在情理之中了。
第四階段:日譯新詞取勝。辛亥革命的成功使革命家大量進(jìn)入政界學(xué)界,名人如軍政界的吳祿貞、藍(lán)天蔚、蔡鍔、蔣介石、孫傳芳、閻錫山、唐繼堯等;文化界的王國(guó)維、陳獨(dú)秀、李大釗、魯迅、周作人、郭沫若、郁達(dá)夫、蘇曼殊、田漢等,都是留過(guò)日的。雖然上述名人很多后來(lái)才顯赫,但留日群體隱含的巨大能量不可小覷。留學(xué)生群體的影響日益增強(qiáng),而傳統(tǒng)士紳漸漸失勢(shì)。再加上當(dāng)時(shí)社會(huì)思想文化的主流是西方思想(和日本思想),種種形勢(shì)都利于日本新詞。1919年留日的陳獨(dú)秀和留美的胡適引領(lǐng)的新文化運(yùn)動(dòng)及五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)之后,日本新詞幾乎取代了嚴(yán)譯新詞。
可以說(shuō),嚴(yán)復(fù)譯詞面對(duì)的是改良派和保守派在內(nèi)的整個(gè)士大夫;而梁?jiǎn)⒊茝V的日本新詞則面向改革者、革命者以及廣大民眾。當(dāng)士大夫的勢(shì)頭被改良派和革命派所壓倒,當(dāng)學(xué)界主流從傳統(tǒng)功名者轉(zhuǎn)向留日學(xué)生及受新式教育者,嚴(yán)復(fù)譯詞被日本新詞所取代也就不足為奇了。
除了當(dāng)時(shí)的社會(huì)原因?qū)е聝深?lèi)譯詞此消彼長(zhǎng)之外,漢語(yǔ)及中國(guó)文化自身的發(fā)展邏輯也決定了嚴(yán)復(fù)譯詞最終“消亡”的結(jié)局,下文將分別從譯詞、文體、受眾及梁?jiǎn)⒊?、王?guó)維的評(píng)論等方面來(lái)論述。
首先,從嚴(yán)復(fù)譯詞的來(lái)源來(lái)看,可以大致分為三類(lèi):古漢語(yǔ)演變?cè)~匯(直接引用古漢語(yǔ)中古奧冷僻的字,或是賦予新含義,如“自繇”、“母財(cái)”、“泉幣”、“計(jì)學(xué)”等)、音譯詞(原本漢語(yǔ)未有的新概念采用音譯策略,如“涅伏”,今通稱(chēng)“神經(jīng)”;“斐洛蘇非”,今通稱(chēng)“哲學(xué)”;“優(yōu)尼維實(shí)地”,今譯“大學(xué)”等)及日譯“新漢語(yǔ)”詞匯(后期借用的日譯新詞,如“殖民”、“宗教”、“自由”等)。本文探討的最終“消亡”的嚴(yán)復(fù)譯詞主要指前兩類(lèi)。作為當(dāng)時(shí)在文壇上占有優(yōu)勢(shì)的桐城派古文名家,嚴(yán)復(fù)對(duì)自己的譯詞頗為自負(fù),在初期的譯著中,盡量不用日語(yǔ)譯詞。但由于那時(shí),他幾乎以一人之力從事翻譯歐州近代文化著作,后期因不堪創(chuàng)造譯詞之辛勞,從翻譯亞當(dāng)?斯密的《原富》起,也不得不偶而借用一些日本譯詞。這種傾向在翻譯密爾的《邏輯學(xué)》和孟德斯鳩的《法的精神》時(shí)便日益明顯。由此看來(lái),嚴(yán)復(fù)后期向日譯新詞妥協(xié)的行為已在 “長(zhǎng)他人志氣”了。
其次,嚴(yán)復(fù)在譯述西方名著時(shí)采用了桐城派古雅的文體,根本上是對(duì)古代漢語(yǔ)的革新,以“舊瓶”(文言)裝新思想,而日本新詞則是對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的變革,以“新瓶”(白話)裝新思想。然而由于古代漢語(yǔ)本身存在詞性含混、字義多解、缺乏邏輯性等特點(diǎn),在翻譯西方邏輯性強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)時(shí)不能充分達(dá)意。