泉京鹿(日本)
中國古代稱校對為“校仇”,一個“仇”字能讓人刻骨銘心——要帶著的一種“憤恨”,從文字中找出不確切的詞匯、用法,才能最終達(dá)到完美
眼下,日本書店里已經(jīng)有相當(dāng)多中國文學(xué)書籍了。20年前,日本讀者讀得最多的是魯迅等民國時代的中國文學(xué)作品,除了文學(xué)外就是關(guān)于中國經(jīng)濟(jì)的各種介紹性書籍。
日本與中國文學(xué)的接觸,從有文字記載的歷史看至少有兩千年了,但遺憾的是,中國現(xiàn)代文學(xué)作品被介紹到日本的還不是很多。
這些年來,我每月給日本一家大報寫一篇介紹中國現(xiàn)代文學(xué)作品的專欄,書籍來源主要是中國最新的文學(xué)作品排行榜。當(dāng)然這個做法難免以偏概全,比如很多書最后不一定能在文學(xué)史上能長久留存,但我覺得,以最直接、最迅速的方式介紹給日本讀者中國文學(xué)的最新現(xiàn)狀,價值仍然很大。
每次在中國買書,我一買就是兩本,一本自留,一本送給讀者。這么多年,自己購買的書全部都送出去了,可見日本人對中國現(xiàn)代文學(xué)的熱情很高。
我自己做翻譯的感覺,則是非常艱辛。每天孩子去幼兒園后,空余時間用來翻譯。看似時間挺多的,但實(shí)際上一年一本都很難做到。最大的困難,不是語言上的困難,而是理解上的差異。中國作家作品中表現(xiàn)的那些場景,與日本讀者能夠想象到的狀況有不小的差距——特別是農(nóng)村題材,會讓一般日本人特別費(fèi)解。
在北京生活的那些年里,我會騎幾個小時的自行車,去作者所描寫的場景或者至少是近似的地方去看一看,把所見的景物、人物,包括其裝束、動作都記下來,然后再回去用日語表現(xiàn)出來。如此這般,才覺得內(nèi)心踏實(shí)。
文字事大。中國古代稱校對為“校仇”,一個“仇”字能讓人刻骨銘心——要帶著的一種“憤恨”,從文字中找出不確切的詞匯、用法,才能最終達(dá)到完美。
我自己翻譯出來的文稿,會先發(fā)給出版社的編輯,一校出來后,文稿通常是“滿面紅光”,即使身邊沒人,我能感覺到自己耳熱心跳。緊接著是二校、三校。到了四校,覺得該不會有什么問題了,但看到稿子還是會緊張心跳。五校還會有標(biāo)點(diǎn)符號上的修改。只有在書店里看到自己翻譯的書上架了,緊張不安的感覺似乎才漸去漸遠(yuǎn)。
在北京,我曾看到書店里整架整架的日本文學(xué)書籍前,很多人在翻閱,往推車?yán)锓胚M(jìn)一本又一本——特別希望這樣的購書方式,也出現(xiàn)在日本書店的中國文學(xué)書架前。
我唯一可以對自己提的要求是:以一種十分認(rèn)真的態(tài)度做“細(xì)活”,哪怕不能做到一年翻譯一本,讓作者放心,讓讀者有愉悅感,讓我自己不再心跳。我相信,大多數(shù)日本的中國文學(xué)翻譯家也都是這樣的。(陳言/譯)