許詩焱
中國文學(xué)英譯期刊評析
許詩焱
作為文學(xué)作品的呈現(xiàn)載體之一,文學(xué)期刊保存鮮活的文學(xué)現(xiàn)場,記錄時代的文學(xué)高度,連接作者與讀者、創(chuàng)作與閱讀、生產(chǎn)與消費(fèi),是“文學(xué)生態(tài)的重要組成”。在中國文學(xué)“走出去”的過程中,文學(xué)譯介期刊以連續(xù)性和時效性的優(yōu)勢,及時、系統(tǒng)地反映中國文學(xué)狀況,其“在場”表達(dá)的作用不容忽視。目前中國文學(xué)英譯期刊主要有《人民文學(xué)》英文版Path Light(《路燈》),由俄克拉荷馬大學(xué)、北京師范大學(xué)、國家漢辦合作出版的Chinese Literature Today(《今日中國文學(xué)》)和由江蘇省委宣傳部、江蘇省作協(xié)、鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)、南京師范大學(xué)合作出版的Chinese Arts & Letters(《中華人文》)。這三份期刊盡管創(chuàng)刊時間不長,但均在國內(nèi)外引起了一定反響,同時也各自面臨一些問題。怎樣通過文學(xué)譯介期刊向世界呈現(xiàn)一個真實(shí)的中國文學(xué)全景?期刊如何保證中國文學(xué)譯介的質(zhì)量和效果?中國文學(xué)譯介期刊如何獲得更大的世界影響力?本文將通過對三份期刊的辦刊思路、譯介實(shí)踐、推廣途徑等方面的對比分析,為這些問題的解決提供參考。
隨著我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國際地位的不斷提高,中國文學(xué)在海外的傳播已經(jīng)取得了明顯的進(jìn)展,但大多依靠外國出版社、外國媒體來推動,在某種程度上帶有自發(fā)和偶然的性質(zhì)。在缺乏規(guī)劃性和自主性的情況下,很難比較全面地反映中國文學(xué)的面貌,因此需要一種“準(zhǔn)確的、強(qiáng)大的、有序的和有效的方式”推動中國文學(xué)走向世界?!度嗣裎膶W(xué)》雜志社2011年11月推出英文版試刊號,刊名為Path Light(路燈),與“人民文學(xué)”的英文直譯People’s Literature首字母相同,其寓意也十分明顯,希望期刊作為中國文學(xué)“走出去”道路上的一盞明燈,提升中國文學(xué)在世界的影響力。談到Path Light的創(chuàng)刊,時任《人民文學(xué)》主編的李敬澤說:“《人民文學(xué)》推出英文版就是因?yàn)橹腥A文化有走出去的迫切需要,當(dāng)然也是中國文學(xué)走出去的迫切需要。這幾年,我經(jīng)常參加中外文學(xué)聚會,遇見很多國外漢學(xué)家、出版家,我發(fā)現(xiàn),他們對中國文學(xué)特別是當(dāng)代文學(xué)充滿了好奇,也很感興趣,但是他們對中國文學(xué)的了解,說得難聽點(diǎn),基本是靠道聽途說。沒有一個專業(yè)的平臺告訴他,哪些中國作家值得關(guān)注。所以,我們一定做一本專門給外國人看的、介紹中國文學(xué)的雜志,我們的目標(biāo)是:《人民文學(xué)》英文版一冊在手,中國當(dāng)代文學(xué)一目了然。”Chinese Literature Today(《今日中國文學(xué)》)于2010年10月創(chuàng)刊,期刊中方主編、北京師范大學(xué)張健教授所闡述的辦刊宗旨與Path Light基本一致:通過譯介當(dāng)下中國優(yōu)秀的作家作品和報道中國文學(xué)的最新資訊,“推進(jìn)中國文學(xué)的海外傳播,提高其國際影響力”。Chinese Arts & Letters(《中華人文》)于2014年4月在倫敦書展推出創(chuàng)刊號,期刊主編、南京師范大學(xué)楊昊成教授同樣希望《中華人文》能夠“整合各方資源,開辟中華文化傳播的新路徑和新形式,讓世界真正認(rèn)同并接受源遠(yuǎn)流長的中華文化之精華?!?/p>