如在譯《天演論》的過(guò)程中,嚴(yán)復(fù)深感古漢語(yǔ)對(duì)譯西方新名詞的艱難,坦言:“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差。”以嚴(yán)復(fù)在譯述《穆勒名學(xué)》的哲學(xué)主體時(shí)采用的譯詞“形、神、靈、覺(jué)、感、情、思、志”為例,對(duì)應(yīng)英文原詞分別為“body、mind、rational、percept、sensation、emotion、thought、volition”(現(xiàn)用日本譯名“身體、心理、理性的、知覺(jué)、感覺(jué)、情緒、思考、意志”)。對(duì)比之下,不難發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)采用的這些單字雖透露著古漢語(yǔ)的高雅深遠(yuǎn)之意,但在解釋哲學(xué)主體方面卻概念模糊,讓人一頭霧水,遠(yuǎn)不如日本譯的雙字明確易懂。嚴(yán)復(fù)也對(duì)此深感無(wú)力,憤恨之余對(duì)古代漢語(yǔ)不能像西方那樣明晰進(jìn)行了批判:“所恨中國(guó)文字,經(jīng)詞章家遣用敗壞,多含混閃爍之詞,此乃學(xué)問(wèn)發(fā)達(dá)之大阻力?!彼疽馐且ㄟ^(guò)批判讓古代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)向明晰,然而事實(shí)卻是:在一種更大更復(fù)雜的歷史因果中,無(wú)意中將古代漢語(yǔ)推向死亡。
最后,再看大眾的接受度及梁?jiǎn)⒊⑼鯂?guó)維等的學(xué)術(shù)評(píng)論。先說(shuō)嚴(yán)復(fù)自創(chuàng)的音譯詞,本就難記,無(wú)實(shí)在意義,另受?chē)?yán)復(fù)福建口音影響,很少能流傳下來(lái)(“邏輯”、“烏托邦”屬極少數(shù)成功之例)。再說(shuō)嚴(yán)復(fù)其他譯詞及譯文,其“淵雅”非常人能解,因其目標(biāo)讀者乃飽讀詩(shī)書(shū)的士大夫和知識(shí)分子,而非普通大眾。由此還引發(fā)了一場(chǎng)學(xué)術(shù)爭(zhēng)論。梁?jiǎn)⒊u(píng)嚴(yán)復(fù)譯文說(shuō):“吾輩所就有憾者,其文章太務(wù)淵雅,刻意模仿先秦文體,非多讀古書(shū)之人,一翻殆難索解?!眹?yán)復(fù)在《與梁任公論所譯(原富)書(shū)》回應(yīng):其譯之書(shū)“非以餉學(xué)童而望具受益也。吾譯正以待中國(guó)多讀古書(shū)之人,使其未睹中國(guó)之古書(shū)而欲稗販吾譯者,此其過(guò)在讀者,而譯者不任受責(zé)也?!眹?yán)復(fù)也曾寫(xiě)信告誡梁?jiǎn)⒊簩?xiě)文章要胸懷高遠(yuǎn),不要“徒為近俗之辭”,要為傳世而寫(xiě)作。而梁?jiǎn)⒊诨貜?fù)中大方承認(rèn)嚴(yán)復(fù)之文是中國(guó)文化精神的“傳世之文”,而稱(chēng)自己只為啟蒙需要而作“覺(jué)世之文”:“傳世之文,或務(wù)淵懿古茂,或務(wù)沉博絕麗,或務(wù)瑰奇奧詭,無(wú)之不可;覺(jué)世之文,則辭達(dá)而已矣,當(dāng)以條理細(xì)備,詞筆銳達(dá)為上,不必求工也。”當(dāng)時(shí)看來(lái),大眾的口味顯然更傾向于梁通俗易懂的“覺(jué)世之文”。
