■康路璐
接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)以讀者為中心的,這種視角給翻譯活動(dòng)提供了新的方法來(lái)解決翻譯中的問(wèn)題。電影《夜宴》中有名的《越人歌》的字幕翻譯可以從這一理論出發(fā),從而得出對(duì)該詩(shī)歌之翻譯的合理評(píng)價(jià)。
接受美學(xué)是西方重要的文學(xué)理論,它強(qiáng)調(diào)對(duì)作品的理解應(yīng)該以讀者為中心。這種觀點(diǎn)能夠給翻譯者提供新的視角來(lái)理解和解決翻譯中的問(wèn)題。本文從這一理論出發(fā),聯(lián)系電影《夜宴》中《越人歌》的字幕翻譯,試圖做出對(duì)該詩(shī)歌之翻譯的合理評(píng)價(jià)。
西方文學(xué)批評(píng)理論經(jīng)歷了從作者為中心到文本為中心再到讀者為中心的演變過(guò)程。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)對(duì)作品的研究要以讀者為中心,以讀者的閱讀、闡釋為文學(xué)意義形成的主要依據(jù)。姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)對(duì)接受美學(xué)做了系統(tǒng)性的論述研究。接受美學(xué)認(rèn)為 “一部文學(xué)作品不是一尊紀(jì)念碑,形而上學(xué)地展示其超時(shí)代的本質(zhì)。它更多地像一部管弦樂(lè)譜,在其演奏中不斷獲得讀者新的反響,使文本從詞的物質(zhì)形態(tài)中解放出來(lái),成為一種當(dāng)代的存在”。伊瑟爾認(rèn)為文學(xué)作品中包含了許多意義不確定的 “召喚結(jié)構(gòu)”,要求讀者充分發(fā)揮自己的想象和聯(lián)想,去填補(bǔ)這些空白。姚斯提出了一個(gè)概念,既“期待視野”。它指閱讀一部作品時(shí)讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu),包括人們的思想觀念、道德情操等,同時(shí)也包括人們的直覺(jué)能力和接受水平等。若新作品和讀者既定的“期待視野”一致,讀者想要得到熟識(shí)美的愿望可以實(shí)現(xiàn)。但也會(huì)產(chǎn)生失望,不能獲得新的審美感受。當(dāng)兩者不一致時(shí),新作品就可以拓展讀者的文學(xué)視野。也就是說(shuō),當(dāng)達(dá)到“視域融合”時(shí),讀者所渴望的熟識(shí)美感就產(chǎn)生了,但同時(shí)期待陌生的美感也消失了。讀者總是期待文學(xué)作品中有陌生的東西,這種陌生的東西打破了“視域融合”,給讀者帶來(lái)的卻是一種“正面失望”。需要注意的是讀者的“期待視野”也會(huì)發(fā)生變化,對(duì)新作品陌生元素的期待也會(huì)不斷變化。
接受美學(xué)要求在翻譯過(guò)程中要分析讀者的需求。電影《夜宴》中出現(xiàn)的《越人歌》可以被認(rèn)為是一首難得的愛(ài)情詩(shī)。因?yàn)樗鼘⒛信g的欲說(shuō)還休而又郁結(jié)于心的愛(ài)情情感表達(dá)得淋漓盡致。根據(jù)考察,一種說(shuō)法是:原是楚國(guó)的《越人歌》,實(shí)際上最初并不是楚國(guó)產(chǎn)出,而是由南方少數(shù)民族的語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)?!对饺烁琛贰翱梢暈槲覈?guó)歷史上的第一篇詩(shī)歌翻譯”。也就是說(shuō),我們難以確定現(xiàn)在看到的漢語(yǔ)版本是不是和原來(lái)語(yǔ)言相合?,F(xiàn)在這首歌要通過(guò)銀幕被外國(guó)人所認(rèn)識(shí),這又涉及到這首詩(shī)漢語(yǔ)版的英譯問(wèn)題。銀屏上的翻譯如下文所示,我們將從意義,情感及語(yǔ)言等方面來(lái)分析其譯文。
越人歌
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,
心悅君兮君不知。
電影字幕英譯如下:
What blessed night is this?
Drifting down the River Qian
What auspicious days is this?
