□李霞
遼寧的文學(xué)翻譯最早可追溯到享譽(yù)中外的東北作家群,蕭軍、端木蕻良等前輩作家均在此領(lǐng)域有所建樹(shù)。新中國(guó)成立后,我省涌現(xiàn)出一大批在國(guó)內(nèi)頗有影響的文學(xué)翻譯家。上世紀(jì)80年代,我省翻譯領(lǐng)域更是精英輩出,迄至今天,已形成以英美文學(xué)、俄蘇文學(xué)、日本文學(xué)的譯介為主體的、具有遼寧和東北特色的文學(xué)翻譯新格局。同時(shí)也儲(chǔ)備了一支由姚念庚、范岳、陳殿興、黃玉光、汪榕培、孫玉華、宋光慶、于雷、曲維、廉運(yùn)杰、張繼云等老、中、青翻譯家組成的遼寧文學(xué)翻譯隊(duì)伍。遼寧不僅早在上世紀(jì)80年代就成立了翻譯學(xué)會(huì),文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的設(shè)立在全國(guó)也是少見(jiàn)的。前不久,以遼寧文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)評(píng)審為契機(jī),筆者又一次集中閱讀了近兩年來(lái)的文學(xué)翻譯作品,整體上的譯作水準(zhǔn)與前幾年相比,又有了令人驚喜的飛躍。
此次閱讀的作品種類(lèi)較為豐富,既有規(guī)模宏大的英譯漢長(zhǎng)篇小說(shuō)《斯通,與另一個(gè)斯通》(南海出版公司2013年4月出版)、《血誓約盟》(現(xiàn)代出版社2013年1月出版)、《盲點(diǎn)》(人民文學(xué)出版社2012年11月出版)等,又有字字珠璣、短小精悍的“百年百部微型小說(shuō)經(jīng)典”之一的俄譯漢作品集《痛說(shuō)從前》(四川文藝出版社2012年2月出版);既有個(gè)人審美視角的英譯漢詩(shī)歌選本《北方船》(沈陽(yáng)出版社2014年1月出版)和俄譯漢詩(shī)選《一扇打開(kāi)的窗》(遼寧教育出版社2013年10月出版),又有英譯漢對(duì)話(huà)錄《對(duì)話(huà)潘基文》(現(xiàn)代出版社2013年1月出版)。
獲第八屆遼寧文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《斯通,與另一個(gè)斯通》是埃塞俄比亞裔醫(yī)學(xué)專(zhuān)家和作家亞伯拉罕·維基斯歷經(jīng)十年淬煉寫(xiě)就的長(zhǎng)篇小說(shuō)。2009年一上市便獲好評(píng),當(dāng)選《出版家周刊》年度好書(shū),美國(guó)亞馬遜年度編輯選書(shū)。譯者楊俊峰,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副校長(zhǎng),中國(guó)譯協(xié)專(zhuān)家會(huì)員,加拿大研究中心主任,國(guó)務(wù)院特殊津貼獲得者;黃潔芳,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)副教授。
《斯通,與另一個(gè)斯通》以搖曳多姿的筆觸和精湛的藝術(shù)構(gòu)思,展現(xiàn)了一對(duì)連體雙胞胎彼此命運(yùn)的糾纏與變幻。主人公馬里恩和濕婆是一對(duì)連體雙胞胎,出生時(shí)接受了分離手術(shù)。他們的出生帶來(lái)的是一場(chǎng)命運(yùn)的扭轉(zhuǎn),身為修女的母親因難產(chǎn)而死去,醫(yī)術(shù)精湛的父親眼見(jiàn)無(wú)力挽救親愛(ài)者的生命而遠(yuǎn)走天涯。一對(duì)雙胞胎兄弟各自承襲了父親身上不同的秉性:平凡與天資、單純與世故、熱情與冷漠,他們擁有了世界性情的兩半,相互排斥又彼此連接。一個(gè)青梅竹馬女孩的介入,猶如一塊石頭,攪亂了這對(duì)雙胞胎的內(nèi)心世界,情感的失落、青春的莽撞,導(dǎo)致兩兄弟之間的隔閡與傷害,但是時(shí)間彌合了紛擾,血液在身體里發(fā)出歌吟,兩兄弟在最后的篇章中得以完成了彼此生命的拯救,分離的性情在復(fù)蘇的生命中重新變?yōu)橥暾?/p>