另外,王國(guó)維對(duì)嚴(yán)復(fù)譯詞也不怎么看好:“如侯官?lài)?yán)氏所譯之名學(xué),古則古矣,其如意義之不能了然何?”王對(duì)嚴(yán)譯《穆勒名學(xué)》似很不以為然,說(shuō):“以吾輩稍知外國(guó)語(yǔ)者觀之,毋寧手穆勒原書(shū)之為快也?!弊詈?,王指出了中日譯詞創(chuàng)造上的重大區(qū)別:“日本人多用雙字,其不通者,則更用四字以表之。中國(guó)則習(xí)單字,精密不精密之分,全在于此。而創(chuàng)造之語(yǔ)之難解,其與日本已定之語(yǔ)也幾何哉!”可以說(shuō),王國(guó)維準(zhǔn)確地把握了詞匯近代化的演進(jìn)方向,也為后來(lái)日本新詞戰(zhàn)勝?lài)?yán)復(fù)譯詞作出了精準(zhǔn)的預(yù)測(cè)。
反觀日本新詞,隨著譯成中文的日本教科書(shū)及其他書(shū)籍(多為留日學(xué)生所譯)大量涌入當(dāng)時(shí)中國(guó),再加上報(bào)刊雜志等大肆宣傳,日本譯詞的推廣成效頗為顯著。實(shí)藤惠秀經(jīng)考察求證,得出結(jié)論:清末新學(xué)堂的教科書(shū),幾乎全被漢譯日本教科書(shū)改訂本所覆蓋。熊月之《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》綜合各家,統(tǒng)計(jì)1896-1911年間,中國(guó)翻譯出版的日文書(shū)為1014種,這個(gè)數(shù)字,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)前半個(gè)世紀(jì)中國(guó)翻譯西文書(shū)籍的數(shù)字的總合。再看當(dāng)時(shí)傳播日本譯詞的主力:報(bào)刊雜志等媒體。據(jù)沈國(guó)威對(duì)《時(shí)務(wù)報(bào)》中“東文報(bào)譯”欄譯者與譯稿源的考證:自1896年8月29日《時(shí)務(wù)報(bào)》第三期起,特辟“東文報(bào)譯”專(zhuān)欄,至1898年8月8日,共刊載57期,總譯量超過(guò)40萬(wàn)字,時(shí)任譯者日本學(xué)者古城貞吉,譯稿源多為日本當(dāng)?shù)貓?bào)刊,包括《經(jīng)濟(jì)雜志》、《東京經(jīng)濟(jì)雜志》等,為當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)提供了大量信息。在這全面學(xué)日的風(fēng)氣里,足可窺見(jiàn)日本譯詞與嚴(yán)復(fù)譯詞日后的命運(yùn)了。
現(xiàn)分別以嚴(yán)復(fù)創(chuàng)造的音譯詞 “涅伏”(今通稱(chēng)“神經(jīng)”,英文原詞nerve,)及古漢語(yǔ)演變?cè)~“計(jì)學(xué)”(今通稱(chēng)“經(jīng)濟(jì)學(xué)”,英文原詞economics)為例,側(cè)重于譯詞語(yǔ)言文化本身,分析其產(chǎn)生、傳播、使用及最終現(xiàn)代用法的形成。
1898年,嚴(yán)復(fù)在譯述《天演論》時(shí)將神經(jīng)稱(chēng)做“涅伏”,這是英語(yǔ)nerve的音譯,并說(shuō):“涅伏,俗曰腦氣筋?!焙髞?lái)在1902年的《群學(xué)肄言》中嚴(yán)復(fù)又用了“涅伏”這個(gè)詞。盡管?chē)?yán)復(fù)在他的著作中多次使用“涅伏”一詞,然而這個(gè)詞最終還是沒(méi)有流傳開(kāi)來(lái)。嚴(yán)復(fù)覺(jué)得“腦氣筋”這個(gè)詞俗,但老百姓卻喜歡通俗,音譯詞對(duì)他們來(lái)說(shuō),難記難理解。到了1903年,兩日本留學(xué)生汪榮寶和葉瀾編寫(xiě)了《新?tīng)栄拧芬粫?shū),專(zhuān)門(mén)解釋日譯新詞,其中提到“神經(jīng)”一詞,如:“因動(dòng)物之神經(jīng)與筋肉有微弱之電氣發(fā)動(dòng)性而生起電流者,謂之動(dòng)物電氣。”又如:“動(dòng)物性神經(jīng)系統(tǒng)及植物性神經(jīng)系統(tǒng),為神經(jīng)系統(tǒng)?!边@是漢語(yǔ)文獻(xiàn)中最早出現(xiàn)的具有現(xiàn)代意義的“神經(jīng)”。