雖然英文譯介三份期刊的總體目標(biāo)基本相同,但它們各自所針對的目標(biāo)讀者群有所不同,因而刊物欄目設(shè)置各具特點(diǎn)?!度嗣裎膶W(xué)》作為一份國家級文學(xué)雜志,在國內(nèi)文學(xué)界有著十分重要的影響。值得注意的是,盡管Path Light強(qiáng)調(diào)“英文與漢語同軌,創(chuàng)作與翻譯并行”,但它并不是《人民文學(xué)》中文版的英文版,而是為海外特定讀者群專門打造: “我們這本雜志不是給外國普通讀者閱讀的。它的讀者是外國的專業(yè)讀者,比如國外出版商、翻譯家、文化機(jī)構(gòu)學(xué)術(shù)人員?!迸c此相適應(yīng),Path Light的欄目設(shè)置一目了然:小說和詩歌基本各占一半,加上簡明的新書介紹,實(shí)時展現(xiàn)中國文壇的面貌。以試刊號為例,小說部分不僅包括張煒、劉醒龍、莫言、畢飛宇、劉震云五位茅盾文學(xué)獎得主的作品,同時也包括蔣一談、七格、笛安、向祚鐵、李娟等新銳作家的作品;詩歌部分譯介侯馬、西川、雷平陽、宇向、孫磊等人的詩作;新書介紹欄目則推出格非的《春盡江南》、王安憶的《天香》、賈平凹的《古爐》等八部長篇小說。李敬澤強(qiáng)調(diào),“我們的目的就是要讓國外的出版商盯上我們的作家,把作者推出去。”
Chinese Literature Today雜志社社長、俄克拉荷馬大學(xué)昂迪亞諾教授(Robert Con Davis-Undiano)認(rèn)為,中國文學(xué)在西方長期以來基本上只是漢學(xué)家所關(guān)注的領(lǐng)域,他希望通過Chinese Literature Today,將更多的西方學(xué)者和讀者引入中國文學(xué)。因此,Chinese Literature Today的欄目設(shè)置兼顧學(xué)術(shù)性和可讀性,“提煉和闡發(fā)中國文學(xué)中具有世界意義的話題,關(guān)注中國文學(xué)與世界文學(xué)的聯(lián)系”。每期重點(diǎn)譯介一位主推作家,主推作家不僅有畢飛宇、格非、莫言等內(nèi)地作家,還有李昂、楊沐等海外華文作家。同時設(shè)有主推學(xué)者專欄,介紹海內(nèi)外文化學(xué)者的成就。主推學(xué)者包括王德威(David Der-wei Wang)、奚密(Michelle Yeh)、樂黛云、葉維廉(Wai-Lim Yip)、夏志清(C. T. Hsia)、顧彬(Wolfgang Kubin)等。葛浩文(Howard Goldblatt)也曾被作為期刊主推學(xué)者,Chinese Literature Today不僅收錄了他的一篇會議演講、一篇自我訪談以及兩部譯作選段,同時刊發(fā)漢學(xué)家克里斯托弗·盧普克(Christopher Lupker)撰寫的《現(xiàn)代中國小說與葛浩文的聲音》( “Modern Chinese Fiction and the Voices of Howard Goldblatt” ),全面介紹葛浩文的翻譯與學(xué)術(shù)生涯,并對葛浩文獨(dú)特的翻譯風(fēng)格進(jìn)行評析。由于期刊目標(biāo)讀者群中有相當(dāng)一部分掌握中、英兩種語言,詩歌欄目的中文原稿與英文譯稿平行排版,讓讀者同時領(lǐng)略兩種語言的魅力以及翻譯的神韻,別具一格。
Chinese Arts & Letters致力于為喜愛中國文化的西方普通讀者提供一份讀物,所以欄目設(shè)置也充分考慮到他們的需要,雅俗共賞,避免將期刊做成專業(yè)性太強(qiáng)的小眾文學(xué)刊物。每期均有一位主推作家,譯介其代表作品并配發(fā)訪談和相關(guān)評論。訪談譯介的作用類似于熱奈(Gerard Genette)所提出的“副文本”(paratext)概念中的“外圍文本”(epitext),不僅可以增強(qiáng)讀者的閱讀興趣,同時也能為文本重構(gòu)一個文化語境,便于目標(biāo)讀者群理解相對陌生的文化土壤中產(chǎn)生的作品。