鄒建軍
英語十四行詩的藝術(shù)特質(zhì)及對漢語詩歌寫作的啟示——讀聶珍釗《英語詩歌形式導論》之后的反思
鄒建軍
內(nèi)容提要:英語十四行詩在形式上具有什么樣的講究,形成了什么樣的藝術(shù)特質(zhì)?根據(jù)長期的詩歌作品閱讀體驗與《英語詩歌形式導論》的相關(guān)論述,結(jié)合筆者十年來的漢語十四行詩寫作試驗,對此問題進行了一些判斷與總結(jié),從而提出了有別于前人的個性化見解。漢語十四行詩雖然來自于西方詩歌特別是英語詩歌,但也不可能脫離漢語的音韻規(guī)則與漢語讀者的語境,漢語詩歌的創(chuàng)作者根據(jù)自己的理解進行藝術(shù)上的調(diào)整,是一種必然的選擇。同時,筆者認為一首詩歌作品的存在,首先不是因為形式而是因為內(nèi)容,然而獨立的形式對于詩歌的存在也至為關(guān)鍵,乃至會影響到詩歌生命力的產(chǎn)生及其在后世的傳播。
英語 漢語 十四行 藝術(shù)特質(zhì) 反思
十四行詩起源于意大利,后傳至英國、法國與美國,乃有蔚為大觀之勢,后在整個世界文學史上產(chǎn)生重要影響,包括中國。在中國,自20世紀初期開始,以寫作十四行詩而知名的詩人不少,寫作過十四行詩的詩人,恐怕也在百人以上。在中國,有的學者對西方十四行詩特別是英語十四行詩的評價很高,而對于漢語十四行詩的評價則不高,當然也有盛贊馮至十四行詩的,然而似乎也只有他一個人,一本詩集而已。為什么會產(chǎn)生這樣的結(jié)果?也許這些學者是以西方的藝術(shù)標準來評價出自不一樣藝術(shù)傳統(tǒng)的作品,也許他們本來沒有讀過更多的漢語十四行詩作品,而又喜歡先入為主,所以對于中西詩歌的評價,才有如此強烈的反差。我們要討論的問題是,西方特別是英語世界的十四行詩寫作,歷經(jīng)數(shù)百年的發(fā)展,的確取得了很高的成就,產(chǎn)生了很大的影響,成為了西方各國格律詩的代表體式之一。我們要研究西方的格律詩甚至整個西方詩歌的藝術(shù)形式,還不得不集中探討英語十四行詩的形式及其藝術(shù)特質(zhì)。漢語十四行詩只有100年左右的歷史,并且因為這種體式本身是從西方引進來的,在思想和藝術(shù)上如果難以與其創(chuàng)始地與先發(fā)地的詩人詩作相比,也是一件自然而然的事情,并不值得大驚小怪。可是,用什么樣的標準來評判一種出自于另一種相去甚遠的文化與藝術(shù)傳統(tǒng)的東西,所使用的語言媒介也分別屬于完全不同的語系,其語言形式的基本構(gòu)成要素都是完全不一樣的,所以以西方的標準來評價中國的作品,這樣的批評方法與批評過程是不是具有合理性,的確也是一個問題。在正式討論之前,我們有必要重讀聶珍釗教授《英語詩歌形式導論》這部專著,特別是其中的最后一章即第五章“V:十四行詩”。因為在當代中國學者中,對于英語十四行詩藝術(shù)特質(zhì)與形式特征的認識,這是一本具有代表性的著作。中國學者中研究英語形式藝術(shù)的人很少,即使是學英語出身的學者,也不是太容易,因為西方學者的研究已經(jīng)很多了,既細又深,要超越他們也是不易的。以漢語為母語的學者來研究英語詩歌的形式問題,終是隔了一層?!队⒄Z詩歌形式導論》是中國詩人與學者了解英語詩歌形式理論與藝術(shù)特質(zhì)不得不讀的一本論著。
一
《英語詩歌形式導論》是中國學者所寫的一部關(guān)于英語詩歌形式的基礎(chǔ)理論與形式要素的專著。作者首先討論了英語詩歌形式構(gòu)成的四個方面:①重音與重讀;②詩行與詩節(jié);③韻步與韻律;④押韻。作者認為所謂英語詩歌的形式,主要就是由以上四個方面的因素所構(gòu)成的,也許還有其他的一些因素,但都不如這些因素重要,并且也可以歸入其中。根據(jù)我對英語詩歌形式的了解,該書作者對于英語詩歌形式的研究及其結(jié)論,是根據(jù)對大量英語詩歌作品的分析而得出來的,同時也是根據(jù)英語語音、詞匯和語法的構(gòu)成特點而得出來的。該書作者學英語出身,并且兩度到英國訪學,一度到美國訪學,在這個過程中,他收集了大量英語十四行詩的作品與相關(guān)資料,進行了具體深入的個案分析,在此基礎(chǔ)上才完成了對英語詩歌形式的研究。根據(jù)我的閱讀,一方面對于英語語言構(gòu)成要素的認識是全面而深入的,一方面對于英語十四行詩形式要素的認識是獨到而深刻的,正是因其深厚的學術(shù)素養(yǎng)才保證了對英語詩歌形式研究所達到的深度。王忠祥教授在該書的“序言”中,有如下之言:“作者考究、汲取前人論著精華時,善于運用‘和而不同’原則,從梳理和質(zhì)疑(乃至批評)中提出‘推陳出新’的意見。作者奉獻出對學界頗有建樹的意見,建立在對前人的理論進行深思熟慮的基礎(chǔ)上,但不是重復性的再一次思考,而是超越性的創(chuàng)新思考?!边@部書之所以能夠獲得學者的高度肯定,主要在于作者所具有的這種學術(shù)建構(gòu)意識,采取了一種與前人研究包括西方學者不一樣的學術(shù)視角,從而讓自己的研究形成了特點與優(yōu)勢。這種特點與優(yōu)勢,主要體現(xiàn)在以下三個方面:
第一,對于英語詩歌形式的研究,是建立在大量原語詩歌作品個案分析的基礎(chǔ)之上。根據(jù)我的統(tǒng)計,書中涉及的歷代英語詩人的作品近200首,有的是全詩引例,有的只是節(jié)引,然而它們都是歷史上存在的實實在在英語詩歌作品,而不是為了研究而自己創(chuàng)作的,也不是中國詩人的譯作,更不是道聽途說的東西,因此讓該書有了可靠的、特定的、具體的研究對象。雖然英語詩歌的歷史也許與其所運用的語言一樣古老,然而各個不同時代的英語詩歌作品,根據(jù)自己的需要,幾乎都有所涉及,有所分析,有所探討。因此,我們可以說書中所有的認識與理論都是從作品分析中得出來的。不論是討論重音與重讀,還是詩行與詩節(jié),或是討論韻步與韻律,都有具體的英語詩作為例進行切實的說明,而絕對不只是一種空對空的理論表述。中國學者有的關(guān)于英語詩歌形式特點的論述,許多都是從西方學者現(xiàn)有的理論分析而來,忽略了重新對英語詩作形式因素的分析,因此,我們讀起這樣的論述來,往往如墜五里云中而不知其所以然,西方的讀者讀起來也似曾相識,然而也不知究里,這就是在學術(shù)著作中真正的研究與表面的轉(zhuǎn)述的區(qū)別,我們認為后者不可能傳之久遠,本身也沒有任何學術(shù)價值與意義。更為重要的是,該書所引用的所有詩作都是經(jīng)過嚴格核對的,保證了研究對象的可靠性、可信度,也就保證了作者對于英語詩歌的分析是可靠的與可信的,真正原創(chuàng)性的學術(shù)成果就是這樣取得的。在第五章“十四行詩”這一部分中,就有了更多的英語十四行作品作為支撐,因為從本質(zhì)而言,英語十四行詩并不是一個理論問題,而是一個實踐問題。前面所討論的重音與重讀、詩行與詩節(jié)、韻步與韻律、押韻等問題,在這里都體現(xiàn)為對一首一首作品的欣賞與分析,所以,作者采用了歷史敘述與作品分析相結(jié)合的框架,這樣的論述顯得切實而可靠。如果沒有作品分析作為這一部分最主要的內(nèi)容,那無論作者如何努力,也可能講不清楚英語十四行詩的藝術(shù)形式與美學構(gòu)成,其在形式上的特點也就不好把握,特別是對于各種語種的十四行詩寫作者來說,也許讀了這樣的書以后就不會有什么收獲,也許只得到了一些知識性的內(nèi)容而已。那么,那樣的著作其價值就相當有限,要傳之久遠基本上是不可能的。有的人引用譯詩進行研究,如果研究非形式方面也還可以,如果研究形式與技巧方面則絕對是不可行的,因為研究的對象已經(jīng)通過翻譯而發(fā)生了很多的變化,不是你要研究的原初形象,得出的結(jié)論也是不可靠的。以大量原始的、原語的詩作為證,保證了對英語詩歌形式研究的合理性、邏輯性與科學性。
第二,注重在英語與英語詩歌的歷史發(fā)展中,來討論英語詩歌的形式與藝術(shù)的問題。以我們現(xiàn)在的眼光來看,從語法與詞法角度來說,英語詩歌是一種共時性的存在,英語詩歌作為一個整體是有史以來所有的詩人努力創(chuàng)作而積累下來的一種存在,可以用大量的作品來證明這種形態(tài)的存在,相對于世界上任何一種語言的詩歌作品而言,也都只能是如此。從一般意義而言,把所有的英語詩歌當成一個整體來進行討論,可以得出有意義的結(jié)論,其本身是沒有什么問題的。然而,從歷史的眼光來看英語則是不斷變化的,古時的英語與現(xiàn)在的英語相比已經(jīng)有了很大的變化,美國的英語與英國的英語相比也有了很大的變化,澳大利亞與新西蘭等英聯(lián)邦其他國家的英語與英國的英語相比,也同樣有了很大的發(fā)展。因此,以英語為媒介而創(chuàng)作的英語詩歌,各個時代的不同詩人的作品,在形式上也會產(chǎn)生很大的變化。值得關(guān)注的是,該書作者在討論英語詩歌形式特征的時候,就不僅注意到了英語詩歌的共時性特點,同時也注意到了英語詩歌的歷時性特征。在討論英語十四行詩的時候,考慮到了意大利早期的十四行詩、英語十四行詩發(fā)展的幾個階段、當代美國十四行詩之間的不同,分別討論了規(guī)則的十四行詩與非規(guī)則的十四行詩,經(jīng)典的英國十四行詩與當代美國十四行詩等。其關(guān)于英語十四行詩的幾個不同概念,正是基于這樣的歷史觀念而提出來的。如果我們完全不考慮到作為一種語言的英語之歷史發(fā)展,以及在此基礎(chǔ)上英語詩歌形式的發(fā)展,我們對于英語詩歌形式的分析也許是經(jīng)不起質(zhì)疑的,因為這樣而得出來的結(jié)論不可能完全符合研討對象的實際。該書作者所擁有的歷史觀念、科學思維以及所進行的細密分析,完全克服了從前學者的毛病,從作品開始的對于英語詩歌形式的研究,從歷史觀念出發(fā)的英語詩歌形式探討,達到了一種高度,實現(xiàn)了當初的目標,而這樣的要求對許多當代中國學者來說,基本上是做不到的。文學藝術(shù)史上的任何東西都是歷史的產(chǎn)物,也只能是歷史的產(chǎn)物,所以以歷史的眼光與歷史的方法來對待,也是最為基本的要求。英語詩歌形式是一個理論問題,也是一種藝術(shù)的現(xiàn)實,所以作者的態(tài)度其實就決定了學術(shù)成就的高低,如果只是對作品本身的欣賞而涉及形式的構(gòu)成因素及其藝術(shù)意義,那就與學術(shù)問題沒有什么關(guān)系,一般的讀者看一看了解一下也就行了,這樣的著作寫起來容易,讀起來也輕便。