再看日本譯詞“神經(jīng)”的由來(lái)。荷蘭學(xué)者高柏( Koos Kuiper)認(rèn)為:“神經(jīng)”是日本人翻譯荷蘭語(yǔ)zenuw的意譯詞。zenuw的意思是divine+meridian,即神液通流之經(jīng)。該詞最早見(jiàn)于1774年日本杉田玄白等人翻譯的一本荷蘭解剖學(xué)手冊(cè) 《解體新書(shū)》。至20世紀(jì)初,“神經(jīng)”一詞在日本已使用了200多年,當(dāng)它和大批日語(yǔ)詞語(yǔ)一起涌入中國(guó),人們對(duì)日語(yǔ)詞語(yǔ)心理上也不再排斥,逐漸接受,于是“神經(jīng)”就在中國(guó)流行了開(kāi)來(lái)。最后,嚴(yán)復(fù)也不得不妥協(xié)于日本譯詞“神經(jīng)”,1909年,他的第七部譯著《名學(xué)淺說(shuō)》出版,卷末也注明:“涅伏”,今譯“神經(jīng)”。(“神經(jīng)”一詞古漢語(yǔ)為神奇之經(jīng)典之義。)
對(duì)于英文“economics”譯名的確定則經(jīng)過(guò)了復(fù)雜的演變過(guò)程,從“理財(cái)學(xué)”到“計(jì)學(xué)”再到“經(jīng)濟(jì)學(xué)”,本文僅考究嚴(yán)復(fù)譯詞“計(jì)學(xué)”到日本譯詞“經(jīng)濟(jì)學(xué)”的演變,兩者的抗衡戰(zhàn)可分為三個(gè)階段,大致符合前文嚴(yán)復(fù)譯詞的社會(huì)影響四階段的劃分。
第一階段:“計(jì)學(xué)”取勝。1896年嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí),將其譯為“計(jì)學(xué)”,后在《原富》“譯事例言”中,嚴(yán)復(fù)再次論述了將其譯為“計(jì)學(xué)”的理由:“經(jīng)濟(jì)既嫌太廓,而理財(cái)又為過(guò)狹,自我作故,乃以計(jì)學(xué)當(dāng)之”。嚴(yán)復(fù)對(duì)于自己的譯法頗為自信,當(dāng)梁?jiǎn)⒊鬓k的《新民叢報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)(1902年2月8日出版)對(duì)嚴(yán)氏《原富》包括“計(jì)學(xué)”在內(nèi)的譯文“過(guò)求淵雅”提出意見(jiàn)后,他曾專(zhuān)門(mén)就“計(jì)學(xué)”這一譯名兩次致函梁?jiǎn)⒊枰哉f(shuō)明。值得注意的是,1908年嚴(yán)復(fù)被學(xué)部尚書(shū)榮慶聘為學(xué)部編譯審定名詞館總纂,可想而知,“計(jì)學(xué)”便因此取代原來(lái)的“理財(cái)學(xué)”,成為“部定”economics的中文譯名。由于作為譯界泰斗嚴(yán)復(fù)的大力提倡及“部定”的影響,嚴(yán)氏的“計(jì)學(xué)”譯法得到了部分人的響應(yīng),一度頻頻使用。