評論的譯介旨在對作品的寫作風(fēng)格和文學(xué)特色進(jìn)行賞析,期刊編委許鈞教授指出,中國文學(xué)作品的“詩學(xué)價值”在某種程度上是被忽視的,而Chinese Arts & Letters對于評論的譯介可以對目標(biāo)讀者群的關(guān)注點(diǎn)進(jìn)行積極的引導(dǎo),“從對異域文化的獵奇心態(tài)逐漸轉(zhuǎn)變到聆聽中國文學(xué)真正的聲音”。為了呈現(xiàn)更為廣闊的文化語境,每期還刊發(fā)關(guān)于中國文化的專文,內(nèi)容涉及書法、繪畫、園林等多種中國文化符號。專文均由國內(nèi)外知名學(xué)者用英文撰寫,具有專業(yè)性和權(quán)威性,使期刊兼具中西方視角與立場,實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)與世界學(xué)術(shù)界的互動。
中國文學(xué)“走出去”的總體目標(biāo)是希望通過中國優(yōu)秀作家作品及其研究的譯介,向世界展現(xiàn)當(dāng)代中國最鮮活的狀貌和樣態(tài),讓世界上更多的人了解中國文學(xué),在潛移默化之中塑造中國形象,提升中國的文化軟實(shí)力。三份中國文學(xué)英譯期刊的辦刊宗旨均與此目標(biāo)相一致,它們各自所針對的目標(biāo)讀者群又形成互補(bǔ),為中國文學(xué)的對外傳播構(gòu)建起一個更為有效的平臺。目前,三份期刊也通過形式多樣的交流活動相互促進(jìn),共同助推中國文學(xué)“走出去”。2013年10月,Chinese Arts & Letters主編楊昊成教授與Chinese Literature Today常務(wù)副總編石江山博士(Jonathan Stalling)共同出席在美國北卡羅萊納州立大學(xué)舉辦的“中國與世界:文明多樣性與跨文化交際”國際學(xué)術(shù)研討會。2013年12月,石江山博士訪問Chinese Arts & Letters編輯部并在南京師范大學(xué)講學(xué)。2015年,Chinese Arts & Letters編輯應(yīng)邀赴俄克拉荷馬大學(xué)訪學(xué),將參與該?!爸袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯檔案館”的籌建。
“理想狀態(tài)下的文學(xué)期刊并不是文學(xué)的博物館,它起的不是價值的保存與固化作用,相反,它更像是定期舉辦的文學(xué)展覽,是供交流、評判、篩選的歷史的中間物”,文學(xué)譯介期刊要憑借扎扎實(shí)實(shí)的作品分量才能在文學(xué)現(xiàn)場發(fā)揮能動作用,譯介內(nèi)容的選擇直接影響到期刊在海外的接受情況。三份中國文學(xué)英譯期刊都對目標(biāo)讀者群的期待和需求進(jìn)行了深入的研究,在此基礎(chǔ)上精心選擇譯介內(nèi)容。
Path Light所譯介的內(nèi)容均為《人民文學(xué)》上刊登過的作品,每期圍繞一個主題進(jìn)行重新組合。2011年11月的試刊號選取了文學(xué)界當(dāng)時的大事——第八屆茅盾文學(xué)獎——作為主題,及時地反映了國內(nèi)文壇的動向。2012年2月出版的第二期則集中介紹倫敦書展中受邀的中國作家?!耙?yàn)?月是倫敦書展,中國是主賓國,一批中國作家會參加這個以版權(quán)交易為主要內(nèi)容的展會。面對出版商,你不能光說這是張三,這是李四,他們怎么怎么厲害,你得有東西給人家看。我們的雜志就刊登這些作家的作品?!?013年春季號的專題是“未來”,也是海外讀者比較感興趣的主題,譯介了王晉康的《養(yǎng)蜂人》 、星河的《去取一條胳膊》 、劉慈欣的《2018年4月1日》 、陳楸帆的《無盡的告別》等科幻作品。Path Light每期主題相對統(tǒng)一,便于目標(biāo)讀者群捕捉相關(guān)信息。同時,主題的選擇注意契合海外讀者對中國文學(xué)的興趣點(diǎn),取得了比較理想的接受效果。