第三,把詩歌的形式要素與英語語言的要素進行分離,從而實現(xiàn)了對英語詩歌形式的獨立分析,體現(xiàn)了一種學術(shù)的思維,表現(xiàn)了一種新的思想。該書“前言”指出:“基于這個目的,我們根據(jù)語言學讀音的客觀性特點把語言學上的重讀音節(jié)稱為重音,根據(jù)詩歌語音上的主觀性特點把詩歌的重讀音節(jié)稱為重讀。也就是說,重音是語言學中的術(shù)語,重讀是詩學中的術(shù)語,兩者要分開使用?!卑颜Z言學里的重音與詩學里的重讀區(qū)分開來,把語言學里的韻腳與詩學里的韻律區(qū)分開來,把語言學里的語句與詩歌里的詩行區(qū)分開來,從而讓自己所研究的對象只是詩歌形式的構(gòu)成要素,而不是一般意義上的語言形式構(gòu)成要素,在英語詩歌形式研究方面可謂獨樹一幟。王忠祥教授指出:“似乎可以這么確認,從詩學角度對重音和重讀進行區(qū)分和定義,澄清并解決了兩個概念理解的混亂,在國內(nèi)外具有首創(chuàng)意義?!庇⒄Z詩歌自然是以英語為媒介,英語的構(gòu)成要素自然會成為英語詩歌的基礎(chǔ),但是二者不能等同,因為語言本身不是詩,詩學意義上的形式與語言學意義上的形式不是一個概念,而從前的學者不論是西方學者還是中國學者,對此都少有明確的區(qū)分。作者對詩行與詩節(jié)、韻步與韻律的區(qū)分,也具有同樣的學術(shù)意義。詩歌作品是個性化的語言形式,是詩人通過自我的感受與想象,對于自我、自然與社會現(xiàn)實的審美判斷,它的表達離不開語言里的任何要素,包括語音、詞匯、語法、句子、修辭等,然而這些東西本身并非詩歌作品本身,也不是詩歌形式的構(gòu)成要素,只有詩人自己在選擇與經(jīng)營之后所形成的東西,才是詩人本有的創(chuàng)造。也就是說,只有詩歌作品里存在的語言要素,才可能成為詩歌的形式要素,我們要研究的是詩歌作品里面的形式,而不是要研究英語語言層面的形式,體現(xiàn)了詩歌研究者與語言研究者對于形式的不同態(tài)度?!队⒄Z詩歌形式導論》正是在此意義上體現(xiàn)了一種科學的思維。如果我們將英語的語言混同于英語詩歌的語言與形式,那顯然是沒有道理的,即我們研究的對象是不明確的,要探討的也不是詩學的問題,而只是語言學的問題。研究任何事物,首先是要區(qū)分我們所研究的對象,明確我們研究的是什么問題。英語詩歌作為一種重要的文體,首先特別講究形式上的特點,即分行、分節(jié)、音節(jié)、押韻、重復之類的,然而從總體上而言,其形式是由哪些因素所構(gòu)成的,各個時代有什么樣的變化與發(fā)展,對于這些問題的探討,在文學史上具有重要的意義。因此,該書對于英語詩歌形式的研究,也具有同樣重要的意義。
二
如果說《英語詩歌形式導論》的前四章是對于英語詩歌形式構(gòu)成要素的分析,那么第五章則以形式要素最集中的一種詩體來分析英語詩歌形式的構(gòu)成,就是對于英語十四行詩的分析。英語中的格律詩也不只十四行詩一種,而作者之所以選取它來分析英語詩歌的形式,因為它是英語詩歌中形式因素最為齊備的一種,在歷史上產(chǎn)生過許多杰出的詩人,在中國又有一定的讀者基礎(chǔ)。作者細致地分析了彼特拉克體十四行詩、英國莎士比亞體十四行詩、斯賓塞體十四行詩三種具有代表性的十四行詩詩體,在此基礎(chǔ)上進一步分析了當代的英語十四行詩、十四行組詩和非規(guī)則十四行詩等,由此可見作者考慮到了英語十四行詩方方面面的問題,既有它的歷史也有它的現(xiàn)實,既有標準的形式也有變化的形式,作者對十四行詩在英美的最新發(fā)展,都有具體的、切實的考察。首先,作者討論了彼特拉克體的十四行詩,對十四行詩的起源與發(fā)展進行了探討,對英國詩人彌爾頓、華茲華斯、濟慈的十四行詩進行了分析,對每一位詩人的生平經(jīng)歷、從事十四行詩寫作的情況及其成就進行了全面的敘述,相當于一部英語十四行詩的早期歷史。接著,作者集中探討了英國的莎士比亞體十四行詩,對彼特拉克體十四行詩在英國的變異、莎士比亞體十四行詩的形成與特點問題進行了深入討論。順接下來,作者討論了斯賓塞體十四行詩,先介紹斯賓塞整個的詩歌創(chuàng)作,再集中討論了他的十四行詩及其特點。在此基礎(chǔ)上,作者以弗羅斯特、瑪麗蓮·哈克以及其他的十四行詩人為代表,討論了當代英美十四行詩人及其作品,涉及了十四行詩的最新發(fā)展問題,特別是對當代十四行詩的韻律結(jié)構(gòu)進行了探討。作者并沒有就此止步,還用比較多的篇幅來討論十四行詩組詩以及皇冠十四行詩。最后,作者提出了“非規(guī)則十四行詩”的問題,并以沃特森與莎士比亞的某些十四行詩為例,討論了十四行詩在歷史上的種種變化??梢?,作者在此花了很大功夫,以十四詩為例來討論英語詩歌的形式要素,是《英語詩歌形式導論》中最重要的內(nèi)容之一,雖然以欣賞性與個案性為主,但對于詩歌寫作者的啟示意義是重大的。筆者之所以對此有特別的興趣,因為我對于十四行詩既有一些理論上的思考,也有一些創(chuàng)作上的實踐,而今天之所以寫作這樣一篇論文,就是因為創(chuàng)作實踐積累到了一定階段,想從理論上對實踐做一些力所能及的思考,相信這樣的思考對后來者也會有所啟示。該書作者以詩人的敏銳與學者的理性,對英語十四行詩的理論與實踐進行了比較全面的考察,并從理論上與歷史上進行了回顧與總結(jié)。