整部作品充滿(mǎn)了命運(yùn)的傳奇性。連體雙胞胎的人物設(shè)計(jì)在起點(diǎn)上就引發(fā)了閱讀的欲望,一個(gè)身體被分成兩半,他們?cè)跁r(shí)間的流逝中將有怎樣的變化,他們之間是一個(gè)重復(fù)著另一個(gè),還是彼此走向相反的軌跡?這一懸念將我們帶入到對(duì)兩兄弟成長(zhǎng)歷程的關(guān)注中。
作品對(duì)人體醫(yī)學(xué)的細(xì)節(jié)探究,顯現(xiàn)出專(zhuān)業(yè)的品格。作者是一名內(nèi)科醫(yī)生,他在行醫(yī)的同時(shí)從事文學(xué)寫(xiě)作,作品中的人物大多是醫(yī)生和醫(yī)生的后代,而且故事展現(xiàn)的具體場(chǎng)景又具有醫(yī)院的背景,因此,作者的筆觸在涉及這些專(zhuān)業(yè)場(chǎng)景時(shí)游刃有余,毫無(wú)隔膜,使本來(lái)虛構(gòu)的傳奇故事獲得了專(zhuān)業(yè)上的細(xì)節(jié)支持。整部作品給人以強(qiáng)烈的真實(shí)感和寫(xiě)實(shí)的魅力。
作品具備了長(zhǎng)篇小說(shuō)應(yīng)有的時(shí)間和空間的跨度。長(zhǎng)達(dá)四十幾年的生命成長(zhǎng)歷程,跨越亞洲、非洲、美洲三塊大陸的空間轉(zhuǎn)換,使這部作品擁有了毋庸置疑的長(zhǎng)河般的力量。
作品罕見(jiàn)地為我們展現(xiàn)出一幅豐富多彩的亞、非、美洲大陸風(fēng)俗畫(huà)。作者集中筆墨為我們描述了埃塞俄比亞首都后殖民時(shí)代城市的繁華、王朝的專(zhuān)制、民主的呼求以及國(guó)家內(nèi)部的爭(zhēng)端。
人物獨(dú)白式的跳躍敘述與全知視角的現(xiàn)實(shí)主義描寫(xiě)兼而有之,使這部作品親切、扎實(shí)而又充滿(mǎn)溫暖。
本書(shū)譯者對(duì)原作主題和內(nèi)涵領(lǐng)會(huì)深刻,體現(xiàn)了譯者深厚的文化積淀,譯作忠實(shí)于原著的主旨及精神,譯文自然而流暢,信實(shí)而雅致,與原作的品格相得益彰。同時(shí)譯作又在一定意義上擺脫了原著的拘束,遣詞造句嫻熟自如,讀來(lái)酣暢流利,清晰準(zhǔn)確,是一部難得的翻譯佳作。
另一部獲此獎(jiǎng)項(xiàng)的對(duì)話(huà)錄《對(duì)話(huà)潘基文》是由美國(guó)資深的新聞?dòng)浾?、普利策新聞?jiǎng)得主、洛杉磯洛約拉·瑪麗蒙特大學(xué)亞太研究中心的學(xué)者湯姆·普雷特撰寫(xiě)。譯者史國(guó)強(qiáng),沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授;潘佳寧,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,從事文學(xué)翻譯教學(xué)和研究。
這是一本特殊的談話(huà)錄,作者從西方媒體人的視角,詮釋了這位來(lái)自東方的聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文如何以其兢兢業(yè)業(yè)的工作態(tài)度、謙卑謹(jǐn)慎的處世之道去影響當(dāng)下復(fù)雜多變的世界,并通過(guò)與潘基文面對(duì)面地交談,首次為讀者解開(kāi)了這位“深諳外交妥協(xié)藝術(shù),但在原則面前,絕不讓步”的聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)的真實(shí)面貌。我們對(duì)于這個(gè)金字塔塔尖上的人物,他的內(nèi)心奧秘,所知甚少。他構(gòu)成我們的謎題。作者不僅具有一名優(yōu)秀記者的敏銳,而且還擁有學(xué)者般寬闊深厚的視角。潘基文既是他的采訪對(duì)象,又是他的人物研究課題。作者引用《烏托邦》作為每個(gè)章節(jié)的題記,預(yù)示著聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)這個(gè)角色所包含的理想主義悲劇色彩。