在譯介內(nèi)容選擇方面,Chinese Literature Today非常尊重國外漢學(xué)家和學(xué)者的意見。昂迪亞諾教授在接受采訪時表示,期刊邀請國外漢學(xué)家和學(xué)者參與編輯工作,通過他們來選取海外讀者容易接受的中國當(dāng)代優(yōu)秀小說、詩歌和戲劇作品。海外作家和學(xué)者也可以直接向俄克拉荷馬大學(xué)Chinese Literature Today編輯部投稿,稿件由知名漢學(xué)家和文學(xué)評論家組成的委員會進(jìn)行審定。期刊還不定期地策劃特別專題,比如少數(shù)民族詩人、畫家詩人、用英文寫詩的中國詩人與用中文寫詩的外國詩人等,既保留中國文學(xué)獨(dú)特的文化基因和審美方式,又關(guān)注跨文化傳遞過程中的詮釋方式與交流效果,讓中國文學(xué)成為世界文學(xué)格局中不可或缺的重要組成部分。
Chinese Arts & Letters則由作家協(xié)會和期刊中外文主編共同商定每期所譯介的內(nèi)容。作家協(xié)會提供主推作家人選,期刊主編在選定作品時尊重作家本人的意見,期刊譯介的主推作家的作品均在作家自己所提供的作品中選擇。在尊重作家意見的同時,也接受譯者投稿。因?yàn)樽g者都是熱愛中國文學(xué)的外國人,他們的選擇更接近目標(biāo)讀者群的品位;同時,譯者對于作家和作品的認(rèn)同和欣賞也讓譯者在翻譯過程中更加投入,就像葛浩文所說的那樣,“我要挑一個作品,一定是比較適合我的口味,我比較喜歡的”,只有這樣,才能“帶著尊重、敬畏、激動之情以及欣賞之心走入原著”,取得最佳的翻譯效果。在譯介當(dāng)代文學(xué)作品的同時,Chinese Arts & Letters也兼顧歷史,即將出版的第三期專文主題為錢鐘書,以后會陸續(xù)推出以魯迅、沈從文等為主題的系列專文,一方面“在自己的時間和自己的文學(xué)里,實(shí)現(xiàn)‘此刻’的空間,使自己成為世界空間的同時代人”,另一方面又“繼承自己歷史傳統(tǒng)的譜系,在時間上構(gòu)成歷史的延續(xù)”,讓中國文學(xué)的形象更加生動立體。
在為Chinese Literature Today創(chuàng)刊所寫的賀辭中,樂黛云教授指出,通向世界的文學(xué)渠道之所以一直不暢通,主要原因是“發(fā)送和接受的雙方缺少真正的溝通”,“缺少協(xié)商、溝通的經(jīng)常機(jī)制”。三份中國文學(xué)英譯期刊在譯介內(nèi)容選擇方面的具體做法雖然不同,但都注重建立東西方之間“協(xié)商、溝通的經(jīng)常機(jī)制”,因而均取得了較好的效果。在選定譯介內(nèi)容之后,另一個重要問題是“由誰譯”,因?yàn)椤白g者的選擇、翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到作家在國外的文學(xué)形象及其作品在海外的傳播”。關(guān)于“由誰譯”的問題,三份期刊基本達(dá)成共識,譯者均由母語為英語的外籍翻譯家擔(dān)任,避免作品因無法被目標(biāo)讀者群接受而成為“博物館的文物”。李敬澤強(qiáng)調(diào),“Path Light的翻譯必須是懂漢語、母語是英語的翻譯家,而不是懂英語的中國人”。Chinese Literature Today也邀請母語為英語的漢學(xué)家作為期刊譯者,力求推出“最優(yōu)秀中國文學(xué)作品的高質(zhì)量譯本”。Chinese Arts & Letters“原則上均選用母語為英語的作者和譯者或長期生活在國外的專業(yè)雙語工作者的來稿”,以“確保語言文字的純正地道以及在海外的可接受性”。
葛浩文曾說,“我認(rèn)為最理想的譯者是像我和麗君這樣,我也懂中文,麗君也懂英文。我的母語是英語,她的母語是中文。兩個語言兩個人都能用的,這個更好一點(diǎn)?!比欢窀鸷莆姆驄D這樣能“自如地往返于兩種話語體系和文化脈絡(luò)之間”的譯者實(shí)在是可遇而不可求的。針對這種情況,三份期刊都參照葛浩文–林麗君模式,為母語為英語的譯者配備母語為漢語的編輯,通過譯者–編輯合作模式完成譯稿。以Chinese Arts & Letters為例,期刊依托南京師范大學(xué)外國語學(xué)院,選擇專門從事文學(xué)、翻譯研究的教師作為編輯。合作基本程序?yàn)椋鹤g者翻譯第一稿,在翻譯的過程中譯者與編輯隨時進(jìn)行交流,譯稿完成后由編輯進(jìn)行校對并與譯者共同修改,修改完成后由主編進(jìn)行最后審定,保證譯文既符合目標(biāo)讀者群的閱讀習(xí)慣與審美趣味,又準(zhǔn)確傳達(dá)文字背后的文化內(nèi)涵。Chinese Literature Today和Chinese Arts & Letters還邀請知名學(xué)者作為期刊顧問和編委,共同為期刊的翻譯把關(guān),進(jìn)一步保證期刊的翻譯質(zhì)量。