第一,他認為英語十四行中最重要的三種詩體,就是彼特拉克體、莎士比亞體和斯賓塞體,和從前學者對于西方十四行詩體的認識相比,就更加獨到與清楚了。從前學者認為十四行詩經(jīng)歷了幾個大的階段,意大利彼特拉克是第一階段,莎士比亞與白朗寧夫人是第二階段,俄國亞歷山大是第三階段,也并不涉及其他詩人,似乎就只有這么幾位詩人在寫十四行詩。就英語詩歌的歷史發(fā)展而言,該書作者對于英語十四行詩的理解與認識,顯然更加準確。英語十四行詩是一部長遠的歷史,從意大利傳到英國以后,在以上三種詩體的基礎(chǔ)上還產(chǎn)生了多種變體,甚至出現(xiàn)了有的詩作雖然只有一行,但還是被認為是十四行詩,因為就其結(jié)構(gòu)而言,它具備了十四行詩的種種形式要素,體現(xiàn)了十四行詩的藝術(shù)特質(zhì)。包括規(guī)則十四行詩、非規(guī)則十四行詩、十四行組詩、十四行詩節(jié)之類的提法,雖然并不都是作者的首創(chuàng),但自有作者的獨到體會與認識在內(nèi),這樣的區(qū)分與認識是難得的。
第二,作者不再像前四章那樣只講形式的構(gòu)成要素,而是注重對歷史上的十四行詩人及其作品進行綜合性論述,不過在論述的最后,往往都落腳到了十四行詩的藝術(shù)特質(zhì)與形式特點。該書不是一部英語十四行詩的歷史著作,也不是一部英語詩歌形式的理論著作,而注重對英語詩歌形式的深入探究,所以對于十四行詩的研究,也必須落腳于形式的構(gòu)成與形式的特征,讓人們看清楚英語十四行詩在形式上、結(jié)構(gòu)上、修辭上有什么樣的講究,以對詩歌的創(chuàng)作者與欣賞者提供具體的幫助。在該書中理論上的表述雖然也有,但對歷史的敘述與詩作的分析,則占有更大的比重,人們對于英語十四行詩的把握,也正是在此得到了本質(zhì)上的實現(xiàn)。
第三,為了實現(xiàn)這樣的目標,作者以大量的英語十四行詩個案進行分析,以此把握英語十四行詩的藝術(shù)構(gòu)成,讓我們能夠欣賞到許多的藝術(shù)精品,同時也可以讓我們認識到英語十四行詩的形式構(gòu)成與藝術(shù)之美。就某一首詩而言,我們可以說其在思想情感上的表達是獨到而深刻的,具有某種思想上的特質(zhì),然而就整體而言,英語十四行詩在思想上具有什么樣的特質(zhì)往往就是說不通的,其原因在于英語十四行詩作品數(shù)量巨大,題材多種多樣,思想感情豐富復雜,讓我們難以從思想情感上進行整齊劃一的概括。雖然我們也可以有一些相對統(tǒng)一的認識,從閱讀出發(fā)的一些感性印象,然而從理論上來認識整個英語十四行詩的思想特質(zhì),基本上是不可能的,似乎也是不必要的。正是因此,作者并沒有從整體上來認識英語十四行詩在思想上的特質(zhì),然而從形式出發(fā)來把握其藝術(shù)形式與藝術(shù)特質(zhì),顯然做出了很大努力。英語十四行詩在藝術(shù)上有什么樣的講究,能夠給我們漢語十四行詩寫作什么啟示?這就是我們思考的一個核心問題,在一系列詩歌作品里進行了某種程度的回答,但還沒有從理論上來進行全面的、科學的探討?!队⒄Z詩歌形式導論》并沒有回答英語詩歌的藝術(shù)特質(zhì)的問題,也沒有回答英語十四行詩的藝術(shù)特質(zhì)的問題,它只是研究英語詩歌的形式構(gòu)成問題,而本文的重點是要在前人的基礎(chǔ)上,嘗試回答英語十四行詩的藝術(shù)特質(zhì)問題,從而對其有一個技術(shù)上與美學上的認識,從而推動對英語詩歌形式問題的研究,也推動英語與漢語十四行詩寫作的再上臺階。
英語十四行詩的藝術(shù)特質(zhì),主要體現(xiàn)在以下四個方面:
第一,對于詩歌音節(jié)的講究。英語不是單音獨體,與漢字不一樣,因此在音節(jié)的構(gòu)成上也并不相同。在英語中,一個單詞往往有多個音節(jié),讀起來比漢語更為豐富,音樂美感也更加突出。幾種比較具有代表性的英語十四行詩體,每一行都在十個音節(jié)左右,行與行之間大致相似,以取得一種突出的音樂效果。英語十四行詩的音節(jié),為什么不能像中國古代的五律與七律,只有五言或七言,即五個音節(jié)或七個音節(jié)呢?這是一個理論問題,也是一個實踐問題。從實踐上來說,歷史上只有五音節(jié)或七音節(jié)的英語十四行詩是很少的,其原因在于英語的音節(jié)構(gòu)成是多種多樣的,每一個單詞在音節(jié)上是復雜的,而由許多個單詞構(gòu)成的一行詩的音節(jié),自然就更加復雜。英語十四行詩講究音節(jié)即音步的構(gòu)成,而漢語十四行詩則不可能講究英語那樣的音步,是因為漢語里沒有那樣的要素,而只有平仄與韻式的要素。英語十四行詩每一節(jié)的音節(jié)為什么比較豐富,自然也與其所表現(xiàn)的題材有關(guān),如愛情、哲理與自我思想,這樣的內(nèi)容本身也需要復雜的音節(jié)形式,才可能有效地表達。詩人往往也會在一首詩內(nèi)或一節(jié)詩內(nèi),講究音節(jié)上的相對性與變化性,并讓兩者得到有機的統(tǒng)一。