作者一開(kāi)始就把話(huà)題引向采訪對(duì)象對(duì)待他工作的態(tài)度上,“除非你對(duì)服務(wù)大眾懷著強(qiáng)烈的使命,否則這項(xiàng)工作將變得極為困難,按照一些西方人的標(biāo)準(zhǔn),我工作像個(gè)奴隸”,這句話(huà)把東方人的勤懇特質(zhì)一下子勾勒出來(lái),就像雕塑家把石料中多余的部分鑿掉,露出人物形象化的本色。
作者從潘基文的工作作風(fēng)中找出了哈佛大學(xué)的影響力,他要求自己和部下無(wú)論問(wèn)題有多復(fù)雜,多棘手,一定要把內(nèi)容壓縮到兩頁(yè)紙內(nèi),這是一種新的文風(fēng)。潘基文也把東方人的價(jià)值觀和團(tuán)隊(duì)精神帶到了聯(lián)合國(guó),改變了一直以來(lái)西方文化的統(tǒng)領(lǐng)。
作者注重人物思想生成的歷史來(lái)源。他抓住人物回憶上世紀(jì)50年代朝鮮半島婦女穿的橡膠鞋,來(lái)挖掘人物內(nèi)心的隱秘。潘基文回憶起臨產(chǎn)的母親在冬天里逃亡的苦難情景,這促使他把女性提到了重要地位,他將女性健康和嬰兒?jiǎn)栴}視為嚴(yán)重的問(wèn)題之一,并在聯(lián)合國(guó)65年歷史上首次建立解決婦女問(wèn)題的超級(jí)婦女署。
作者塑造了一個(gè)為信念而戰(zhàn)的斗士形象。平凡中孕育著烏托邦的理想和不懈的奮斗精神。
原著含有大量采訪者與被采訪對(duì)象的精彩對(duì)話(huà),一位是母語(yǔ)為英語(yǔ)的美國(guó)學(xué)者,一位是來(lái)自亞洲的韓國(guó)人;一位是欲求根問(wèn)底的資深媒體人,一位是性格含蓄內(nèi)斂的聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)。由于二人的東西方文化性格的差異,使對(duì)話(huà)出現(xiàn)了許多文化負(fù)載詞和隱晦的比喻,特別是一些貌似平淡無(wú)奇卻意味深長(zhǎng)的詞句,經(jīng)過(guò)譯者的反復(fù)推敲,還原了其現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)言彈性。
高海濤的《北方船——我喜愛(ài)的英文詩(shī)》雖未參評(píng)遼獎(jiǎng),但它是近幾年來(lái)難得的文學(xué)品位與翻譯水準(zhǔn)俱佳的譯作,是一部打上獨(dú)特個(gè)人烙印的英譯漢詩(shī)歌選本。這里有我們熟悉的著名英美大師朗費(fèi)羅、葉芝、奧登、桑德堡、史蒂文斯、休斯、拉金、畢曉普,但更多的則是當(dāng)代英美詩(shī)人的“未名之作”。譯者“漫步英美詩(shī)壇,流連世紀(jì)之間,旁涉俄羅斯白銀時(shí)代,博觀約取,并充分考慮了不同年代、詩(shī)風(fēng)流變乃至價(jià)值觀念的代表性”。這些譯詩(shī)的選擇標(biāo)準(zhǔn),首先是個(gè)人的感動(dòng),譯者以“喜愛(ài)”為翻譯創(chuàng)作的原動(dòng)力,從大量的閱讀中選取最能撥動(dòng)其心弦的動(dòng)人篇章。《第三奇觀》是美國(guó)詩(shī)人馬克海姆的一首短詩(shī),詩(shī)人首先引用德國(guó)哲學(xué)家康德那個(gè)名句“頭上的星空和我們心底的律令”作為詩(shī)的開(kāi)端,譯者把這兩句話(huà)前面的引言,翻譯成“撼動(dòng)我們靈魂”的“兩件事”,這與我們以前熟知的說(shuō)明性的表述拉開(kāi)了距離,然后,譯者亮出了“第三”件重要的事,因?yàn)樗鼜V大、人數(shù)眾多、浩瀚,所以,在多種詞義中他選擇了“奇觀”,謎底揭開(kāi)——這排在第三位的事,原來(lái)是“一無(wú)所有的窮人”。就是說(shuō),我們除了敬畏天地良心之外,我們還應(yīng)對(duì)“窮人”保持一份敬畏的態(tài)度。這既是詩(shī)人堅(jiān)定的立場(chǎng),也是譯者的難以釋?xiě)训男慕Y(jié)。譯者在他的散文代表作《故鄉(xiāng)海岸桃花》和《青銅雨》中,多次以他故鄉(xiāng)遼西山地為背景,抒發(fā)對(duì)土地一樣沉默的大多數(shù)的憐憫。聯(lián)想到這些,我們還會(huì)懷疑譯者對(duì)“人民”一詞的念念不忘是偶然的嗎?
