盧巧丹
莫言小說《檀香刑》在英語世界的文化行旅
盧巧丹
2013年,由美國首席中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯家葛浩文先生翻譯的莫言長篇小說《檀香刑》由美國俄克拉荷馬大學(xué)出版社出版。從中國到英語世界,莫言小說跨越文化邊界,翻譯的過程也就變成了文化轉(zhuǎn)變的過程。這一文化轉(zhuǎn)變過程稱為“文化行旅”。進入異域旅行,自然不乏新奇和快樂,但同時該過程細致微妙,荊棘叢生,有時甚至險象萬生。
旅行首先始于原作。原作的經(jīng)典性(canonicity)和文化語境是旅行順利的保障。譯者在小說翻譯過程中的“文化意識”(cultural awareness)至關(guān)重要。旅行是為了展示自身的藝術(shù)魅力,又能和諧地融入異國文化,存異求同是旅行中的文化策略。而原文與譯文的洽恰調(diào)和是旅行的愿景?!短聪阈獭纷鳛楦鸷莆南壬淖钚伦g著,目前還鮮有論述。本文擬從莫言小說《檀香刑》的經(jīng)典性和文化語境、葛浩文的文化翻譯思想、翻譯中的存異求同和原文和譯文的洽恰調(diào)和這四方面切入,勾勒該小說在英語世界文化行旅的軌跡,探討葛浩文如何在翻譯過程中充分考慮源語和目標語的文化背景,根據(jù)翻譯目的、讀者對象等因素選擇恰當?shù)奈幕g策略,重新塑造小說的形象與特點,再現(xiàn)原作藝術(shù)。
作品經(jīng)典性一直是制約中國文學(xué)走向世界的重要因素。英國漢學(xué)家詹納爾(W.J.F. Jenner)在講到影響中國現(xiàn)當代作品在英語世界接受的因素時指出:“看看中國現(xiàn)代文學(xué)作品英譯本的現(xiàn)狀,實在難以令人滿意……簡單地說,我們提供給英語國家讀者的作品與他們自己的或同語系的文學(xué)作品相比,并沒有更好或不同,而是19世紀和20世紀西方模式的低劣模仿和改寫……給英語國家讀者提供錯誤的作品影響了對中國作品的需求。”葛浩文也多次指出:“所有想要走出去的作家得問問自己,即作為一個文學(xué)創(chuàng)作者,他們是否就滿足于自己的作品被當成社會文化教材來閱讀?他們是否更愿意讀者欣賞他們的藝術(shù)境界,并且得到共鳴?如果是后者,那么作家們就必須對自己有更高的追求,不能畫地自限?!敝袊F(xiàn)當代小說要順利進入英語世界,開啟精彩旅途,原作的經(jīng)典性和適宜的文化語境是重要保障。
那么究竟什么才是作品的經(jīng)典性?經(jīng)典和經(jīng)典性之間又有什么關(guān)系?方忠認為文學(xué)經(jīng)典是指“具有豐厚的人生意蘊和永恒的藝術(shù)價值,為一代又一代讀者反復(fù)閱讀、欣賞,體現(xiàn)民族審美風尚和美學(xué)精神,深具原創(chuàng)性的文學(xué)作品?!币徊课膶W(xué)作品要成為經(jīng)典,必須具備不同于一般文學(xué)作品的優(yōu)越性,即具有經(jīng)典性。美國學(xué)者科爾巴斯(E. Dean Kolbas)認為,經(jīng)典性概念意味著對一部作品的認知內(nèi)容的審美判斷。也就是說,一部文學(xué)作品是否能成為經(jīng)典,取決于對它的認知內(nèi)容的審美判斷,取決于它是否能在審美維度上勝出,即具有比非文學(xué)文獻和一般文學(xué)作品優(yōu)越的審美特殊性。用科爾巴斯的話說,“文學(xué)作品獨特的認知價值,以及它們的客觀真理,都鑲嵌在它們的形式審美特征里了”。由此可見,一部作品的經(jīng)典性主要體現(xiàn)在作品的思想維度和審美維度上,而思想維度和審美維度你中有我,我中有你,不可分割。莫言的小說《檀香刑》就是這樣一部長篇力作,作品思想維度和審美維度水乳交融。