第二,行與行之間的形式構(gòu)成。在英語十四行詩中,行與行之間是具有關(guān)聯(lián)性的,上一行與下一行、第一行與第三行、第二行與第四行之間,總是存在一種對應的關(guān)系,各自獨立、互不相干的情況基本上是沒有的,也正是如此,才讓其所有的詩行成為一個整體。并不是說一行詩就是一個完整的句子,行與行之間由于延展與滲透,而形成一個完整的意義,像漢語古體詩那樣的一行詩就是一個完整句子的情況,在英語十四行詩里基本上是沒有的。當然,在英語十四行詩里,行與行之間的關(guān)系也比較復雜,但總是有上下左右之間的關(guān)聯(lián)性,不可能像一條河一樣,以一樣的方式流下去似乎就完了,它還有浪花、暗流與礁石的存在,還有天上的太陽、月亮與星星的存在,還有風云雷電的存在。所以從某種程度上,我們可以說英語十四行詩的藝術(shù)生命力,和行與行之間的關(guān)系結(jié)構(gòu)有著直接的關(guān)系。
第三,節(jié)與節(jié)之間的形式構(gòu)成。英語十四行詩的節(jié)與節(jié)之間的構(gòu)成方式是多種多樣的,最典型的有這樣四種:三個四行加一個兩行、兩個六行加一個兩行,一個十二行加一個兩行,十四行等,當然,不同的時代、不同的詩人有不同的講究。顯然,以上不同的節(jié)與節(jié)之間的關(guān)系結(jié)構(gòu),所產(chǎn)生的音樂效果是并不相同的。彼特拉克體、莎士比亞體和斯賓塞體,具有不同的節(jié)與節(jié)之間的關(guān)系結(jié)構(gòu),并由此形成了它們在外形上的特點,同時形成了不同的藝術(shù)格調(diào)與藝術(shù)風韻。也許有人認為節(jié)與節(jié)之間的關(guān)系并不重要,然而寫詩的人都知道,三行加三行與四行加四行之結(jié)構(gòu)形式是有區(qū)別的,而為什么采取不同的節(jié)與節(jié)之間的方式,是由自我的情感與想象方式所決定的,當然也與自己的習慣有關(guān)。相對而言,四行一節(jié)的比較整齊,三行一節(jié)的更有落差,也更富于變化一些,就像不同的人喜歡跳不同的舞曲,是一樣的道理。
第四,韻與韻之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系。不同的十四行詩體有不同的押韻方式,但無論是什么樣的韻式,都存在反復與變化的規(guī)律,在反復中的變化、在變化中的反復,不可能是沒有韻律的,也不可能不存在任何回環(huán)往復。英語十四行詩的韻式主要體現(xiàn)在一行的末尾,有的時候也存在于行內(nèi)的不同部位,但還是以前者為主。從外形而言,在韻律上的講究是最為突出的,其音樂效果主要通過特有音節(jié)與韻律體現(xiàn)出來。正是基于以上四個方面的結(jié)構(gòu)關(guān)系,才讓十四行詩形成了一種層層上升又層層下降、層層下降又層層上升的結(jié)構(gòu),所謂循環(huán)往復的藝術(shù)結(jié)構(gòu),其情感、思想、感覺、體驗的表現(xiàn),正是在這樣的特有藝術(shù)結(jié)構(gòu)里,才得到了獨有的表達,在藝術(shù)效果上與其他格律詩產(chǎn)生了很大的不同。從英語十四行詩的歷史與現(xiàn)實來看,并不是所有的題材都適合于表達,戰(zhàn)爭、社會、歷史、政治等題材,歷代詩人就少有表現(xiàn),愛情、生命、哲理、自然、自我等題材,則多有抒寫,最為成功。討論英語十四行詩的藝術(shù)特質(zhì),自然只是從形式與藝術(shù)總體上進行把握,以期對漢語十四行詩創(chuàng)作有所啟示。而什么是詩歌的藝術(shù)特質(zhì),也許還是一個問題,因為每一個人都會有自己的理解。就英語十四行詩而言,其藝術(shù)特質(zhì)就是指其在藝術(shù)上最重要的講究,與其他詩體的區(qū)別所在。就我的理解而言,英語十四行詩的特質(zhì)在于其特有的行與行、節(jié)與節(jié)、韻與韻之間的關(guān)系而形成的結(jié)構(gòu),以及這種結(jié)構(gòu)所帶來的特有的審美藝術(shù)效果。而它之所以適合于表現(xiàn)特定的題材內(nèi)容與思想情感,也都與此有關(guān)。探討英語十四行詩的形式及其構(gòu)成,有助于我們認識其藝術(shù)特質(zhì),認識英語十四行詩的藝術(shù)特質(zhì),也有助于我們明確漢語十四行詩在藝術(shù)上的追求與藝術(shù)體式建構(gòu)上的目標。
三
