尚曉艷
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及, 越來越多的人喜歡上網(wǎng)看電影, 在網(wǎng)上看歐美電影已經(jīng)成為一種趨勢。一些英語愛好者通過看原聲電影了解國外風(fēng)土人情以提高自身的英語聽力和口語水平。除此之外,其他對英文了解甚少的人,有的甚至一個(gè)單詞都不認(rèn)識,他們只能通過電影的字幕來了解影片所表達(dá)的內(nèi)容和文化背景。影片的字幕翻譯是一種特殊的翻譯方式,它不同于口譯和筆譯。在看電影的過程中,字幕瞬間閃過,觀眾有可能沒有理解就消失了,所以字幕翻譯在整個(gè)影片的播放過程中起到尤為重要的作用。但是影片的翻譯要保證原汁原味也很重要。因此歐美影視作品中的字幕翻譯對于看電影的中國人非常重要。字幕翻譯的好壞,決定了人們對電影的評價(jià),有更多的翻譯工作者嘗試了很多的翻譯方法,給人以良好的視覺效果。從目的論理論、關(guān)聯(lián)理論、生態(tài)翻譯學(xué)等多視角對字幕翻譯進(jìn)行分析對比。但是為了打開字幕翻譯的缺口,必須找一個(gè)能夠在翻譯字幕的同時(shí)不去機(jī)械地對照,而在英語和漢語字幕之間使這兩種語言達(dá)到形式上的對等的方法。那就是由美國著名翻譯家尤金·A·奈達(dá)提出的功能對等理論。為此,本文主要從功能對等的視角來分析英文原聲電影《戀愛假期》的字幕翻譯。
英文原聲電影字幕翻譯有很多不同種類的方法,很多國內(nèi)外的學(xué)者提出了自己的觀點(diǎn)和看法。為了在翻譯過程中減少出現(xiàn)差異,美國著名翻譯家尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“功能對等”理論。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。功能對等理論翻譯包括詞匯、語義、風(fēng)格、文體等方面的對等。英文原聲電影字幕的翻譯不僅要注重譯文與原文的關(guān)系,而且要注重譯文觀眾對于譯文的翻譯字幕的理解和領(lǐng)悟。傳統(tǒng)的字幕翻譯只注重的是英文原聲電影中英語與漢語的形式與結(jié)構(gòu)上的對等。奈達(dá)的“功能對等”中的對等強(qiáng)調(diào)的是指觀眾對于語言中所包涵的信息的理解。因此,在字幕翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)該以功能對等的這幾個(gè)方面作為翻譯的原則,能夠準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的深層文化內(nèi)涵。
瞬間出現(xiàn)的字幕,只有幾秒鐘,一閃而過。字幕在屏幕上停留的時(shí)間非常的短暫。人在欣賞影片精彩的畫面瞬間的同時(shí),任然需要聽覺的配合??措娪芭c看書和看報(bào)不同,書籍可以反復(fù)的看一頁,直到看明白為止,但是電影字幕只是瞬間的閃過,如果沒有看清楚或者聽清楚影片中人物的對白,會(huì)影響觀眾對影片的內(nèi)容和文化的理解。觀眾根據(jù)影片畫面中的人物的穿著、表情、環(huán)境,動(dòng)作來配合對字幕的理解,瞬間出現(xiàn)的字幕,必須簡短,而且譯者在翻譯的過程中要考慮到與觀眾相關(guān)的語言文化的要素。
由于電影字幕具有瞬間性,所以影片的字幕翻譯需要通俗易懂、簡單流暢,更具有魅力的氣息。字幕用一些能夠理解的句子,才會(huì)適合大眾的口味,影片的票房才會(huì)高。如果把字幕翻譯過長,沒有忠實(shí)于原文,也沒有用自然的語句翻譯,就違反了功能對等翻譯的原則。為了使觀眾很容易理解影片所要表達(dá)的內(nèi)容,根據(jù)需要可適時(shí)增添內(nèi)容,保證觀眾能夠理解影片的故事情節(jié)??傊ㄋ滓锥谧帜环g中占重要的作用。