小說以純粹的民間視角,借鑒民間說唱藝術(shù),以“施刑”為主線,穿插諸多驚心動魄的歷史事件,真實地再現(xiàn)了清末發(fā)生在山東“高密東北鄉(xiāng)”的一場可歌可泣的民間反殖民運動。整部作品洋溢著濃厚的民間氣息,再現(xiàn)了鄉(xiāng)土中國歷史與生活中最樸實本真的情景。書中人物,個性迥然,躍然紙上。文中受刑者孫丙貓腔繞梁不絕,再加上媚娘的哭唱,錢大老爺?shù)木徘啬c,小說成了一個眾聲喧嘩的多聲部交響對唱,將故事演繹得凄涼而悲壯。而在這種凄涼和悲壯背后,莫言對古老文明掩映下的封建王朝權(quán)力體系、中國幾千年的暴力文化以及倫理道德體系等進行了尖銳的批評和抨擊,也對民間自由自在的藝術(shù)生命形式和高密東北鄉(xiāng)人們舍生取義奏出的生命絕唱進行了熱情洋溢的贊美。
作品的思想必須借助作品的藝術(shù)形式,如小說的敘事結(jié)構(gòu)、故事情節(jié)和語言特點等。小說采用 “鳳頭”、“豬肚”和“豹尾”獨特的三部敘事結(jié)構(gòu),大量使用口語、俗語、諺語、粗語等獨具特色的民間語言,寫作筆法灑脫豪放,紛飛的想象蘊含著澎湃的激情。雖然時有評論家批評莫言的語言不夠精致嚴謹,但莫言的寫作方式,是屬于激情噴涌式的寫作,靈感四射、語言一瀉千里,或極盡諷刺,或高歌贊美,以狂歡化或戲劇性的敘事方法,穿透中國現(xiàn)代經(jīng)歷的大事件和大變局,表現(xiàn)原生態(tài)的農(nóng)民心靈世界和情感激蕩,體現(xiàn)出自己的文學(xué)力量。張清華說:“在《豐乳肥臀》和《檀香刑》之后,莫言已不再是一個僅用某些文化或者美學(xué)的新詞概念就能概括和描述的作家了,而成了一個異常多面和豐厚的、包含了復(fù)雜的人文、歷史、道德和藝術(shù)的廣大領(lǐng)域中幾乎所有命題的作家……莫言在其小說的思想與美學(xué)的容量、在由所有二元要素所構(gòu)成的空間張力上, 已達到了最大的程度?!?/p>
《檀香刑》內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一,思想維度和審美維度水乳交融,正是作品這種內(nèi)在的經(jīng)典性,小說走進了經(jīng)典的殿堂,成為了一部汪洋恣肆、激情四射的典范之作,也正是作品這種內(nèi)在的經(jīng)典性,小說才能夠跨越時空,開啟精彩異國之旅。
把中國現(xiàn)當代小說譯成英語,是一次文化行旅。譯者的文化翻譯思想在旅行過程中起著至關(guān)重要的作用。在翻譯過程中,譯者將面臨兩大主要挑戰(zhàn)。首先是關(guān)于譯作的接受問題。原文文化語境與譯語文化語境迥然不同,即便譯語流暢,但能否為英語國家讀者理解?譯者應(yīng)該如何跨越文化邊界,架起溝通橋梁?其次是關(guān)于原作藝術(shù)性的再現(xiàn)問題。譯作是譯者靈感閃爍的結(jié)晶。那么譯者又該如何使自己的譯作在創(chuàng)造性、風格甚至是文字游戲等多方面與原作媲美,同時又能滿足英語讀者和英語世界出版社的期待?面對這兩大挑戰(zhàn),葛浩文先生究竟是在什么樣的文化翻譯思想指導(dǎo)下選擇他的文化翻譯策略?