最近十年以來,我反復地閱讀一些西方的十四行詩,并結(jié)合自己的人生經(jīng)歷與自然觀察,創(chuàng)作了九本詩集。除在第一本中有一部分為早年作品之外,其他全都是十四行詩,并且是十四行組詩。這樣說并不表明我的詩歌寫作是在讀西方十四行詩的基礎(chǔ)上才進行的,而只是說在一定程度上受到了西方詩歌特別是英語詩歌的影響。我是以漢語為媒介進行十四行詩寫作的,在當代中國沒有必要以英語為媒介進行十四行詩的寫作,因為我們是生活在漢語世界,中國詩人的目標是發(fā)展?jié)h語詩歌;如果我們在西方國家生活并且要在西方文壇發(fā)表,則可以用英語寫作,也可以用漢語創(chuàng)作。漢語十四行詩在藝術(shù)上有些什么講究?和英語十四行詩比起來,有什么不同的藝術(shù)追求與審美特質(zhì)?這也是我一直以來不斷思考的一個問題。對于漢語十四行詩不可能有像英語十四行詩那樣的要求,因為漢語與英語在語音、詞匯與語法上有很大的區(qū)別,并且并沒有一種對應關(guān)系,因此你要把英語的十四行詩要素轉(zhuǎn)化為漢語十四行詩的要素,基本上是不可能的。但英語十四行詩循環(huán)往復的結(jié)構(gòu)、具有相對性的語式表現(xiàn)、委婉含蘊的藝術(shù)風格等,則是可以適當?shù)姆绞脚c途徑而實現(xiàn)的。就本人的十四行詩寫作而言,我認為漢語十四行詩也存在藝術(shù)特質(zhì)與美學追求的問題,提出來與大家進行討論,并求得指教。
首先,漢語十四行詩在藝術(shù)形式上的講究有四:
第一,十四行組詩的思想與藝術(shù)容量相當大?,F(xiàn)在已經(jīng)記不起來了,為什么我一開始寫作就選擇十四行組詩形式?也許是來自莎士比亞的影響,154首十四行詩就是一個整體,前后左右是存在關(guān)聯(lián)性的,所以我也就那樣寫了。我現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),莎士比亞以一組詩而奠定了其在世界詩壇上的重要地位,不是沒有原因的,因為這樣的組詩有很大的容量,有強大的藝術(shù)表現(xiàn)力。一首小詩一首小詩,在我看來是小兒科,不會有很大的出息,因為其容量太小、格局太小,在藝術(shù)上不可能有什么大的變化與過多的講究。而組詩特別是十四行組詩,相當于小說里的長篇小說、戲劇里的多幕劇、散文里的系列作品,至少在文體地位上來說是如此。我十年以來的思想與體驗,基本上是保存在這些組詩里了,當然還有一本散文、一本賦、五部哲學筆記。我之所以看重系列的詩作,并不只是因為它是我情感的記錄與思想的記載,也是因為它表現(xiàn)了我在藝術(shù)上的追求。如何從事十四行組詩寫作,以此在漢語十四行史上占有一席之地,是我一直以來思考的一個重要問題。在我所寫作的十四行詩里,結(jié)構(gòu)上自有其獨立的追求。每一首有一個小的標題,每一組有一個大的標題,小的標題顯然是屬于大的標題,只不過不具有論文那樣的邏輯結(jié)構(gòu),而只是自我抒情中的一個節(jié)點,如大海里的一個波浪而已,但多首十四行詩合起來就是一個大海,藝術(shù)上的大海,往往是風生水起、波瀾壯闊的一個大海。2014年寫作的《越溪河》一共16首,每一首都有以地名為主的小標題,從一條河的流入長江開始,一直寫到它的源頭,并在總體上對某些根本的問題進行了觀照與反思。也許是我所有組詩中體積最大的一組,也是我最看重的一組,起源在于我從小開始的對老家那條小河的記憶,它的成長與我的生命一樣長久。在一首詩中,節(jié)與節(jié)的反復也是有的,如果特別必要的話。不過許多時候都是有一定變化的反復,以讓組詩在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上形成一種回環(huán)、一種照應。
第二,在每一首十四行詩里,在節(jié)與節(jié)的構(gòu)成上也是有講究的。英語十四行詩有各種不同的節(jié)與節(jié)的關(guān)系結(jié)構(gòu),在漢語十四行詩里則有了比較大的變化。在我的十四行組詩里,節(jié)與節(jié)之間大概有這樣幾種結(jié)構(gòu)形式:“4442”、“662”、“33332”、“14”。其中以第一種為多,第三種為特例。因為在漢語中有對偶與平仄上的講究,所以雙行與雙行、單行與單行之間的對應需要特別注意,如果丟失了漢語本有的藝術(shù)要素,則相當可惜。節(jié)與節(jié)、行與行之間的對應性結(jié)構(gòu),也許在英語里面是難以做到的。四個三行一節(jié)加上一個兩行一節(jié)的體式是我的創(chuàng)意所在,突破了以往的英語十行四行詩的節(jié)律,給讀者帶來一種全新的感受。組詩《九鳳神鳥》之一的《以啟山林》中的句子:“洞庭湖以北有一片土地富饒/大平原以南有一群美女妖嬈/神農(nóng)架以東有一只神鳥高蹈//也許是云蒸霞蔚的云夢古澤/也許是詩人筆下的美人香草/也許是浩浩湯湯的鄱陽波濤//篳路藍縷她捧起了苦難的土/以啟山林她鼓響了歡樂的曲/以處草莽她跳起了絢麗的舞”。三行為一節(jié),在英語十四行詩里基本上是沒有的,但通過我的藝術(shù)實踐,發(fā)現(xiàn)這種節(jié)式很有藝術(shù)表現(xiàn)力,比起那些以雙行為本的節(jié)式更加跳脫、更加自由,也更加曲折與豐實。
