周學(xué)恒 裴玲
1.鹽城工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院;2.南京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
英語(yǔ)自17世紀(jì)后期傳入中國(guó),在與漢語(yǔ)廣泛接觸下在中國(guó)的發(fā)展大致可分為三個(gè)階段,即洋涇浜英語(yǔ)、中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)。這些階段的演變不僅可看作英語(yǔ)在語(yǔ)言接觸后的本土化歷程,還可視為英語(yǔ)作為中國(guó)的語(yǔ)言變體在不同階段的表現(xiàn)。本文通過(guò)簡(jiǎn)要回顧英語(yǔ)在中國(guó)的發(fā)展歷程,介紹“中國(guó)英語(yǔ)”概念的提出與普及,對(duì)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)提出一些建議。
1842年《南京條約》的簽訂使得上海及其他四個(gè)城市成為了對(duì)外通商口岸。大量傳教士來(lái)到中國(guó),不僅傳播教義,還肩負(fù)了向中國(guó)宣揚(yáng)西方文化的使命。英美等國(guó)的上海租界的設(shè)立不僅使上海成為他們占據(jù)中國(guó)的起點(diǎn),還逐漸促使了洋涇浜英語(yǔ)登上歷史舞臺(tái)。這種語(yǔ)言變體受漢語(yǔ)音系的影響較深,詞匯也日漸豐富。1930年以后,上海外國(guó)僑民大量涌現(xiàn),上海的服務(wù)業(yè)(如商店、飯店、街頭黃包車(chē)夫等),甚至大族家庭內(nèi)的仆人都能夠講幾句洋涇浜英語(yǔ),甚至說(shuō)得十分流利。隨著上海商業(yè)的發(fā)展,洋涇浜英語(yǔ)在中國(guó)沿海地區(qū)占據(jù)重要地位。雖然洋涇浜英語(yǔ)在清末比較流行,但是中外人士一直在宣揚(yáng)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的重要性。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)之后,政府決定培養(yǎng)外語(yǔ)人才,派出一百多名留學(xué)生赴美留學(xué),學(xué)習(xí)語(yǔ)言、科學(xué)和文化。學(xué)校開(kāi)始重視英語(yǔ)教學(xué),逐漸開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課程,并用英語(yǔ)教授其他課程,培養(yǎng)了一大批英語(yǔ)人才。二十世紀(jì)初以后,一方面大批留洋學(xué)生回國(guó),另一方面各地英語(yǔ)教學(xué)事業(yè)如火如荼,洋涇浜英語(yǔ)的使用逐漸減少,喪失了進(jìn)一步發(fā)展的動(dòng)力,并最終退出了歷史舞臺(tái)。
作為英漢兩種世界上使用最為廣泛的語(yǔ)言接觸和文化交融的產(chǎn)物,中國(guó)境內(nèi)洋涇浜英語(yǔ)具有典型的不穩(wěn)定性和暫時(shí)性,可視為特殊歷史背景下出現(xiàn)的混合體。但是,從其產(chǎn)生和演變發(fā)展中我們可知語(yǔ)言產(chǎn)生是社會(huì)互動(dòng)的產(chǎn)物,語(yǔ)言由社會(huì)決定并隨社會(huì)需要而發(fā)展和完善。洋涇浜英語(yǔ)標(biāo)志了英語(yǔ)這一西方文明的載體在中國(guó)境內(nèi)的使用,并在漢語(yǔ)境內(nèi)廣泛語(yǔ)言接觸的基礎(chǔ)上開(kāi)始其語(yǔ)言本土化進(jìn)程,為后續(xù)的中式英語(yǔ)及中國(guó)英語(yǔ)奠定了基礎(chǔ)。
在英語(yǔ)漢語(yǔ)境內(nèi)本土化過(guò)程中,中式英語(yǔ)似乎顯得比較特別,因其體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言在接觸和融合過(guò)程中與彼此語(yǔ)法和使用規(guī)范之間的沖突與妥協(xié)。中式英語(yǔ)(Chinglish)可看作中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者受到漢語(yǔ)使用規(guī)則的影響后,在英語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中生搬硬套漢語(yǔ)規(guī)則,而創(chuàng)造出的不合乎英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范或不被英語(yǔ)文化慣例所接受的畸形使用變體。許多中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)習(xí)慣于按照漢語(yǔ)表達(dá)方式,通過(guò)機(jī)械對(duì)應(yīng)的手段將漢語(yǔ)生硬地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),而不多考慮英語(yǔ)固有的使用規(guī)則和要求。這些帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡的不合乎英語(yǔ)使用慣例的表達(dá),體現(xiàn)出語(yǔ)言學(xué)習(xí)間的“負(fù)遷移”現(xiàn)象,常常不為英語(yǔ)母語(yǔ)使用者所理解,反映出了目標(biāo)語(yǔ)和母語(yǔ)之間不同文化背景和表達(dá)慣例。