這幾年,隨著莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,批評者們紛紛聚焦葛浩文的翻譯思想研究。姜玉琴和喬國強教授曾在《文學(xué)報》中指出:“葛浩文以‘市場’作為翻譯中國文學(xué)的準則,其本身就是一種文化霸權(quán)主義思想在發(fā)揮作用?!焙步淌谝仓赋? “實際上,葛氏的歸化譯法幾乎見于他的每一部作品。”朱怡華也在其碩士論文中指出,葛浩文在翻譯策略上,采取歸化翻譯法,使譯文更符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。這些觀點都以偏概全,有時甚至斷章取義,并沒有通過對原文和譯文進行細致的比讀,來整體把握譯者的文化翻譯思想。
葛浩文雖然沒有系統(tǒng)地對他的文化翻譯思想進行過總結(jié),但從他的翻譯實踐中,我們?nèi)匀豢梢愿爬ㄋ奈幕g思想。
葛浩文在翻譯時,充分意識到了文化差異。他說:“譯者如何處理翻譯問題, 我們?nèi)绾螒?yīng)付復(fù)雜的跨文化交流活動是我們要思考的問題?!备鸷莆脑?002年發(fā)表于《華盛頓郵報》的《寫作生活》(The Writing Life)中系統(tǒng)闡述了自己翻譯觀,并總結(jié)出四點基本原則,即“翻譯應(yīng)當忠實”、“翻譯即背叛”、“翻譯是重寫”和“翻譯是一種跨文化交流活動”。在講到“什么樣的翻譯是好翻譯”時,葛浩文認為答案可以簡單歸納為兩派說法,即納博科夫派和帕斯派 。這兩派提到了兩種對立的文化處理意見,一種是盡可能地接近原文,保留語言異質(zhì)性,另一種是以目的語或譯文讀者為歸宿。葛浩文說“我還是照我的一貫翻譯哲學(xué)進行,翻出作者想說的,而不是一定要一個字一個字地翻譯作者說的。”其實葛浩文一直在強調(diào)的就是用地道的語言,忠實地傳達原文的內(nèi)容。大多數(shù)批評者簡單地認為他主要采用歸化的翻譯策略,甚至給他戴上“文化霸權(quán)主義”的帽子,這無法公平公正地把握譯者的文化翻譯思想。
在譯介莫言小說的過程中,從《紅高粱》到《檀香刑》,葛浩文的文化翻譯觀也在反思中衍變,不斷走向成熟。從最開始的以目的語文化為歸宿的原則慢慢過渡到以源語文化為歸宿的原則,即從“求同”為主過渡到“存異”為主?!短聪阈獭肥歉鸷莆牡淖钚伦g著,在翻譯過程中,葛浩文努力保留源語文化,再現(xiàn)原文的藝術(shù)性。如在翻譯小說題目《檀香刑》時,葛浩文就面臨挑戰(zhàn)。他在《檀香刑》英譯本的譯序中對小說書名的翻譯做了解釋:“翻譯這部莫言最偉大的歷史小說,挑戰(zhàn)重重,首先面臨的挑戰(zhàn)就是小說題目《檀香刑》的翻譯。 ‘檀香刑’字面意思是‘sandalwood punishment’或‘sandalwood torture’,對極其注重聲音、節(jié)奏、語調(diào)的這樣一部小說來說,以上兩個譯文都沒法達到要求。在小說中,劊子手大聲喊出他設(shè)計的酷刑的名字:‘檀-香-刑!’,而‘sandalwood’這個單詞就已經(jīng)有三個音節(jié)了,我需要找到一個更短的詞來最切近地再現(xiàn)原文,于是我把題目譯成 ‘Sandal-wooddeath!’”