第三,行與行之間的對應性。漢語的單音獨體,可以讓第一行與第二行、第三行與第四行具有相對性,或者第一行與第三行、第二行與第四行形成對應性,在一組詩中這樣排列下來,自然就可以形成一種相對封閉的藝術(shù)框架。這樣的講究在英語十四行詩中似乎是做不到的,也基本上是不存在的,因為英語的每一個單詞所占的空間大小是不一樣的,由幾個音素所構(gòu)成,行與行之間完全意義上的相對性是不可能的,節(jié)與節(jié)之間的相對性也同樣困難,而漢語是完全可以做到的,中國古詩中的格律詩就是這樣產(chǎn)生的。
第四,韻與韻之間的對應性結(jié)構(gòu)。漢語十四行詩的押韻,主要是體現(xiàn)在行末上,而不是體現(xiàn)在一行的中間,行與行之間以及在此基礎(chǔ)上的節(jié)與節(jié)之間的押韻,都是如此。首與首之間的不同韻式,則基本上沒有講究,因為首與首離得太遠,即使講究也幾乎沒有藝術(shù)與審美上的意義。然而,為了突出漢語的音韻之美,在一節(jié)里或一首里面,押相同的韻式的情況是比較普遍的,第一行與第三行、第二行與第四行押同樣的韻并貫穿全首詩,也是一種自然而然的存在。也有節(jié)與節(jié)之間轉(zhuǎn)韻的,組詩中首與首之間轉(zhuǎn)韻的也是有的,但并不多。這樣的講究,就與中國古代詩歌藝術(shù)傳統(tǒng)形成了一種對接,既然是以漢語為工具進行創(chuàng)作,也還得按照漢語的音韻特點,才可以形成自己的特點與優(yōu)勢,因為語言的特點是詩歌藝術(shù)最基本的要素之一,不同的語言有不同的特點,當然也具有不同的表現(xiàn)力。因此,在漢語十四行詩形式上的講究與藝術(shù)上的追求,是按照漢語的特點進行選擇,并按其對應性進行安排的,除此之外,英語十四行詩的傳統(tǒng)也有必要進行參照。以上所述四個方面的講究,只是個人的體會與認識,并在我的詩歌寫作實踐中得到試驗。從現(xiàn)在來看,也取得了較好的藝術(shù)效果。不過,由于我的漢語十四行詩受到中國古典詩詞的影響也比較顯著,所以對于英語的十四行詩的藝術(shù)要素的認識,也許還有待于提高。如果我還有時間與精力進行寫作,會重新思考相關(guān)的問題,讓英語十四行與漢語格律詩在我的詩中得到有機的統(tǒng)一,從而推動漢語十四行詩的進一步發(fā)展。
四
也許有人會問,那你的十四行詩與英語的十四行詩有什么不同的特點呢?主要的不同,體現(xiàn)在以下三個方面:首先,我要承認漢語十四行詩與英語十四行詩有很大的不同,但也有基本的相似,那就是在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上的相關(guān)性,形成了一種起承轉(zhuǎn)合、相互對應的結(jié)構(gòu),在抒情方式上更加委婉含蘊,在藝術(shù)語言上更加精致精美。如果沒有英語的十四行詩,也就沒有漢語的十四行詩,這是一個基本的道理。從總體上來說,我的詩直接源自莎士比亞與華茲華斯,因為我時時讀他們的作品,與國內(nèi)的馮至、屠岸等人的十四行詩其實沒有什么關(guān)系,雖然我也讀過他們的一些作品,但沒有獨到的認識。對于西方十四行詩在藝術(shù)上的特點,我們很難用理論化的語言進行表述,但如果以詩人的敏銳進行感覺與發(fā)現(xiàn),可能比理論表述更為獨到與深入。我的詩在許多方面與英語十四行詩是相通的,同時也與漢語古詩相對接,兩者的初步結(jié)合才形成了我的漢語十四行詩的藝術(shù)現(xiàn)實。第二,我的詩更加開闊,遠遠超越了西方的愛情與哲理主題,而達致了歷史、自然、政治、故鄉(xiāng)、時代重大事件等諸多方面,從自我的感受出發(fā),抒寫自我的感覺、情感與認知,似乎所有的題材都可以入詩。我每天都有平靜的生活,同時也注意觀察當今的中國與世界,特別是通過網(wǎng)格與旅行,只要有所感受、有所發(fā)現(xiàn),就可以以十四行的方式進行抒寫,這就是有的人說我走到哪里寫到哪里的原因。第三,在行與行、節(jié)與節(jié)、首與首的關(guān)系上,形成了一些新的結(jié)構(gòu),如“33332”這樣的體式,在英語詩歌里似乎是沒有的;“662”這樣的體式,在英語詩歌里也是比較少有的。在一個總的標題之下,由各有小標題的十四行詩組成一個主題統(tǒng)一、結(jié)構(gòu)嚴密的結(jié)構(gòu),在英語詩歌里也是少有的。莎士比亞的十四行詩沒有小標題,華茲華斯的十四行詩也只是總體上的編號而已。這樣一種在總標題之下各首的統(tǒng)一體,在我來看是根據(jù)漢語特有思維的一種創(chuàng)造,不過在有的人看來也許比較古板。但是如果沒有一種統(tǒng)一性的話,那十四行詩的特點與優(yōu)勢就體現(xiàn)不出來,也沒有什么藝術(shù)上的規(guī)模,更不會有審美張力的存在與擴展。從2004年回到故鄉(xiāng)的中秋節(jié)之夜寫下第一組開始,從事漢語十四行詩寫作已經(jīng)十年,人生也沒有多少個十年了,因此想起我的那些詩作,還是信心滿滿、情感滿滿,我自信以一組詩可以打敗別人的十本詩,以一組詩可以打敗他者的一生,不過這是一個自然而然的過程,也只是一種自我期許而已!
