趙璐璐
【摘要】在跨文化交際過程中,語用失誤的存在往往造成溝通上的不暢;同時容易引起對話雙方情感上的誤解和不愉快。自2010年起實施的中美“十萬強計劃”(100,000 Strong Initiative即“十萬人留學(xué)中國計劃”),為中國高校學(xué)生搭建了一個培養(yǎng)英語跨文化交際能力的平臺,也為英語跨文化交際中的語用失誤的研究提供了更新更真實的素材。本文根據(jù)托馬斯對跨文化語用失誤研究,將這些素材進(jìn)行分類,分析其主要誘因;對高校英語教學(xué)改革起到引導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 語用失誤 跨文化語用失誤 英語教學(xué) 十萬強計劃
一、引言
從語言學(xué)的角度定義,“跨文化交際”指的是在特定的交際情景中,來自不同的文化背景的交際者使用同一種語言(目的語或者母語)進(jìn)行的語言交際。而在這類交流中,當(dāng)聽話者從說話者話語中接收到的語言信息或語言情感不同于說話者的意圖時,就出現(xiàn)了語用失誤(Thomas,1983)。
隨著中國國際化進(jìn)程的持續(xù)升溫和加速,英語作為全球運用最廣泛的語言交際工具,繼續(xù)在中國的對外跨文化交際中發(fā)揮著不可替代的作用。將英語作為目的語進(jìn)行學(xué)習(xí)的高校學(xué)生,除了需要掌握扎實的英語語言知識,更應(yīng)具備良好的外語語用能力。
自2010年起實施的中美“十萬強計劃” (即“十萬人留學(xué)中國計劃”),旨在向中國輸送約十萬的美國學(xué)生來中國高校學(xué)習(xí)和了解中國,同時為中國高校學(xué)生搭建了一個跨國溝通的平臺。在對高校英語教學(xué)成果進(jìn)行檢驗的同時,也為英語跨文化交際中的語用失誤的研究提供了更新更真實的素材。本文將根據(jù)語用失誤概念的提出者——托馬斯對跨文化語用失誤的研究,將這些素材進(jìn)行整理分類,分析其主要誘因;對高校英語教學(xué)改革起到引導(dǎo)作用。
二、對十萬強計劃中語用失誤現(xiàn)象的分類和歸因
筆者根據(jù)托馬斯的語用失誤研究理論的“二分法”,將跨文化英語交際中的語用失誤分為兩類:語用語言失誤和社交語用失誤。
1.語用語言失誤的現(xiàn)象和歸因。語用語言失誤即對目的語言使用存在偏差,尤指將母語的會話策略(包括結(jié)構(gòu)、語用意義等)直接套用到目的語會話中而造成的語用失誤(轉(zhuǎn)引自何自然 1997)。產(chǎn)生語用失誤的原因可歸結(jié)為:語言知識的欠缺,中文和英語中存在大量相應(yīng)但不等值的詞匯,學(xué)生對這些詞匯的了解不夠全面,便會造成跨文化交際中語用語言失誤的出現(xiàn)。請看以下兩個案例:
案例A:一位“十萬強計劃”學(xué)生大使(Student Ambassador以下簡稱SA)想邀請來自美國愛荷華州學(xué)習(xí)團(tuán)的幾位學(xué)生(Foreign Students以下簡稱FS)一起去電影院看電影。
SA:Would you like to watch TransformersⅢ with me someday this week?
FS: Wow! Cool! But where did you download it?[Surprised]
中文里的“看”在英文中有多個對應(yīng)的表達(dá)。“watch a movie”表示在家里看電影的DVD;而去影院看電影,一般說“see a movie”。SA將“看電影”的“看”根據(jù)母語經(jīng)驗直接翻譯成“watch”,F(xiàn)S誤以為SA下載到了這部剛剛上映的電影,因此感到震驚和不可思議。
案例B:一位美國高中生詢問學(xué)校圖書館的網(wǎng)址并與學(xué)生大使發(fā)生以下對話:
FS: So may I have the website address of the library?
SA: Sure.Its three W point W X P O L Y point C N (www.wxpoly.cn)
FS: Er…Sorry.May I beg your pardon?
用漢語口述網(wǎng)址時,我們將“www”讀成“三W”,將分隔符“.”讀作“點”。這位SA因缺乏英文語言中網(wǎng)站的讀法的知識,根據(jù)母語經(jīng)驗直接將“www”翻譯成“three W”,將“.”讀作“point”。而在英文中,“www”讀作“triple W”,“.”讀作“dot”。因此美國學(xué)生無法聽懂,這便造成了語用失誤。
對語言行為的表達(dá)失誤及對語言意圖的理解失誤。
擁有同一種字面意思的漢語和英文表達(dá),在中文和英文中往往表達(dá)不同的語言意圖。對這種語言意圖的誤讀是語用語言失誤出現(xiàn)的另一誘因。
案例A:外出參觀時,F(xiàn)S幫忙SA將一箱水搬上大巴。
SA: Thank you very much!