中式英語(yǔ)自其出現(xiàn)起,就因?yàn)槠涮赜械奈幕?fù)載性和對(duì)英漢兩種語(yǔ)言間沖突與妥協(xié)的反映,吸引了許多學(xué)者的關(guān)注。當(dāng)前,中式英語(yǔ)的諸多定義中,比較廣為接受的是李文中和姜亞軍兩位教授的界定。前者(1993)認(rèn)為中式英語(yǔ)是因中西文化差異和語(yǔ)言習(xí)得中的負(fù)遷移而引發(fā),是因漢語(yǔ)干涉與影響而造成的一種英語(yǔ)畸形形式;后者(1995)則認(rèn)為中式英語(yǔ)是一種中介語(yǔ)現(xiàn)象,因違背諸多英語(yǔ)普遍規(guī)則而呈現(xiàn)出不規(guī)范,進(jìn)而難以被人所理解和接受。盡管中外學(xué)者傾向使用Chinglish而非Chinese English來(lái)指稱中式英語(yǔ)這一非標(biāo)準(zhǔn)變體,以標(biāo)示其不準(zhǔn)確和不被本族語(yǔ)者所接受特征,中式英語(yǔ)客觀來(lái)講是英語(yǔ)與漢語(yǔ)多層次接觸后的必然產(chǎn)物,是在漢語(yǔ)境下英語(yǔ)被廣泛使用后的一種妥協(xié)與融合,可被看作為中國(guó)的英語(yǔ)。
中式英語(yǔ)作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一個(gè)中介語(yǔ)形式,能體現(xiàn)出語(yǔ)言學(xué)習(xí)的諸多特點(diǎn),具有一定的研究?jī)r(jià)值。但由于該過(guò)渡形式對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的過(guò)多違背和對(duì)漢語(yǔ)境的過(guò)多依賴,一定程度上,中式英語(yǔ)阻礙了英語(yǔ)在中國(guó)健康傳播和發(fā)展。使用合乎英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,并能準(zhǔn)確表達(dá)漢語(yǔ)特色文化的規(guī)范的中國(guó)英語(yǔ),應(yīng)是我們學(xué)習(xí)者努力追求的。中式英語(yǔ)作為一種英語(yǔ)語(yǔ)言在中國(guó)本土化進(jìn)程中的變體,具有其存在的理?yè)?jù)和價(jià)值,但跨文化交際中中式英語(yǔ)常難以達(dá)意,甚至總鬧笑話,使用者應(yīng)盡力避免使用過(guò)于依賴漢語(yǔ)法和漢語(yǔ)境的中式英語(yǔ)表達(dá)形式。
語(yǔ)言作為一個(gè)民族思考和認(rèn)識(shí)世界的手段,具有其獨(dú)特的文化負(fù)載性。在使用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)社會(huì)和文化特有的內(nèi)容時(shí),中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常發(fā)現(xiàn)似乎難以在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,具有高度中國(guó)文化內(nèi)涵的英語(yǔ)表達(dá)不可避免地需要被創(chuàng)造出來(lái)。葛傳槼教授研究證實(shí)了這些表達(dá)客觀存在的必要性,并于1980年用“中國(guó)英語(yǔ)”這一名稱來(lái)指稱這些具有高度中國(guó)文化內(nèi)涵的英語(yǔ)表達(dá)。汪溶培(1991)在探討中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在后,指出其在語(yǔ)音、詞匯、拼寫(xiě)、語(yǔ)法、語(yǔ)用等方面具有自身特征。姜亞軍和杜瑞清(2003)研究多種語(yǔ)料后指出了中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)篇類型、音素和詞匯等方面具有獨(dú)特性。
中國(guó)英語(yǔ)作為中英不同文化深層接觸、交流、沖突和融合的產(chǎn)物,反映了兩國(guó)人民在時(shí)空觀、價(jià)值觀和民族情感等方面的差異。英語(yǔ)語(yǔ)言作為一個(gè)開(kāi)放的系統(tǒng),中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn)擴(kuò)充了世界英語(yǔ)的表達(dá)形式,促進(jìn)了中外文化的交流。大量事實(shí)證明,中國(guó)英語(yǔ)因其穩(wěn)定的形式和強(qiáng)大的交際功能,以特有的合乎標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范結(jié)構(gòu)正被英語(yǔ)本族語(yǔ)者所接受。中國(guó)英語(yǔ)遵循標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的根本原則,最大程度地順應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)慣例和使用規(guī)則,并結(jié)合中英思維差異和文化特色而被創(chuàng)造出??梢哉f(shuō),中國(guó)英語(yǔ)被廣泛使用的最根本目的是在對(duì)外交流中順利輸出中國(guó)文化,因而中國(guó)英語(yǔ)也就成為中外交際中不可繞過(guò)的英語(yǔ)語(yǔ)言變體。
中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn)告訴我們,語(yǔ)言及其變體的產(chǎn)生具有其社會(huì)必然性。英美標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)固然是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目標(biāo)語(yǔ),但具有特定文化性和自身語(yǔ)言特點(diǎn)的英語(yǔ)變體,也具有其存在價(jià)值和學(xué)習(xí)價(jià)值。國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)需要規(guī)范語(yǔ)言范式,這可能是英國(guó)英語(yǔ),也可以是美國(guó)英語(yǔ),當(dāng)然也可以是其他較有影響力的英語(yǔ)變體。