俗話說:“濃縮的都是精華”。影片具有瞬間性,同時(shí)翻譯影片字幕要通俗易懂。字幕在影片的一個(gè)畫面中占有的位置有限,因此,字?jǐn)?shù)和行數(shù)受到限制。字幕和影片人物的對話是同時(shí)出現(xiàn)的,字幕的字體太大或者行數(shù)過多,會(huì)影響觀眾對影片的印象。但是過少的字幕又不能保證觀眾能夠獲取足夠的信息理解影片的內(nèi)容。因此,字幕翻譯要短小、精辟,按照要求能夠最大限度表達(dá)影片所要表達(dá)的故事情節(jié),并且要用更貼近觀眾理解的話語。
《戀愛假期》已經(jīng)是南希·邁耶斯自編自導(dǎo)的第四部影片。做為一個(gè)女導(dǎo)演細(xì)膩的情感表現(xiàn),在這部影片中將會(huì)有更好的體現(xiàn)。美國愛情片《戀愛假期》講述了生活在美國的阿曼達(dá)(卡梅隆·迪亞茲)發(fā)覺和她一起居住的男友伊森(愛德華·伯恩斯)和另外一個(gè)女人勾搭,非常生氣地打了男友一拳,對于男友的背叛,她非常傷心難過;而另一位來自英國美麗善良的艾瑞斯(凱特·溫斯萊特)遭遇了男友要與別的女人訂婚的不幸。從沒有見過面的兩個(gè)女人,都遇到了同樣的傷心的往事,二人決定換個(gè)環(huán)境,忘記暫時(shí)的不愉快。艾麗絲搬進(jìn)了寬敞明亮的洛杉磯的阿曼達(dá)的私人住宅,阿曼達(dá)則住進(jìn)了艾瑞斯的玫瑰小屋。兩位漂亮的女士在各自互換的環(huán)境里遇到了生活中的另一伴。自從這部影片播出以后,受到了觀眾們的好評。這部影片的字幕口語化內(nèi)容較多、而且貼近人們的生活,有很多和愛情有關(guān)的詞語。這足以告訴我們該影片的字幕翻譯是成功的,不僅真正的反映了影片的故事情節(jié),而且給觀眾帶來了歡笑和感動(dòng)。接下來主要從語義對等、語用對等、文化對等和審美對等四個(gè)方面來具體討論《戀愛假期》字幕翻譯的方法和策略。
翻譯的目的之一是提供原來的語言與所要翻譯的語言之間的語義對等。在字幕翻譯的過程中要把英語字幕恰當(dāng)好處地轉(zhuǎn)譯成中文,做到把一種語言用另外一種語言表達(dá)出來,達(dá)到語義對等。由于受到文化的影響,在翻譯電影字幕的同時(shí)要注意取舍。文體不同,語境不同,字幕翻譯中適當(dāng)?shù)母淖兪抢硭?dāng)然的。尤其是中國的習(xí)語很多,在字幕翻譯的時(shí)候注意中國人的習(xí)慣,英語與習(xí)語之間的翻譯有兩種,一種是兩者意思相近,一種是兩種意思完全不相近的。在該影片中譯者采用的是后者。
例如:影片中艾瑞斯一直愛著嘉士伯,但是嘉士伯卻不珍惜她,與別人訂婚的時(shí)候,竟然沒有告訴艾瑞斯,使得艾瑞斯很傷心,離開了他,來到了洛杉磯。但是嘉士伯需要她幫忙看稿子,于是嘉士伯來到洛杉磯,找到了艾瑞斯,想與她和好。艾瑞斯反復(fù)強(qiáng)調(diào)一句嘉士伯曾經(jīng)對她說過的話:“We were very spare peg, very round hole.”按照字面的意思這句話的意思是:“我們是方形釘子,圓形的洞?!边@樣翻譯不能和上下文很好的連接。方形的釘子不能放進(jìn)圓形的洞中,按照漢語的習(xí)慣,可以翻譯為“門不當(dāng),戶不對”。這樣中國人更容易理解。