文學(xué)譯介期刊所特有的連續(xù)性和時效性是它的優(yōu)勢,但也對翻譯提出了更高的要求,需要一支人員充足的翻譯隊伍,否則可能陷入“等米下鍋”的窘境。就譯者而言,母語是英語的譯者非常有限,目前大部分譯者同時供職三份期刊,工作量較大,有時甚至延誤交稿時間。Chinese Arts & Letters副主編石峻山(Josh Stenberg)建議,文學(xué)譯介期刊為國外漢語專業(yè)學(xué)生提供實(shí)習(xí)機(jī)會,同時加強(qiáng)國際合作,拓展海外資源,發(fā)掘和培養(yǎng)更多的譯者。就編輯而言,擁有雙語優(yōu)勢和國際視野的海外留學(xué)人員是理想人選,期刊也要為他們提供平臺和機(jī)會,構(gòu)建一支由譯者和編輯共同組成的高水平、專業(yè)化的翻譯團(tuán)隊,進(jìn)而建立全球中譯外人才庫,為期刊自身同時也為中國文學(xué)外譯提供保證。
對于中國文學(xué)的外譯,蘇童曾經(jīng)打過一個比方:“隔著文化和語言的兩大鴻溝,所有經(jīng)過翻譯的傳遞不可能百分百精確,譯者就像鮮花的使者,要把異域的花朵獻(xiàn)給本土的讀者,這是千里迢迢的艱難旅程,他必須要保證花朵的完好,而途中掉落一兩片葉子,是可以接受的?!蔽膶W(xué)譯介期刊整合各方翻譯資源,最大限度地減少可能掉落的“葉子”,盡力將“異域的花朵”保護(hù)得更好;但“把異域的花朵獻(xiàn)給本土的讀者”還只是“千里迢迢的艱難旅程”中的第一步,文學(xué)譯介期刊還要解決“交流、影響、接受、傳播”等一系列問題,對期刊進(jìn)行推廣。在期刊推廣方面,Path Light、 Chinese Literature Today和Chinese Arts & Letters采取了三種不同的途徑。
Path Light由外文出版社有限責(zé)任公司出版,目前暫時沒有在海外發(fā)行,而是借助于網(wǎng)絡(luò)時代的技術(shù)手段,通過電子刊物的形式進(jìn)行海外傳播。李敬澤認(rèn)為,“一份紙質(zhì)刊物,由北京抵達(dá)冰島或者抵達(dá)新西蘭讀者手中,這在技術(shù)和操作層面都是很要命的事”,因此Path Light“通過亞馬遜做電子收費(fèi)閱讀,以保證雜志的定向抵達(dá)?!睗h譯外出版物的出版發(fā)行要經(jīng)過17道程序,費(fèi)用遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于面向國內(nèi)發(fā)行的刊物,通過電子刊物的形式對Path Light進(jìn)行推廣不失為一個降低成本的有效辦法,同時也能讓日漸小眾化的文學(xué)刊物擁有更多的受眾和更大的生存空間。
Chinese Literature Today由俄克拉荷馬大學(xué)出版社出版,俄克拉荷馬大學(xué)是一所優(yōu)勢明顯、特色鮮明的綜合性大學(xué),該校創(chuàng)辦的World Literature Today(《今日世界文學(xué)》)是英語世界中歷史最悠久的世界文學(xué)類雜志之一,該刊1969年設(shè)立的“紐斯塔國際文學(xué)獎”(Neustadt International Prize for Literature)是第一個在美國設(shè)立的世界文學(xué)獎項,在國際文學(xué)界和學(xué)術(shù)界享有盛譽(yù)。因此,Chinese Literature Today是在一個學(xué)術(shù)聲譽(yù)較高的起點(diǎn)上起步,借助World Literature Today在全世界的發(fā)行渠道進(jìn)行推廣,很多媒體將這種方式稱為“借船出?!?,形象而貼切。