社會(huì)在進(jìn)步,在全球化的當(dāng)下,英語(yǔ)語(yǔ)言在與諸多其他語(yǔ)言互相接觸和融合下正迅速的發(fā)展與演變,標(biāo)準(zhǔn)的英美本族英語(yǔ)很難以其固有形式完全、準(zhǔn)確地表達(dá)中國(guó)的社會(huì)與文化,中國(guó)英語(yǔ)的存在大有必要,其使用也大有空間??梢哉f(shuō),當(dāng)前所謂的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)僅為一個(gè)相對(duì)概念,在全球化的進(jìn)程中,英語(yǔ)正在多個(gè)國(guó)家和社會(huì)廣泛地實(shí)現(xiàn)其本土化,產(chǎn)生出各種英語(yǔ)地域變體,中國(guó)英語(yǔ)就是其中之一。這些英語(yǔ)變體的出現(xiàn)都具有其社會(huì)需求和合理性,不存在優(yōu)劣之分,英語(yǔ)語(yǔ)言也已呈現(xiàn)出多中心現(xiàn)象,絕對(duì)意義上的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)難以界定。我們的英語(yǔ)教學(xué)必須充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),在深入研究各種英語(yǔ)變體特點(diǎn)和使用規(guī)律的基礎(chǔ)上,遵循語(yǔ)言教學(xué)規(guī)律,在英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中重新框定英語(yǔ)教學(xué)范圍,革新教學(xué)理念。英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)既注重語(yǔ)言間的共性,又關(guān)注語(yǔ)言的個(gè)別性和差異性;應(yīng)既講授合乎英美使用傳統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),又講解特定語(yǔ)境和語(yǔ)域下英語(yǔ)變體的使用。
新中國(guó)成立以來(lái),我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)取得了巨大成就,培養(yǎng)出的千萬(wàn)外語(yǔ)人才在對(duì)外交流中發(fā)揮了舉足輕重的作用。然而,傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)過(guò)于重視模仿和操練,在近乎機(jī)械地、重復(fù)地模仿英美英語(yǔ)的教學(xué)中,中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)未能得到重視。當(dāng)前,國(guó)家正在實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,讓中國(guó)走向世界,也讓世界了解中國(guó),國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)需要注重中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)。因此,我們需重視“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”和“中國(guó)英語(yǔ)”的存在,在教學(xué)中要重視英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化和本土化的結(jié)合,要重視英語(yǔ)對(duì)文化雙向交流的承載功能。國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)在選材時(shí)適度增加有反映中國(guó)文化的英語(yǔ)素材,重視中國(guó)文化的對(duì)外傳播。
在全球化的進(jìn)程中,英語(yǔ)在各國(guó)的本土化似乎已經(jīng)不可避免,中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn)和存在具有其必然性和必要性。可以說(shuō),中國(guó)英語(yǔ)這一變體的出現(xiàn)和發(fā)展,適應(yīng)了中國(guó)英語(yǔ)使用者表達(dá)本土文化的需求。國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)正視這一現(xiàn)實(shí),重視中國(guó)英語(yǔ)的價(jià)值,強(qiáng)化包括中國(guó)英語(yǔ)在內(nèi)的英語(yǔ)變體的認(rèn)知和學(xué)習(xí),強(qiáng)化對(duì)英語(yǔ)諸多變體特點(diǎn)和使用規(guī)律的研究,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者在不同語(yǔ)境和需要中的英語(yǔ)應(yīng)用能力,提升中國(guó)英語(yǔ)等變體的應(yīng)用地位,為中國(guó)文化“走出去”做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
[1]杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(1):37-41.
[2]葛傳槼.漫談?dòng)捎⒆g漢問(wèn)題[J].翻譯通訊1980(2):13-14.
[3]姜亞軍.近二十年World Englishes研究述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(3):13-19.
[4]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4):19.
[5]孫太群.“論文化軟實(shí)力視域中的中國(guó)英語(yǔ)”[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3):101-103.
[6]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1):1-8.