FS: You bet.
SA:[What an arrogant man!]
“You bet”普遍解釋為“對呀”、“當(dāng)然啦”。但美國人習(xí)慣用它來回應(yīng)感謝,表達(dá)的意思是“這有什么”。而SA將“You bet”解讀為普遍的中文含義,誤讀了FS的言語意圖,認(rèn)為FS是一個傲慢自大的人。
案例B:在餐廳吃飯時,學(xué)生們聽到一首歌,覺得很棒。
FS: Damn! This song is awesome![Humming]
SA: Well,I think it is not bad.
Damn在漢語中對應(yīng)“倒霉”、“混蛋”等消極的意思?!癆wesome”恰巧有“令人畏懼的”的意思。所以SA錯理解為“倒霉!這首歌真可怕?!辈⒊霈F(xiàn)語用失誤。但在美國“Damn”也可表達(dá)為驚嘆,awesome也可解釋為“棒極了”。FS實際想表達(dá)的意思是“哇!這首歌真棒!”
2.社交語用失誤的現(xiàn)象和歸因。社交語用失誤是指在交際中因不了解或忽視雙方社會、文化背景等差異而造成的語言形式選擇上的失誤。這在跨文化交際中會引起嚴(yán)重的誤解,甚至導(dǎo)致交際中斷(同上)。筆者歸納這種現(xiàn)象出現(xiàn)的原因由以下三類:
(1)兩種文化思維模式的不同。不同民族所具有的不同思維模式造成了語言表達(dá)方式上的差異??ㄆ仗m于1966年提出(轉(zhuǎn)引自余玉萍,2006)漢語言使用者的思維方式為螺旋形,喜歡“兜圈子”;而英語使用者的思維屬于直線型,較為“直截了當(dāng)”。如果不能很好的了解思維模式上的差異,便會造成社交語用失誤。
(2)中西方文化價值觀的差異。中文國家和英語國家價值觀尤其是生活理念存在差異,導(dǎo)致雙方會話時的話題內(nèi)容發(fā)生文化沖突,導(dǎo)致社交語用失誤的出現(xiàn)。
案例:一名FS感冒并發(fā)了低燒,SA出于關(guān)于進(jìn)行慰問。
SA: I heart that you have a fever.
FS: Yes.I think I am a bit better.However my head still hurts.
SA: You should put on a coat and keep yourself warm.Dont forget to drink more water.Did you take pills? I can fetch some Chinese medicine for you.I am sure it will be helpful.Or we can contact a doctor for you.
FS: Thanks.I just need sleep right now.[Embarrassed]
SA: OK,have a good rest.Take care!
西方價值觀強調(diào)“個體獨立性”,不會過多干涉彼此的生活。SA以中國人的方式表達(dá)了自己對生病的FS的關(guān)心,而這種囑咐讓這位已經(jīng)是大學(xué)生的FS感覺到?jīng)]有必要甚至是過度的干涉。也會讓FS感覺自己的生活自理能力遭到了質(zhì)疑。
(3)生活中不準(zhǔn)確的真實語料造成的文化誤導(dǎo),真實語料即指語言學(xué)習(xí)者在生活中接觸到的不同于課本編排、有真實意義的語料。隨著科技的發(fā)展,中國學(xué)生接觸到真實語料的途徑增加。與此同時,語料的準(zhǔn)確性和可用性卻無法得到保證。部分語料甚至對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生誤導(dǎo)。
三、對高校英語教學(xué)的啟示
綜上所述,語用失誤的存在嚴(yán)重阻礙著跨文化交際的順利進(jìn)行,需引起重視。英語教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,即將語言知識的傳授和文化意識的培養(yǎng)放到同等重要的地位。由于國內(nèi)英語學(xué)習(xí)環(huán)境的局限,學(xué)生跨文化交際中的語用能力不足不易暴露。通過“十萬強計劃”,對大量語用失誤的現(xiàn)實素材進(jìn)行收集和及時更新,歸類分析其誘因,不僅能在語用能力培養(yǎng)中有效避免語用失誤,也將有助于教師對現(xiàn)行的英語教學(xué)模式進(jìn)行反思,并做出革新。
參考文獻(xiàn):
[1]Thomas,J.(1983).Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社. 1997.
[3]余玉萍.跨文化語用失誤研究及其對大學(xué)英語教學(xué)的啟示[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報.2006.8(10):92-93.
[4]王曉磊,劉競進(jìn).試析價值觀差異在中西方跨文化交際中的體現(xiàn)[J].高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).2012.27(12):83-84.