在《檀香刑》的譯序中,葛浩文特別強調(diào)對原文聲音、韻律和語調(diào)的翻譯。他指出:“要想在翻譯的過程中,既不至于用到美國街頭俚語,又不至于過于傳統(tǒng),也是一項額外的挑戰(zhàn)。最后的挑戰(zhàn)在于韻律。在漢語中運用韻律比英語中多得多,不論長度如何,漢語的戲劇幾乎每一行都運用韻律。我為了翻譯這大量的唱段,使英譯文盡可能和原文貼近,不得不絞盡腦汁,調(diào)用頭腦中儲備的所有韻律單詞。
葛浩文的文化翻譯思想可以概括為“存異求同”四個字,存異是為了盡可能與原文貼近,保留異域情調(diào),豐富譯入語文化,求同是為了使譯作更好地為讀者接受。正是在“存異求同”文化思想指導(dǎo)下,譯者融進自己的朝氣和激情,靈活調(diào)整文化翻譯策略,積極應(yīng)對譯作接受和原作藝術(shù)性再現(xiàn)問題,讓作品的藝術(shù)生命在異域空間得到延續(xù)和傳承。
作品從一種語言到另一種語言,轉(zhuǎn)換的不僅是語言,還有語言所賴以生存的土壤。語言轉(zhuǎn)換,最大的障礙是原文中獨特的語言結(jié)構(gòu);文化轉(zhuǎn)換,最大的障礙莫過于獨特的民族特征。如果獨特的語言結(jié)構(gòu)又表現(xiàn)了獨特的民族特征,如漢語中的歇后語、諺語、民謠等,翻譯就難上加難。《檀香刑》是“一部真正民族化的小說,是一部真正來自民間,獻給大眾的小說”。莫言在寫作中加入大量山東農(nóng)村的方言、民謠、小調(diào)、鄉(xiāng)村諺語等,語言表達極具鄉(xiāng)土特色,給小說蒙上了特有的中國韻味。
那么《檀香刑》中最本土的語言表達在翻譯中又是如何處理?是再現(xiàn)鄉(xiāng)土特色還是歸化到英語文化中? 葛浩文是如何跨越文化邊界讓譯作得到異域讀者的接受與認可?
葛浩文雖然也是在“話語的統(tǒng)治下”工作,但他在處理《檀香刑》中最本土的文化信息時,盡可能保留原文的鄉(xiāng)土文化,如莫言的民間口語的風格,在他的英譯作品中得到了很好地體現(xiàn)。但用異化的策略并不意味著用不通順的譯文來傳達原文的思想內(nèi)容。相反,葛浩文用通順地道的語言,來表現(xiàn)源語的文化觀念和價值觀,以及源語中的比喻和形象。下面就以文化特色詞、人名、稱呼、成語、歇后語、俗語等這些極具代表性的文化信息翻譯為例,來看葛浩文如何在翻譯中存異,再現(xiàn)異國風情。
莫言小說里面有很多文化特色詞,由于中英兩種語言和文化具有很大的異質(zhì)性,這些文化特色詞在英文里都找不到對等詞。在翻譯時,葛浩文努力保留原文的形象,或采用音譯法,或采用生造詞,或采用解釋法,在目的語的文本中,突出原文之“異”,保留這些文化特色詞的的異國情調(diào)。
小說采用 “鳳頭”、“豬肚”和“豹尾”獨特的三部敘事結(jié)構(gòu),“鳳頭”、“豬肚”和“豹尾”分別直譯成“Head of the Phoenix”、“Belly of the Pig”和 “Tail of the Leopard” ?!柏埱弧币惨糇g成“maoqiang”,“旦”音譯成“dan”, “生”音譯成“sheng”, “刀馬旦”直譯成“swordand-horse role”, “月老”直譯成“man in the moon”, 保留了原文的形象?!熬G帽子”第一次出現(xiàn)時,譯成了“a cuckold’s green hat”,很顯然,譯者意識到了“綠帽子”的隱含意義,而后面再次出現(xiàn)時,就簡譯為“green hat”,既較好地譯出了其隱含意義,又保留了原文的語言形式。翻譯文化特色詞時,如此存異的例子在譯文中舉不勝舉。
英語人名比較簡單,比較常用的女性名約500個,男性名約800個。漢語中姓不是特別多,但命名五花八門,非常復(fù)雜。而莫言小說中的人名更是獨具特色,有著豐富的文化內(nèi)涵。在《檀香刑》中,葛浩文基本上采用了音譯法,如把“趙甲”音譯成“Zhao Jia”, “孫丙”音譯成“Sun Bing”, “錢丁”音譯成“Qian Ding”, “洪小七”音譯成“Hong Xiaoqi”。