在出版Chinese Literature Today期刊的同時,俄克拉荷馬大學(xué)還出版“今日中國文學(xué)”英譯叢書并定期舉辦“中國文學(xué)海外傳播”學(xué)術(shù)研討會和論壇,2008年設(shè)立的“紐曼華語文學(xué)獎”(Newman Prize for Chinese Literature)進(jìn)一步擴(kuò)大了期刊的影響力。目前,Chinese Literature Today已建立專門的網(wǎng)站,讀者可在網(wǎng)站付費(fèi)下載期刊的電子版。同時,通過與國家漢辦的合作,將Chinese Literature Today的推廣與孔子學(xué)院的布局進(jìn)行整合,進(jìn)一步拓展期刊溝通、推廣、回饋的渠道,取得了較好的效果。
Chinese Arts & Letters由鳳凰傳媒國際(倫敦)公司下屬仙那都出版社(Xanadu Publishing Ltd.)出版,利用鳳凰傳媒在國內(nèi)優(yōu)秀的出版文化資源,以海外公司為平臺,實(shí)現(xiàn)期刊出版和發(fā)行的本土化。仙那都出版社熟悉海外圖書市場的銷售環(huán)節(jié)、價格體系、市場布局和發(fā)行方式,操作流程符合西方出版發(fā)行體制的慣例,使得Chinese Arts & Letters能形成通暢的發(fā)行和流通渠道,并順利地進(jìn)入西方主流社會的視野。在對Chinese Arts & Letters創(chuàng)刊號進(jìn)行推廣時,仙那都出版社結(jié)合倫敦書展、“亞洲之家”作家之夜、“符號江蘇”等活動,對期刊進(jìn)行整體包裝,效果理想。在注重商業(yè)運(yùn)作的同時,通過南京師范大學(xué)這個平臺,全面建立與國外大學(xué)及研究機(jī)構(gòu)的合作,同時借助南京師范大學(xué)圖書館,讓Chinese Arts & Letters進(jìn)入國際高校圖書館系統(tǒng)。期刊編創(chuàng)人員還通過國內(nèi)外學(xué)術(shù)會議對Chinese Arts & Letters進(jìn)行宣傳,增加其在國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的影響。目前期刊電子版可以在“中國江蘇網(wǎng)”在線瀏覽,期刊獨(dú)立網(wǎng)站正在籌建,將實(shí)現(xiàn)在線閱讀、訂購、投稿等功能。
盡管三份期刊都在努力推廣并取得較好效果,但要在“走出去”的口號下,一蹴而就地實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)對外譯介的大躍進(jìn)顯然是不切實(shí)際的,期刊的發(fā)展需要更多的耐心、更長遠(yuǎn)的眼光和更大力度的扶持。文學(xué)譯介期刊的銷路相對局限,但翻譯、設(shè)計、出版、發(fā)行的成本卻很高。創(chuàng)刊于1951年的Chinese Literature(《中國文學(xué)》)曾經(jīng)是“新中國第一份面向外國讀者,及時、系統(tǒng)地翻譯、介紹新中國文學(xué)發(fā)展動態(tài)的外語國家級刊物”,但由于資金和市場渠道方面的問題,該刊于2011年???。2011年4月,文學(xué)雙月刊《天南》也曾嘗試隨刊發(fā)行精選英文版刊中刊Peregrine(《游隼》),但2014年1月該刊也由于經(jīng)濟(jì)原因而??O馪ath Light這樣由國內(nèi)出版的期刊發(fā)行到國外,費(fèi)用要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于面向國內(nèi)的期刊,而像Chinese Literature Today和Chinese Arts & Letters這樣由國外出版的期刊,不僅印刷、發(fā)行成本高,運(yùn)回國內(nèi)的費(fèi)用更高。目前,維持三份期刊運(yùn)行的資金仍然大部分來自國家資助,如何在國家資金的扶持之下逐步將文學(xué)譯介期刊的文化價值與商業(yè)價值統(tǒng)一起來,是一個不容忽視的問題。