其次,追求新的經(jīng)驗(yàn)和想象。譯者從審美體驗(yàn)出發(fā),“在自我與他者、本土與世界的相互審視中,保持一種超然的文化身份和修辭張力,母語(yǔ)的淡淡鄉(xiāng)愁與詩(shī)本身的異域風(fēng)情如秋水長(zhǎng)天,澄然一色”,實(shí)現(xiàn)了譯詩(shī)的再生效果。整部詩(shī)集散發(fā)著個(gè)人版本的原創(chuàng)魅力。
詩(shī)集《一扇打開(kāi)的窗》參評(píng)遼獎(jiǎng)并入圍,它是當(dāng)代俄羅斯著名后現(xiàn)代主義詩(shī)人巴斯別洛夫的詩(shī)選集。譯者顧宏哲,遼寧大學(xué)副教授,長(zhǎng)期從事俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)及研究。
當(dāng)代俄羅斯透過(guò)這部詩(shī)集展示著它自己的憂(yōu)傷。巴斯別洛夫?qū)τ谖覀兪且粋€(gè)陌生的名字,這陌生源于我們對(duì)當(dāng)代俄羅斯文化的漠視。仿佛是對(duì)20世紀(jì)前半葉俄羅斯文化過(guò)熱傾向的一種反彈,我們對(duì)今天俄羅斯文化的了解和認(rèn)識(shí)反而變得稀少。我們的心里始終回想著普希金、萊蒙托夫、馬雅可夫斯基、勃洛克、阿赫瑪托娃、帕斯捷爾納克、曼德?tīng)査顾愤@些不朽的名字,但是我們對(duì)當(dāng)代俄羅斯詩(shī)歌的面貌卻所知甚少?!兑簧却蜷_(kāi)的窗》填充著當(dāng)代俄羅斯詩(shī)歌譯介的空曠地帶。
這部詩(shī)集由《越洋電話(huà)》和《東來(lái)之風(fēng)》兩部詩(shī)集組成。在前一部詩(shī)集里,我們看見(jiàn)的是時(shí)間、愛(ài)情、記憶的主題,在枕頭、大海、咖啡館這些飄忽的意象中,我們領(lǐng)略了現(xiàn)代詩(shī)在當(dāng)代俄羅斯本土上的樣貌,那種歐式的想象力對(duì)這塊土地的侵蝕?!稌r(shí)鐘》是一首完整的意象詩(shī),它代表了巴斯別洛夫?qū)r(shí)間逝去的恍惚感受,它讓我們驚覺(jué)時(shí)間與生命的迅速消逝?!皨寢尳行盐疫@個(gè)孩子,領(lǐng)著睡意朦朧的我去洗臉”,可是“當(dāng)我在水里忙碌”時(shí),“臉頰”開(kāi)始變成“粗糙”,“我走進(jìn)前室吃飯”,“媽媽這么快就變老了,就在我洗臉的時(shí)候”,“我坐在桌邊發(fā)抖——對(duì)面的女人,給我盛滿(mǎn)冒著熱氣的土豆……孩子們走過(guò)來(lái):爸爸你好”,“我看著他們——仿佛初次見(jiàn)面,我想起身,怎奈雙腿枯瘦!我想要一點(diǎn)水,在水罐里,一個(gè)老頭飛向我的唇邊”,“我不是在喝水——而是在吞咽,來(lái)自他雙唇的震顫”。時(shí)間就這樣,轉(zhuǎn)換之間,生命由盛而衰,走到了盡頭,而“我”的感受卻是“驚異”和困惑,記憶衰退得已經(jīng)記不起,這時(shí),時(shí)鐘正在塔樓上鳴響。在詩(shī)人看來(lái),“那個(gè)分享你世界或枕頭的人”雖然老去,但愛(ài)情就像“一夜的擁抱,手指仿佛長(zhǎng)在了一起”,循環(huán)往復(fù)地與時(shí)間進(jìn)行著苦斗。而時(shí)間逝去的無(wú)奈,就像“從東到西”的一天過(guò)去,“不等我對(duì)你說(shuō)出最主要的”,一生就被它“一筆勾銷(xiāo)”。愛(ài)情與時(shí)間抗衡,贏得勝利的是時(shí)間。前半部詩(shī)集充滿(mǎn)了對(duì)時(shí)間的傷感。
相對(duì)之下,后半部詩(shī)集《東來(lái)之風(fēng)》就像它的題目一樣,寫(xiě)滿(mǎn)了東方的智慧。這里的詩(shī)歌大多是短詩(shī),像中國(guó)古典詩(shī)歌中的絕句,每一首詩(shī)都是一個(gè)小的意象單元,其中穿插的《圣人及古籍整理者沈陽(yáng)的故事》模仿中國(guó)的《論語(yǔ)》形式,一問(wèn)一答,充滿(mǎn)了東方式的寧?kù)o智慧。