而此時(shí)的“經(jīng)濟(jì)”譯詞還剛出“襁褓”,根基不穩(wěn)。當(dāng)時(shí)的《時(shí)務(wù)報(bào)》是傳播日本譯詞的主要途徑,該刊第十一期及十四期分別首次出現(xiàn)“經(jīng)濟(jì)”、“經(jīng)濟(jì)學(xué)”。1897年5-7月,梁?jiǎn)⒊凇稌r(shí)務(wù)報(bào)》上發(fā)表的《變法通義·論譯書(shū)》一文,也附有“日本名為經(jīng)濟(jì)學(xué)”的注解。彼時(shí)梁?jiǎn)⒊⒉毁澩瑢conomics翻譯為“經(jīng)濟(jì)學(xué)”,甚至反對(duì)將其翻譯為“經(jīng)濟(jì)學(xué)”,但他客觀上向中國(guó)讀者傳達(dá)了日本將economics翻譯為“經(jīng)濟(jì)學(xué)”的信息。最初幾年“經(jīng)濟(jì)”使用頻率極低,中國(guó)人不愿意接受“經(jīng)濟(jì)”新義,或許因?yàn)闀r(shí)人以為它與古漢語(yǔ)原義“經(jīng)世濟(jì)民”相去太遠(yuǎn)。
第二階段:“經(jīng)濟(jì)”發(fā)展傳播,與“計(jì)學(xué)”抗衡。這是由于20世紀(jì)初以后,日本留學(xué)生登上歷史舞臺(tái),紛紛將日文書(shū)刊轉(zhuǎn)譯到中國(guó),日本的“經(jīng)濟(jì)”和“經(jīng)濟(jì)學(xué)”的譯名越來(lái)越頻繁地出現(xiàn)于中文各種刊物中。1902年留日學(xué)生翻譯的以“經(jīng)濟(jì)學(xué)”命名的理論著述,如《最新經(jīng)濟(jì)學(xué)》、《經(jīng)濟(jì)政策論》、《經(jīng)濟(jì)教科書(shū)》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)之范圍及分類(lèi)說(shuō)》等陸續(xù)問(wèn)世。留日學(xué)生創(chuàng)辦各種經(jīng)濟(jì)類(lèi)專(zhuān)刊,如 “經(jīng)濟(jì)類(lèi)志”、“經(jīng)濟(jì)匯志”、“經(jīng)濟(jì)雜志”等。1903年,日本學(xué)者杉榮三郎被聘為京師大學(xué)堂經(jīng)濟(jì)學(xué)教習(xí),編寫(xiě)《經(jīng)濟(jì)學(xué)講義》,經(jīng)濟(jì)學(xué)名詞正式登上中國(guó)最高學(xué)府的講壇。為了消除人們對(duì)當(dāng)下“經(jīng)濟(jì)”與傳統(tǒng)意義上的“經(jīng)濟(jì)”含義的混淆,1904年《東方雜志》推介日譯經(jīng)濟(jì)教科書(shū)《經(jīng)濟(jì)通論》時(shí),特作如下說(shuō)明:“我云財(cái)政,日本云經(jīng)濟(jì),實(shí)同一義,是書(shū)先論經(jīng)濟(jì)之綱要沿革,次論生殖,次論交易,次論分配,終論消費(fèi),體用兼?zhèn)洹薄?/p>
第三階段:“經(jīng)濟(jì)”全面發(fā)展,最終勝出。現(xiàn)代意義上的“經(jīng)濟(jì)”戰(zhàn)勝“計(jì)學(xué)”,留日學(xué)生功不可沒(méi)。1903年留日學(xué)生王璟芳(1876-1920)在所著的《普通經(jīng)濟(jì)學(xué)》一書(shū)中論證了以“經(jīng)濟(jì)”二字來(lái)翻譯economy的合理性。1903年中文刊物以“經(jīng)濟(jì)”譯名設(shè)置的專(zhuān)欄不斷增多,各種以“經(jīng)濟(jì)學(xué)”命名的著作如雨后春筍般涌現(xiàn),甚至影響到官方有關(guān)立法用詞的改變。連長(zhǎng)期在日本從事革命的孫中山也受到留日學(xué)生用經(jīng)濟(jì)指稱(chēng)economy的影響。1912年孫中山在上海的一次演講中還專(zhuān)門(mén)談到economics的譯法問(wèn)題,他說(shuō):“或以‘富國(guó)學(xué)'名,或以‘理財(cái)學(xué)'名,皆不足以賅其義,惟‘經(jīng)濟(jì)'二字,似稍近之?!?/p>