語用對等這個(gè)概念是指根據(jù)主人公的上下文的語境來解釋影片中人物的話外的意思。語用對等主要探討的是語言等效與交際等效。所謂語言等效是指用最自然的語言來表達(dá),不僅注重語言形式,而且注重語境的理解。交際等效是指在翻譯過程中注意目標(biāo)語的人們的文化風(fēng)俗習(xí)慣等,盡量選擇使用他們能夠理解的話語。例如:亞瑟在餐廳開導(dǎo)艾瑞斯之后,艾瑞斯說:“Arthur, I have been going to a therapist for three years.And she’s never explained anything to me that well.That was brilliant.Brutal,but brilliant.”上面的句子中“Brutal, but brilliant.”表面的意思是“野蠻的,但是很美好的”。這樣翻譯不符合艾瑞斯所要表達(dá)的意思。艾瑞斯特別同意亞瑟說的話,覺得他說的有道理,她接受了3年的心理治療,都沒有想通的問題,亞瑟開導(dǎo)了她,所以這句話的意思應(yīng)該是“一針見血,可說得在理?!边@樣就達(dá)到了語言等效。
影視娛樂是人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚?,提到影視就要注意到影片中的文化因素,文化是影片的靈魂,電影是一種跨文化的交流形式,電影字幕翻譯不僅僅涉及到語言的表達(dá),同時(shí)涉及到文化的傳輸。電影字幕翻譯達(dá)到文化對等,就不得不提到與文化有關(guān)的兩個(gè)策略,一個(gè)是歸化翻譯,一個(gè)是異化翻譯。美國著名的翻譯家奈達(dá)是這方面的專家,尤其對歸化翻譯法頗有研究。從電影字幕的角度來看,歸化法就是指把英文原聲電影字幕翻譯成漢語字幕的時(shí)候,要注意了解中國的文化,并且注意要使翻譯的漢語盡量的表達(dá)流暢和自然,不能機(jī)械的翻譯。并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。[1]
例如在音像店里,邁爾斯向艾瑞斯介紹電影《烈火戰(zhàn)車》,并且提到里面的配樂師范吉利斯(Vangelis),說到這樣一句話“He took electronic scores to a new level.It was groundbreaking”。在句子中“groundbreaking” 字面意思是“開創(chuàng)性的,突破性的”。在本句話中翻譯比較生硬,中國人喜歡古詩,從小就背古詩,所以可以把“groundbreaking”翻譯為陳子昂的詩《登幽州臺(tái)歌》中的一句“前無古人,后無來者”,形容非常罕見,無法超越的意思。符合譯者對文化的理解范疇。
根據(jù)奈達(dá)提出的功能對等理論,本人認(rèn)為翻譯中的審美對等是指譯者能夠真實(shí)、自然地再現(xiàn)原文的審美觀念。在電影字幕的翻譯過程中充分表現(xiàn)出英語字幕與漢語字幕在審美方面達(dá)到共識,即“雙方觀眾能夠在審美體驗(yàn)和審美感受方面產(chǎn)生共鳴”達(dá)到審美對等的效果。
例如:影片中邁爾斯發(fā)現(xiàn)女友背叛了他,他感到很難過,但是艾瑞斯非常能理解他,她說到:“I understand feeling as small and as insignificant as humanly possible.How it can actually ache in places that you didn’t know you had inside you.”我能體會(huì)到人類最難體會(huì)到的渺小和無助。那就好像你的心窩被狠狠地扎了一針。該句話的漢語字幕的翻譯更加符合中國人對于悲傷的理解。
《戀愛假期》這部電影的字幕翻譯充分的利用了很多的理論,在翻譯的過程中使用了語用對等、文化對等、審美對等、語義對等。利用多種翻譯的理論和技巧,從多個(gè)視角處理字幕的翻譯,使譯文最大限度地接近原文,讓觀眾更好理解影片中的內(nèi)涵信息和異國風(fēng)情。使觀眾在心理和感情方面能夠平和的接受影片的故事情節(jié)。所以該部影片采用功能對等的字幕翻譯是非常成功的。
[1]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998(2).