譯詩(shī)精確而完整地傳達(dá)出原作細(xì)膩、柔情、冷峻、睿智的詩(shī)風(fēng)。譯者以她真誠(chéng)的努力為我們打開(kāi)了透視當(dāng)代俄羅斯人內(nèi)心世界的一扇視窗。
長(zhǎng)篇小說(shuō)《血誓約盟》之血戀·宿命參評(píng)遼獎(jiǎng)并入圍。作者阿曼達(dá)·霍金,被《紐約時(shí)報(bào)》稱(chēng)為繼《暮光之城》和《哈利波特》作者之后最令人激動(dòng)的作家,她的小說(shuō)最早風(fēng)行于網(wǎng)絡(luò)。譯者由元,沈陽(yáng)師范大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部講師,文學(xué)碩士學(xué)位。
《血誓約盟》之血戀·宿命是一部青春奇幻愛(ài)情小說(shuō)。年輕人的幻想寄托于吸血鬼的故事,從而獲得了超時(shí)空的釋放自由。作品以青春情感為主線(xiàn),融合了吸血鬼的傳說(shuō),在超自然的框架下,將當(dāng)代美國(guó)青年急于擺脫學(xué)業(yè)與家庭的壓力、渴望獨(dú)立與生死愛(ài)情的心理,淋漓盡致地揭示出來(lái)。一方是驚險(xiǎn)而甜蜜的浪漫愛(ài)情,一方是人生面臨的諸種兩難選擇,作者在安全與歡樂(lè)、理智與本能、現(xiàn)實(shí)與超越之間,極力探尋生命與真愛(ài)的堂奧。作品以第一人稱(chēng)的視角,講述了一個(gè)都市女孩愛(ài)麗絲·伯漢姆與一個(gè)吸血家族成員之間難以離舍的情感交往故事。年輕的作者不斷把她的主人公拋到選擇性的困境中,逼迫她進(jìn)行各式各樣的反應(yīng),從而展現(xiàn)青春時(shí)期人性的豐富性和復(fù)雜面。她被彼得的肉身所吸引過(guò)去,感受著宿命的召喚;同時(shí)又迫切地在杰克身上尋找理智的安全感;她渴望加入長(zhǎng)壽的吸血家族,同時(shí)又不忍面對(duì)與弟弟之間的生死離別,在做人還是做鬼之間,在短暫與永生之間,主人公徘徊不定。
作者打破了傳統(tǒng)吸血鬼故事的恐怖模式,將美麗、奢華、體貼、愛(ài)情、永生——這些為人性所傾倒的魅力加在吸血家族身上,顛覆了吸血鬼的傳統(tǒng)形象,給吸血鬼形象賦予了耳目一新的色彩。理想與現(xiàn)實(shí)的對(duì)比異常鮮活。相對(duì)于吸血鬼靚麗的形象,書(shū)里現(xiàn)實(shí)處境中的人物,卻是那么地低迷、猥瑣和丑陋,他們被平凡的生活擠壓得如同機(jī)械生存的動(dòng)物。
作品表現(xiàn)了青春真實(shí)的情感,它的憂(yōu)傷,它的尋找,它的嘆息,它的焦慮,在這部小說(shuō)中得到了全面的體現(xiàn)。在青春玄幻的故事中探討人性的真諦,讓我們從中看到了薩岡小說(shuō)的力量。
簡(jiǎn)潔明快的敘述具有電影畫(huà)面般的質(zhì)感。作品沒(méi)有多余的描述和冗長(zhǎng)的敘述,節(jié)奏明快,富于青春推進(jìn)的節(jié)拍。
譯文契合原作氣質(zhì),富于青春韻律,遣詞造句精確,讓我們充分感受到城市青春小說(shuō)的濃厚氣息。
文學(xué)翻譯對(duì)譯者的要求是雙重的,僅有高水平的翻譯能力是不夠的,它還要求譯者具有深厚的文學(xué)儲(chǔ)備。很多人在購(gòu)買(mǎi)外國(guó)文學(xué)名著的時(shí)候因?qū)γ脑髡哂行湃胃校淮箨P(guān)注譯者,結(jié)果讓出版社和平庸譯者鉆了空子。遼寧的文學(xué)翻譯作品資源主要來(lái)自遼寧各高校。文學(xué)翻譯作品在高校的評(píng)價(jià)體系中所占比重甚微,這在一定程度抑制了文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)。但在這種狀況下,歷屆獲獎(jiǎng)?wù)呷詾檫|寧文學(xué)作出了巨大貢獻(xiàn),他們,是真正熱愛(ài)文學(xué)的人。