武蒸
【摘要】語言是文化的載體,異域文化背景下的人們進(jìn)行語言交際時,語言表達(dá)習(xí)慣受到生活方式、思維習(xí)慣的掣肘,無法對等傳遞語意,導(dǎo)致語用失誤。簡而言之,用詞的不準(zhǔn)確和不恰當(dāng)就會帶來語用失誤。針對這一現(xiàn)象,本文分析了跨文化交際中較常出現(xiàn)的語用失誤類型及成因,并探討了在英語課堂教學(xué)中如何克服這些語用失誤,進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的語言運(yùn)用能力。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 語用失誤 課堂教學(xué) 語言能力
隨著跨文化交際日益深入,不同文化背景下的人們更重視語用的準(zhǔn)確傳達(dá)。英國的語言學(xué)家托馬斯(Thomas)認(rèn)為:在語言交際中,如果一個人犯了語法錯誤會被認(rèn)為是語言知識方面的缺乏,能得到諒解;如果一個能說流利外語的人在語用方面出現(xiàn)了失誤,則很可能被認(rèn)為是其不友好或缺乏教養(yǎng)的表現(xiàn)。語言學(xué)家海姆斯(Hymes)也曾說:“不懂得語言的運(yùn)用規(guī)則,語法規(guī)則將變得毫無用處。即使說話人用極標(biāo)準(zhǔn)的語法遣詞造句,在語用行為上卻可能讓人難以接受?!庇纱丝梢?,成功的跨文化交際不僅需要外語使用者具備良好的語言能力,還需要了解交際雙方的文化差異,增強(qiáng)其對目的語文化的領(lǐng)悟力,避免文化沖突。
一、語用失誤的含義及成因
1.語用失誤的含義。語用失誤是指說話人不自覺地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約,或者不合時間、空間,不看對象,不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,從而導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的現(xiàn)象。托馬斯將語用失誤分為兩類:語言語用失誤(prag- linguistic failure)和社交語用失誤(social- pragmatic failure)。導(dǎo)致跨文化交際中語用失誤產(chǎn)生的因素是多方面的,交際雙方的文化差異、思維方式以及違背“禮貌原則”都有可能導(dǎo)致語用失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。
2.語用失誤的成因
(1)不同的語言習(xí)慣。語言是文化的載體,人們在長期的言語交際中已經(jīng)形成一整套以本民族文化和社會規(guī)范為基礎(chǔ)的語用規(guī)則,所以在跨文化交際中,人們總是傾向于按照母語的表達(dá)方式和習(xí)慣選擇話語形式。這種忽視對方語用規(guī)則造成的語用失誤主要是由文化差異造成的。這類語用失誤表現(xiàn)在我們生活的諸多方面,以稱呼為例:中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“大哥”、“大嫂”、“大媽”之類,尤其是稱呼老年人時都加個“老”字以示尊重或者顯示此人的德高望重,如:“老張”、“張老”;然而,如果這些稱呼被直接套用在英語表達(dá)中就產(chǎn)生了語用失誤。在英語國家,“old”意味著老弱殘年、時日無多,是最為忌諱的稱呼。
(2)不同的思維習(xí)慣。不同民族具有不同的思維模式,思維的不同影響語言的表達(dá)方式。由于受本族文化傳統(tǒng)和語言習(xí)慣的影響,人們往往會不自覺地按母語的思維方式進(jìn)行異化推理,導(dǎo)致交際失敗。語言學(xué)家卡普拉認(rèn)為東西方語言表現(xiàn)出不同的思維方式:使用漢語的人的思維方式是螺旋型(spirality)的;而英語語言為母語的人的思維方式是直線型(linearization)的。中國人受到儒家中庸思想的影響,常常有摸弄兩可的習(xí)慣表達(dá):例如,Mary的爸爸病了,她向她的中國朋友傾訴,中國朋友設(shè)法安慰她說“Mary,dont worry.It doesnt matter”。這顯然是套用了母語的思維模式,用“沒事的”、“沒關(guān)系”來安慰Mary;但這一表達(dá)卻會讓Mary認(rèn)為她的這位中國朋友對母親生病一事根本不在乎。
(3)違背了“禮貌原則”。在中國,貶己尊人,表現(xiàn)謙遜,是中國式禮貌的重要特點(diǎn)。而在英美等國家,人們會認(rèn)為中國人過于謙虛而顯得不夠誠實(shí)。假設(shè)你到了一個美國人家里,他給你飲料,你不想要,就說:“謝謝,不要”。如果的確想要喝,說“謝謝”就行了。如果想要又故意推辭,以此來表示禮貌,美國人就會覺得你虛偽。在人際交往中,中國人對別人贈送的禮物總是客客氣氣,要么說“不要”、“不用”,要么說“我有”,此后再接受。而美國人則比較實(shí)際,為表現(xiàn)對對方的尊重,在接受禮物時往往說“太好了,這真是我所需要的it is my pleasure!”。在一種文化中被認(rèn)為是正常的禮貌用語或行為,在另一種文化中卻被視為是無禮的表現(xiàn)。
二、對英語課堂教學(xué)的啟示
語言學(xué)習(xí)的最終目的是為了使用,而使用過程中的順暢性和準(zhǔn)確性很大程度上依賴于語用能力的高低。語用能力指運(yùn)用語言進(jìn)行恰當(dāng)、得體、準(zhǔn)確交際的能力,包括語言表達(dá)能力、語言理解能力和語境駕馭能力,三者相互聯(lián)系、相互作用。在英語課堂教學(xué)中,為避免產(chǎn)生語用失誤,需要從常規(guī)英語教學(xué)的方方面面進(jìn)行滲透。
1.詞匯教學(xué)。詞匯是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),課堂詞匯教學(xué)中,應(yīng)著眼于詞的辨析,詞與詞之間的搭配以及如何創(chuàng)造具有真實(shí)語境的句子。詞匯教學(xué)應(yīng)提倡情景法而非定義法?!癗o”的用法:“NO”的語法意義人所共知,但語用功能卻常被學(xué)生忽略。
-I was robbed last night.