在我從事漢語十四行詩的過程中,除了讀英語的十四行詩作品之外,我也時常讀一些關(guān)于十四行詩的理論著述,聶珍釗教授的《英語詩歌形式導論》就是其中之一。讀了這樣的著作,深感作者對英語十四行詩的獨到理解與全面認識,他所發(fā)表的一些對于英語詩歌形式的獨到見解,對于我的詩歌寫作,發(fā)生了至關(guān)重要的影響。我之所以能夠?qū)懽鞫噙_九本的十四行詩集,一方面是因為我生活環(huán)境的變化,讓我產(chǎn)生了更加豐富多樣的生命體驗;一方面是因為長期以來我對于新詩的研究,讓我產(chǎn)生了寫作的沖動;一方面也是因為我最近十年以來的生活與學術(shù)環(huán)境。我所在的《中國詩歌》編輯部每月一次的編前會,其間平等的對話與個性化的討論,引起了我對一些詩歌問題的思考與探索。我所在華中師范大學文學研究所的一些朋友,對于詩歌創(chuàng)作也有濃厚的興趣,產(chǎn)生了諸如黃曼君、張三夕、王澤龍、魏天無這樣的學者兼詩人,也有一個很好的文學創(chuàng)作的氣場。我的學生們對于詩都有強烈的興趣,我們時常舉辦專題詩歌朗誦會,舉辦詩歌研討會,我們自己也編有《東林詩刊》的年刊。如果我沿著這樣的生活軌道繼續(xù)前行,也許我還會有許多寫詩的沖動,還會有許多藝術(shù)的探索,還會有許多作品的產(chǎn)生。張三夕教授是我的好友之一,在創(chuàng)作上以寫新詩絕句而著稱,兩年以前我們一起到南疆壯游的時候,他就建議我從理論上總結(jié)一下漢語十四行詩的寫作,并且提出新詩可以寫得更靈動的觀點。今天,我終于完成了第一步的回顧漢語十四行詩的工作,如果有機會,我還會從理論上進行更全面、更深入的反思,以其對后人有一個交代,從而推動我國十四行詩藝術(shù)水準的提高。不過,反復地研讀西方的十四行詩作,反復地研討一些英語詩歌研究的著作,反復地體會同時代人的相關(guān)評論,對于自我的認識水平的提高,自然會有很大的幫助。最重要的當然還是自我的傳統(tǒng)與人生歷史,如果一個詩人離開了自我的人生體驗,離開了自我的藝術(shù)傳統(tǒng),丟失了已經(jīng)形成的藝術(shù)個性,那只能是更大的損失,而不可能是更大的成功。所以,我認為詩歌寫作最大的經(jīng)驗,就是在廣泛地接受前人成果的基礎(chǔ)上,通過自我而進行的種種探索,思想上的、藝術(shù)上的、形式上的、技巧 上的,只有不斷地探索,才有可能取得進步與發(fā)展。
注解【Notes】
①第五章“十四行詩”,作者用了六節(jié)的篇幅對英語詩歌里的十四行詩進行了全面而深入的論述,從第330—409頁,一共80頁的篇幅,是全書中學術(shù)分量與理論含量最重的一章,往往為詩人們所看重。
②本人創(chuàng)作的前四部詩集已經(jīng)出版,《時光的年輪——鄒惟山十四行抒情詩選》(長江文藝出版社2012年版)收錄了三部,《鄒惟山十四行抒情詩集》(長江出版社2013年版)為第四部。其余五部待出版。
③《九鳳神鳥》一共九首,這是其中第一首的開頭三節(jié)。見《鄒惟山十四行抒情詩集》,長江出版社2013年,第49頁。④《中國詩歌》由人民文學出版社出版,中國詩歌編輯部編,每月一期,已經(jīng)連續(xù)出版8年。每月必開的編前會議,由主編、執(zhí)行主編、副主編、編輯部主任和所有編輯參加,討論所有的雜志發(fā)展問題,也許是當代中國最正規(guī)、最民主、最平等的編輯團體之一。
引用作品【W(wǎng)orks Cited】
[1]王忠祥:《英語詩歌形式導論》序言,載《英語詩歌形式導論》,中國社會科學出版社2007年版,第8頁。
[2]聶珍釗:《英語詩歌形式導論》,中國社會科學出版社2007年版,第3頁。
[3]王忠祥:《英語詩歌形式導論》序言,載《英語詩歌形式導論》,中國社會科學出版社2007年版,第8頁。
What form is signified in English sonnet? What dominant aesthetic aspects does English sonnet have? The author of the thesis, having ten-year-long experience of writing Chinese sonnets, will try to answer these questions based on his long-term understanding of poetry and reading of An Introduction to English Verse Rhythm. Chinese sonnets originate from Western sonnets,mainly from English sonnets. However, Chinese sonnet writers have to make changes due to Chinese linguistic system and cultural context. What means a lot to a poem is what it conveys through its lines. Its unique form is important as well in enlivening the poem so that it could be passed down from generation to generation.
English Chinese Fourteen Lines Aesthetic Aspects Reflection
Zou Jianjun is from The School of Chinese Language and Literature, Central China Normal University. Research areas are English and American Literature, Comparative Literature.
鄒建軍,華中師范大學文學院,主要研究英美文學與比較文學。
Title: Aesthetic Aspects in English Sonnets and Their Inspiration to Chinese Poetry Writing—Reflections on Poetry Writing After Reading An Introduction to English Verse Rhythm by Nie Zhenzhao