《紅高粱》是葛浩文翻譯的第一部莫言小說,而《檀香刑》是葛浩文最新翻譯的一部莫言小說。在這本小說中,莫言文化信息的處理方式發(fā)生了改變,譬如在翻譯稱呼語時,他在正文中幾乎都用了拼音法,盡管會給讀者帶來陌生感,如:爹/親爹- dieh、干爹- gandieh、干兒子-ganerzi、老太爺- laotaiye、老爺- laoye、少爺- shaoye、師傅- shifu、衙役- yayi、狀元-zhuangyuan等。對這些稱呼,譯者在譯文后用一張表格做了注釋,如狀元的注釋為:“the top scholar in the Imperial Examination; the best in a field”,這樣既能保留原文文化特色,又可以幫助讀者更好地理解,讀者在閱讀過程中也可以保持流暢。關(guān)于這一處理方法,葛浩文還特意在譯序中做了解釋:“小說中一些詞、一些術(shù)語,我沒有翻譯。盡管這些詞或術(shù)語我可以采用下定義、描寫或解構(gòu)的方法,但我拒絕這樣做。很多單詞或術(shù)語,通過音譯法,進入英語,收效良好……英語中的中國外來詞數(shù)量很少,我認為現(xiàn)在該是更新和補充新詞的時候了,因此,小說中很多詞我都沒有翻譯,書尾我列了詞匯表。只有一個詞和標準拼音有細微出入,這個詞就是‘dieh’(爹), 在中國北方通常稱呼父親為‘爹’,漢語標準拼音應(yīng)該是‘die’?!?/p>
四字成語是漢語特有的表達,它們短小精悍,寓意豐富,讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏感。莫言小說中四字成語俯拾皆是,為小說的意境美和音韻美添磚加瓦,如在“爾見識短淺,食古不化。當今皇上皇太后,順應(yīng)潮流,勵精圖治。愛民如子,體恤下情。猶如陽光,普照萬物。大樹小草,均沾光澤。爾心胸褊狹,小肚雞腸。墨守成規(guī),少見多怪?!敝?,出現(xiàn)了14個四字結(jié)構(gòu),表達言簡意賅,語句自然流暢。但英漢兩種語言之間存在著巨大的差異,英語中沒有類似的四字結(jié)構(gòu),那葛浩文又是如何處理這些四字結(jié)構(gòu)的呢?在翻譯這些含有中國文化因素的漢語成語和其他四字表達時,葛浩文以原文語義傳達為己任,基本上都采用了異化的策略,盡可能接近源語,如他把“當今皇上皇太后,順應(yīng)潮流,勵精圖治。愛民如子,體恤下情。猶如陽光,普照萬物?!狈g成了“In conforming to the times in their desire to make the country prosper, His Imperial Majesty and Her Royal Highness have dedicated Themselves to loving the common people as Their own children, to understanding and sympathizing with those at the bottom, in the same way that the sun shines down on all creation.”,譯文靈活變通,自然流暢,較好地保留了原文中的異質(zhì)成分,卻又不乏洋腔洋調(diào)。
《檀香刑》中俗語、歇后語、諺語、臟話,眾聲喧嘩,小說洋溢著濃郁的鄉(xiāng)土韻味。歇后語是中國人民在生活實踐中創(chuàng)造的一種特殊語言形式,短小精悍、幽默風趣,散發(fā)出濃郁的生活氣息,有著豐富的文化內(nèi)涵。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典第5版大字本》,歇后語是由兩個部分組成的一句話,前一部分像謎面,后一部分像謎底,通常只說前一部分,而本意在后一部分。歇后語這種獨特的結(jié)構(gòu)形式在英語中一般很難找到對等的表達方式。那么在《檀香刑》的翻譯中,譯者又是如何翻譯漢語中具有濃郁文化特色的歇后語的呢? 