由上可見(jiàn),“計(jì)學(xué)”譯法的走紅是譯界泰斗嚴(yán)復(fù)情有獨(dú)鐘的結(jié)果,盡管它一度獲得“部定”的正統(tǒng)地位,仍未被人們所普遍接受,只能算“理財(cái)學(xué)”向“經(jīng)濟(jì)學(xué)”過(guò)渡的一種過(guò)渡譯法。至于“經(jīng)濟(jì)學(xué)”一詞,在20世紀(jì)初長(zhǎng)時(shí)間與“理財(cái)學(xué)”、“計(jì)學(xué)”等并用,直到20世紀(jì)30年代中期以后才成為統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)被學(xué)界和社會(huì)接受并通用。
嚴(yán)復(fù)譯詞曾經(jīng)盛極一時(shí),但經(jīng)過(guò)短短20多年,便退出了歷史的舞臺(tái);與此同時(shí),日本新詞自20世紀(jì)初期漸露頭角,并逐漸繁榮盛行,直至獨(dú)占鰲頭,1919年后逐漸取代了大部分嚴(yán)復(fù)譯詞。
從現(xiàn)代漢語(yǔ)形成角度來(lái)看,嚴(yán)復(fù)譯詞對(duì)處于文化轉(zhuǎn)型時(shí)期的中國(guó)起了鋪墊過(guò)渡及加速轉(zhuǎn)型的作用。一方面,嚴(yán)復(fù)譯詞為人們后來(lái)在思想、觀念、心理上接受日語(yǔ)新詞作了鋪墊,為中國(guó)近代日譯新詞與現(xiàn)代漢語(yǔ)的融合起了過(guò)渡作用。盡管對(duì)于兩種譯詞,人們最終發(fā)現(xiàn)多數(shù)日譯新詞比相應(yīng)的嚴(yán)復(fù)譯詞更勝一籌,因而舍棄了后者,但嚴(yán)復(fù)譯詞作為現(xiàn)代漢語(yǔ)的先驅(qū),其作用仍不可低估,后來(lái)中國(guó)19世紀(jì)20年代的白話文運(yùn)動(dòng)正是在嚴(yán)復(fù)翻譯的促進(jìn)和誘導(dǎo)下發(fā)生的。另一方面,嚴(yán)復(fù)譯詞加快了日譯新詞與現(xiàn)代漢語(yǔ)的融合,促進(jìn)了古代漢語(yǔ)向現(xiàn)代漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)型。一些嚴(yán)復(fù)譯詞本身在與日譯新詞的競(jìng)爭(zhēng)中勝出,成為現(xiàn)代漢語(yǔ)的常用詞 (如“物競(jìng)天擇”、“適者生存”、“邏輯”、“烏托邦” 等),一直沿用至今。
然而,盡管?chē)?yán)復(fù)譯詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)形成過(guò)程中具有其特殊的貢獻(xiàn),但受當(dāng)時(shí)的社會(huì)思潮(政界革命派占主導(dǎo),學(xué)界留日學(xué)生及受新式教育者成主流)及語(yǔ)言文化自身(譯詞、文體、受眾及梁?jiǎn)⒊?、王?guó)維的評(píng)論等)雙重因素影響,嚴(yán)復(fù)譯詞最終淡出人們視線,遺留不多。
(上海海事大學(xué))
本文為上海海事大學(xué)創(chuàng)新活動(dòng)項(xiàng)目 “近代譯詞與現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成”的部分研究成果。編號(hào)CXS201508003.