一個民族的文學(xué)對外傳播是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,Path Light、 Chinese Literature Today和 Chinese Arts & Letters三份中國文學(xué)英譯期刊從一個新的起點(diǎn)布局中國文學(xué)“走出去”,將中國文學(xué)放到世界文學(xué)的框架內(nèi)去傳播、展示和交流,讓中國當(dāng)代文學(xué)與世界文學(xué)的發(fā)展形成密切、直接和及時的交流與互動,前景令人期待?!皣\(yùn)終以人文盛,敢請四海識中華”,張隆溪先生為Chinese Arts & Letters創(chuàng)刊號的題詞表達(dá)了美好的愿景:愿“路燈”照亮“今日中國文學(xué)”通向世界的道路,更為有力地提升“中華人文”的國際影響力,共同迎接世界閱讀中國的時代。
本文系張杰教授主持的江蘇文化建設(shè)工程重點(diǎn)項目“江蘇優(yōu)秀文學(xué)作品對外翻譯與推介”(1411009)和“江蘇高校優(yōu)勢學(xué)科建設(shè)工程二期項目”(20140901)的研究成果。
許詩焱 南京師范大學(xué)
注釋:
①?胡妍妍:《文學(xué)期刊:差異性建構(gòu)文學(xué)的共同體》,《人民日報》,2012-02-14。
②③④⑦⑧⑨???李舫:《中國當(dāng)代文學(xué)點(diǎn)亮走向世界的燈》,《人民日報》,2011-12-09。
⑤⑩?洪柏:《讓世界上更多的人了解今日的中國文學(xué)——訪北京師范大學(xué)文學(xué)院院長張健教授》,《中國社會科學(xué)報》,2010-01-14。
⑥?楊昊成:“Editor’s Note”,Chinese Arts & Letters, 2014第1期第2頁。
??許鈞:《我看中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在法國的譯介》,《中國外語》,2013年第5期第12頁。
?祝一舒:《翻譯場中的出版者——畢基埃出版社與中國文學(xué)在法國的傳播》,《小說評論》2014年第2期第6頁。
?王玉、吳婷:《2010抵達(dá)世界不同文明體系的心靈深處——中國文學(xué)海外傳播工程在京啟動》,《中國社會科學(xué)報》,2010-01-21。
?曹雪萍、金煜:《葛浩文:低調(diào)翻譯家》,《新京報》,2008-03-01。
?吳赟:《西方視野下的畢飛宇小說——〈青衣〉與〈玉米〉在英語世界的譯介》,《學(xué)術(shù)論壇》,2013年第 4期第95頁。
??樂黛云:《通向世界的橋梁——?!唇袢罩袊膶W(xué)〉雜志創(chuàng)刊》,《中國比較文學(xué)》,2010年第2期第144頁。
?馬會娟:《解讀〈國際文學(xué)翻譯形勢報告〉》,《西安外國語大學(xué)學(xué)報》,2014年第2期第115頁。
?閆怡恂、葛浩文:《文學(xué)翻譯:過程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄》,《當(dāng)代作家評論》,2014年第1期第201頁。
?吳赟:《作者、譯者與讀者的視界融合——以〈玉米〉的英譯為例》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,2014年第2期第123頁。
?許詩焱、許多:《譯者–編輯合作模式在中國文學(xué)外譯中的實(shí)踐——以畢飛宇三部短篇小說的英譯為例》,《小說評論》,2014 年第4期第11頁。
?任偉:《譯路漫漫 路燈長明——對〈人民文學(xué)〉英文版的思考》,《海外英語》,2013年第9期第143頁。
?高方 、蘇童:《偏見、誤解與相遇的緣分——作家蘇童訪談錄》,《中國翻譯》,2013年第2期第47頁。
?謝天振:《譯介學(xué)》,上海外語教育出版社,1999年第11頁。
?肖嫻:《從莫言獲獎?wù)動⑽奈膶W(xué)期刊的困境與出路——以〈中國文學(xué)〉和〈人民文學(xué)〉英文版為例》,《出版發(fā)行研究》,2012年第11期第11頁。
?何琳、趙新宇:《意識形態(tài)與翻譯選材——以“文革”為分期的〈中國文學(xué)〉選材對比研究》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,2010年第6期第30頁。