葛浩文把歇后語“睜著眼打呼嚕,裝鼾(憨)”譯成“Your eyes are open, yet you pretend to be asleep”,這個歇后語用直譯的方法譯出了第一層意義 “睜著眼打呼嚕,裝鼾”, 但“裝憨”這層諧音喻義還是丟失了。他把“老鼠舔弄貓腚眼,大了膽了”譯成“Like the rat that licks the cat’s anus, you are an audacious fool, 這個譯文生動簡潔,貼切自然,把歇后語的兩層意義都很好地再現(xiàn)了出來。歇后語具有濃厚的民族特色,對譯者來說是個挑戰(zhàn)。面對這一挑戰(zhàn),葛浩文的翻譯雖然難稱理想,但他基本上沒有用加注法、解釋法或套譯法等,而是在符合譯入語語言規(guī)范的前提下,充分考慮中英文化差異,充分考慮讀者認知水平,努力用最貼切、最能為譯入語讀者接受的表達方式傳達。
俗語是漢語語匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語中流傳,具有口語性和通俗性的語言單位。莫言在小說中大量妙用俗語,生動地展現(xiàn)了東北高密鄉(xiāng)當時的俗人、俗事和俗話。然而,這些生動形象的俗語承載著豐富的文化信息,給譯者帶來巨大的挑戰(zhàn)和困難。在翻譯這些俗語時,在不影響讀者理解的前提下,葛浩文基本采用直譯法,如他把“有棗無棗打三竿,死馬當作活馬醫(yī)。”譯成“You hit the tree whether there are dates or not; you treat a dead horse as if it were alive. ”, 把“炒熟黃豆大家吃,炸破鐵鍋自倒霉?!弊g成“When the beans are fried, everyone eats, but if the pot is broken, you suffer the consequences alone.”。
莫言小說中的俗語舉不勝舉,葛浩文在翻譯這些俗語時經(jīng)常加上“There is a popular adage that goes”或者“A popular adage has it that”,而對于俗語本身,絕大多數(shù)都用直譯的方法,較好地保留了原文中的意象,彰顯了中國民間語言的活力與魅力。
譯者是跨文化傳播者,在跨文化傳播過程中,他要有一種開闊的讀者意識,要對讀者的文化意識有適度的認同意識,并靈活調(diào)整譯文的文化語境,這就是所謂的“文化改寫”,也就是翻譯理論中的歸化說。郭建中教授通過對韋努蒂的訪談,重新給歸化下了定義:“在譯文中把源語中的文化觀念和價值觀,用目的語中的文化觀念和價值觀來替代,特別是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用相應(yīng)的目的語中的比喻、形象和民族、地方色彩來替代。”
葛浩文提出的四個翻譯原則中,其實已經(jīng)闡明了他的翻譯觀,既要忠實,又不得不背叛原文,進行重寫。也就是說除了存異,還要求同。譯者在翻譯過程中,除了有自己較鮮明的文化觀,也會受到當時占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)的限制,或多或少會對原作進行一定程度的調(diào)整,使譯作盡可能多地為讀者接受。另外,面對著翻譯中的兩大挑戰(zhàn),正如陸敬思(Christopher Lupke)所說,“任何簡單的翻譯方式都無法解決作家的個性化聲音與其文化和語言環(huán)境的獨特性這對孿生問題。在某些時刻,譯者對原作的處理必然要享有一定自由,以便將其重塑到他自己的聲音和英語文化框架之中?!?/p>
葛浩文承認他在翻譯中國文學(xué)作品時,對多部作品進行了編輯和改寫,如李銳的《舊址》,莫言的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《豐乳肥臀》、《狼圖騰》等。莫言給譯者葛浩文充分的自由,讓譯者做主,“想怎么弄就怎么弄”。因此,葛浩文以“異化”為主要道德策略,特別是在翻譯一些文化特色詞、人名、稱呼、歇后語、俗語等,但為了讓譯作更容易被西方讀者接受,同時也使用歸化方法,用流暢地道的譯入語,適度改寫。