Dreaming beside my Prince
Too bashful to stare
A secret I cannot share
My heart fills with longing
To know you,dear Prince
Trees live on mountains and branches live on trees
My heart lives for your heart
But you do not see me
翻譯此詩(shī)時(shí),我們首先應(yīng)該對(duì)“預(yù)期讀者”做相應(yīng)的分析。我們的預(yù)期觀眾是:喜歡或者愿意了解中國(guó)文化的懂英語(yǔ)的外國(guó)人。我們可以大體上把他們分成兩類(lèi):一般英語(yǔ)水平讀者及較高英語(yǔ)水平讀者。我們將第一類(lèi)讀者記為A 類(lèi),第二類(lèi)讀者記為B 類(lèi)。A 類(lèi)讀者的期待視野大體是:翻譯文本意義通順,對(duì)詩(shī)的體制,韻律等要求不高,B 類(lèi)讀者期待視野大體是:具備一定詩(shī)歌鑒賞能力,具有一定跨文化素養(yǎng),相信詩(shī)應(yīng)有詩(shī)體,譯文也應(yīng)有詩(shī)體,譯文與原文字面意義不應(yīng)丟失,譯詩(shī)應(yīng)該有和原詩(shī)基本相情感意義。從意思的傳達(dá)上看,“今夕何夕兮”的翻譯中加上了blessed 和auspicious,這雖然原文中沒(méi)有說(shuō)明,但為了便于外國(guó)人士理解,加上這兩個(gè)詞并不為過(guò),而且把整首詩(shī)的情感基調(diào)也定格得很清楚?!板褐壑辛鳌钡囊馑际恰榜{著小舟在長(zhǎng)江上漂”,譯文顯然是沒(méi)有理解這句話(huà)的意思, 翻譯成為“Drifting down the River Qian”,這是與原文不相符的?!懊尚弑缓觅?,不訾詬恥”和“心幾煩而不絕兮,得知王子”,譯文中完全沒(méi)有譯得出來(lái),而是換了一種說(shuō)法。最后兩句把意思翻譯了出來(lái),基本到位。從這里可以得出,從意義層面上看,這個(gè)翻譯不是一個(gè)完全“信”或者“忠實(shí)”的翻譯,能夠滿(mǎn)足A 類(lèi)讀者需求,達(dá)不到B 類(lèi)讀者的需求。
從情感方面上來(lái)說(shuō),原文傳達(dá)的是一種少女那種愛(ài)戀而又不敢說(shuō)出口的感情。英譯版本整篇讀下來(lái)也是句句都是表達(dá)這種感情,排除漢語(yǔ)的干擾后再次讀這首詩(shī),這種感情也是洋溢整個(gè)詩(shī)歌的始終,兩個(gè)版本表達(dá)的感情是一致的,只不過(guò)是英譯本更直地把這種感情表達(dá)了出來(lái)。從這個(gè)方面說(shuō),翻譯還是很通達(dá)的,能夠滿(mǎn)足A,B 兩類(lèi)讀者的需求。
從語(yǔ)言層面上看,漢語(yǔ)讀者的第一印象是這首詩(shī)是古體詩(shī),譯文沒(méi)有這種效果,不過(guò)用了一些適當(dāng)?shù)男揎梺?lái)表達(dá), 比如what a blessed night!中間的a 去掉也是有一定的目的。風(fēng)格的翻譯在這里是比較難的,我們應(yīng)該注意到這樣的問(wèn)題,而不應(yīng)妄加指責(zé)。再者就是音律方面,原文押韻格式為aabbcc,而譯文則不同,但也照顧到了音韻,而使其有了詩(shī)歌的形式。
因此,從表達(dá)感情方面看,這首詩(shī)的翻譯達(dá)到了目標(biāo),影片也達(dá)到了傳情達(dá)意的效果。不過(guò)對(duì)于翻譯研究者來(lái)說(shuō),這不應(yīng)是最佳的翻譯,其中字句斟酌,有待商榷。
接受美學(xué)理論對(duì)翻譯實(shí)踐及翻譯批評(píng)都有非常重要的意義。詩(shī)歌翻譯應(yīng)先判斷譯文的預(yù)期讀者,并對(duì)其審美要求做出相應(yīng)分析,分析的結(jié)論可作為翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)的依據(jù)。參照這些依據(jù)可以判斷翻譯目的是否達(dá)到。文學(xué)作品的理解過(guò)程是一個(gè)接受美的過(guò)程,翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是一個(gè)傳遞美的過(guò)程。接受美學(xué)應(yīng)用到翻譯會(huì)給翻譯帶來(lái)新的視野,提升人們對(duì)翻譯作品的美學(xué)需求,進(jìn)而推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展。