-No! How can that be?
此時的NO表述的是驚訝,此外,遇到久違的朋友,想表達(dá)興奮,難以置信,也可以說:“No!”
2.語法教學(xué)。課堂語法教學(xué)時,著重與語用知識結(jié)合,會收到非常好的效果。英語時態(tài)是一個在漢語語法中無法體現(xiàn)的語法范疇。英語課堂上,僅僅告訴學(xué)生不同時態(tài)表示不同時間發(fā)生的事情是不夠的,它有時也能體現(xiàn)說話者的言外行為和主觀意愿;如“to be +inf.”用來表示將來行為,常與第二人稱主語連用,說者與聽者一般是上下級的關(guān)系,此語境可能是上級對下級發(fā)出指令: “You are to be here by eight.”(你“必須”八點(diǎn)到這里),而不僅僅表達(dá)第二人稱的主語將于八點(diǎn)鐘來到的含義。如果教師把這些因前設(shè)語境不同而相異的用法作為語言語用規(guī)則融合到時態(tài)教學(xué)中去,就能幫助學(xué)生提高運(yùn)用語言的能力。
3.會話教學(xué)??肆信梁屯噙d認(rèn)為外語教學(xué)中,一些教學(xué)者有將語言形式與交際功能對等的傾向,在句子類型教學(xué)中,學(xué)生常常認(rèn)為命令只能由祈使句表現(xiàn),提問只能由疑問句表達(dá)。而這種定義法顯然是片面的。進(jìn)行會話教學(xué)時,既要告訴學(xué)生英語句子結(jié)構(gòu)使用的一般規(guī)律,又要教會他們活的語言規(guī)律和習(xí)慣,盡量創(chuàng)設(shè)真實(shí)語境。例如,英語的祈使句就不一定都是用于表示命令:①Be quiet! ②Have some tea! ③Give me my precious!這三個句子只有句①表達(dá)命令,句②、③ 分別表示邀請和祈求。
4.課程設(shè)置。要克服語用語言失誤,還可以相應(yīng)調(diào)整課程設(shè)置,把語用知識納入教學(xué)計(jì)劃中。增設(shè)有關(guān)歷史、文化背景以及英漢對比方面的課程,恰當(dāng)?shù)叵驅(qū)W生介紹一些文化對比的知識,使他們了解母語與目標(biāo)語國家的文化語言差異,培養(yǎng)其英漢語用差異意識,減少語用語言失誤。其次也可通過觀看英語國家的電影、電視劇,閱讀文學(xué)作品等方法來培養(yǎng)學(xué)生的語用技能。
除此之外,在常規(guī)課堂教學(xué)中,要使學(xué)生認(rèn)識與言語行為有關(guān)的“禮貌”、“含義”等觀念,在不同的文化背景下具有不同的交際價值。比如,在豐盛的聚餐結(jié)束后,告別主人是,西方人會使用“Thank you so much for the wonderful evening”感謝語來表示禮貌,而中國人則會說:“I'm sorry to bother you so much.”的道歉語以示禮貌。英語課堂要求我們系統(tǒng)介紹不同文化背景下語言交際者的語言習(xí)慣和特點(diǎn),對不同語言之間在社交應(yīng)酬和人際關(guān)系方面的語用差異作系統(tǒng)的對比分析。
語言映射文化,文化影響語言的使用和發(fā)展。在跨文化交際中,交際者應(yīng)該遵循所使用語言的文化語用規(guī)則。在英語教學(xué)中,應(yīng)注重提高學(xué)生的語用能力,引導(dǎo)其準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用英語,從而真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際的最終目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]Hymes D.On Communication Competence[M].London: OUP,1971.
[2]BROWN D.Principle of Language Learning and Teaching (Third edition)[M].外語教學(xué)與研究出版社.2001:115.
[3]蒲小君.外語教學(xué)與跨文化交際技能[J].外語界.1991(2).
[4]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海外語教育出版社.1999.