莫言小說具有鮮明的鄉(xiāng)土文化,文中頻見罵人的粗話,最常見的有“操你親娘”,“狗娘養(yǎng)的”、“畜生”、“刁民”、“狗雜種”、“小雜種”等。在翻譯這些粗話時,葛浩文基本都用了歸化的策略,用地道的英語中的粗話來替代,如把“小雜種”翻譯成“You little bastard”, “你這個狗日的”翻譯成“you dog-shit bastard”, “王八蛋”譯成“no-good bastard”, “操你的媽”譯成“Fuck you”。
而在翻譯四字表達或一些文化特色詞或一些俗語時,葛浩文雖然以異化為主,但有時考慮讀者的接受能力,也會使用歸化策略,例如,他把“狗仗人勢,狐假虎威”這兩個成語用歸化的方法譯成了“a browbeating toady who took advantage of his favored position”,原成語的比喻和形象丟失了,他把“那些人被他鬧得丈二和尚摸不著頭腦”譯成了“they could make no sense of what he was talking about”,同樣也丟失了“丈二和尚摸不著頭腦”的生動形象,但兩個譯文都簡潔地道,更容易為讀者接受。
譯者在翻譯過程中,一定會在譯文里注入自己的文化翻譯觀,最終的譯文其實是“原文+原文文化背景+譯文+譯文文化背景+原文作者的氣質(zhì)和風格+譯者的氣質(zhì)和風格的混合體”。最終譯文的文化既不是原語文化,也不是譯語文化,而是各元素有機結(jié)合起來而形成的一個綜合體,是文化的第三維空間,是異化和歸化的動態(tài)平衡,更是源語文化和譯語文化的洽恰調(diào)和。
劉宓慶指出,要達到原語文化和譯語文化的洽恰調(diào)和,必須考慮文化適應(yīng)性的問題,文化適應(yīng)性主要包括三方面的問題:準確的文化意義(或涵義)把握、良好的讀者接受和適境的審美判斷。在譯介莫言小說的過程中,葛浩文始終從大文化的視野出發(fā),堅持讀者關(guān)照觀,把小說翻譯置于整體文化矩陣中,努力再現(xiàn)原小說整個文化意境。
從《紅高粱》到《檀香刑》,葛浩文的文化翻譯觀也慢慢地發(fā)生了改變,從以目的語文化為歸宿的原則過渡到了以源語文化為歸宿的原則,即從“求同”為主過渡到“存異“為主,通過適境的審美判斷,努力使譯文盡可能與原文接近,保存原文的“原汁原味”,最終得到良好的讀者接受,完成作品在英語世界的文化行旅。
《檀香刑》英譯本出版后,《波士頓環(huán)球報》(Boston Globe)、《紐約時報書評》( New York Times Book Review )、《出版人周刊》(Publishers Weekly) 、《泰晤士報文學(xué)增刊》( Times Literary Supplement) 、《南華早報》(South China Morning Post) 等紛紛發(fā)表評論?!赌先A早報》詹姆斯·基德評價說“葛浩文的英譯本令人稱贊,其語調(diào)是多重對立面的巧妙融合?!庇g家藍詩玲在《泰晤士報文學(xué)增刊》撰文評價:“《檀香刑》更加野心勃勃,發(fā)人深省。主題富有想象力.....但是,如果斟詞酌句,其語言還是粗枝大葉,套話連篇。”漢學(xué)家陸敬思對葛浩文贊美有加:“他的豐富學(xué)識,他對英語文學(xué)及其他擁有英語譯文的文學(xué)傳統(tǒng)的廣泛涉獵,對高雅文化和流行文化的狂熱消費,賦予了他將中國文學(xué)聲音傳達給英語讀者的杰出天賦。借用華萊士·史蒂文斯的隱喻,葛浩文正是漢學(xué)研究領(lǐng)域的‘雄獅’。對我們來說,他的翻譯‘至高無上’,在某種意義上,它們實現(xiàn)了永恒而不可磨滅的語言成就,足以與原作比肩而立,改變了英語世界中國現(xiàn)代文學(xué)的研究版圖,正是這些卷帙浩繁的譯文才使得中國現(xiàn)代文學(xué)的教學(xué)和研究成為可能。”
莫言長篇小說《檀香刑》具有濃郁的地方色彩和民族特色,思想維度和審美維度水乳交融,正是作品這種內(nèi)在的經(jīng)典性,小說跨越時空,開啟精彩的異國之旅。葛浩文在翻譯過程中,始終從大文化的視野出發(fā),充分考慮源語和目標語的文化背景,根據(jù)翻譯目的、讀者對象等選擇存異求同的文化策略。他注重保留原文語言和文化特色,努力展示源語的藝術(shù)魅力,又采用符合西方主流詩學(xué)的敘事方法, 努力保持譯文可讀性,力求和諧地融入譯入語文化。譯者翻譯過程中努力準確把握原文文化意義,加上適境的審美判斷,最終獲得了良好的讀者接受,達到原文與譯文的洽恰調(diào)和。
葛浩文的翻譯賦予了莫言作品新的生命力,而英語世界讀者對譯作的閱讀分析也豐富擴延了他作品的藝術(shù)價值。《檀香刑》的文化行旅,是文化碰撞、溝通和融合的過程,最終產(chǎn)生了新的文化視野,在異域空間獲得了全新的生命。
本文系2010年教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目[項目編號:10YJC740076]和浙江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題重點青年項目[項目編號:10CCWW012Q] “中國現(xiàn)當代小說在英語世界的譯介與接受”的階段性成果,并受中央高校基本科研業(yè)務(wù)費專項資金資助。
盧巧丹 浙江大學(xué)
注釋:
①W.J.F. Jenner, “Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation”, in World Apart: Recent Chinese Writing and Its Audience, (ed.) Howard Goldblatt,New York: M.E. Sharpe, Inc., 1990, p 181.
②葛浩文:《中國文學(xué)如何走出去》,《文學(xué)報》,2014年7月7日。
③方忠:《論文學(xué)的經(jīng)典化與中國現(xiàn)代文學(xué)史的重構(gòu)》,《江海學(xué)刊》,2005 年第3 期,第189頁。
④卡爾維諾:《為什么讀經(jīng)典》,黃燦然、李桂蜜譯,南京:譯林出版社,2006 年,第3 頁。
⑤E. Dean Kolbas, Critical Theory and the Literary Canon, Boulder: Westview Press, 2001, p.114.
⑥張清華:《敘述的極限——論莫言》,《當代作家評論》,2003年第2期,第59頁。
⑦姜玉琴 喬國強:《葛浩文的“東方主義”文學(xué)翻譯觀》,《文學(xué)報》,2014年3月13日。
⑧胡安江:《中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例》,《中國翻譯》,2010 年第6 期,第15頁。
⑨參見朱怡華:《翻譯家葛浩文研究》,華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012年。
⑩Howard Go ldblatt, The Writing Life, Washington Post, 2002-04-28,Page BW10.
??參見葛浩文:《中國文學(xué)如何走出去》,《文學(xué)報》,2014年7月7日。
???Mo Yan,Sandalwood Death, translated by Howard Goldblatt, Norman: University of Oklahoma Press, 2013: p. ix.
?莫言:《檀香刑》,北京:作家出版社,2012年,封底。
?郭建中:《重新定義:直譯、意譯與異化、歸化》,《翻譯:理論、實踐與教學(xué)——郭建中翻譯研究論文選》,杭州:浙江大學(xué)出版社,2010年,第360-361頁。
??陸敬思:《渴望至高無上——中國現(xiàn)代小說與葛浩文的聲音》,《粵海風》,2013年第4期,第63頁。
??劉宓慶:《文化翻譯論綱》,北京:中國對外翻譯出版公司,2007年。