趙 旦 陳養(yǎng)桃
上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
誠(chéng)如Savory所言,詩(shī)歌是一種運(yùn)用語(yǔ)言,令人的各種官能感覺(jué)產(chǎn)生幻想的藝術(shù),詩(shī)人精心選擇、刻意安排語(yǔ)言,通過(guò)其意義、聲音、節(jié)奏、韻律,明確集中地表達(dá)、反映生活,抒發(fā)情感。通過(guò)詩(shī)歌這一特殊的文學(xué)形式,詩(shī)人僅在數(shù)行之內(nèi),有時(shí)直抒胸臆,有時(shí)曲折婉轉(zhuǎn),傳達(dá)自己的喜怒哀樂(lè)、愛(ài)恨情愁。在詩(shī)中,有節(jié)奏,是音樂(lè)的節(jié)奏;有情感,是豐沛的情感;有大量的修辭手法的運(yùn)用,卻常常摒棄傳統(tǒng)的構(gòu)詞;有瑰麗的想象,缺乏詩(shī)人的詩(shī)意也許就難以體察。一位詩(shī)人自己就曾這樣描述詩(shī)歌:并非玫瑰,卻有玫瑰的芬芳;并非天空,卻有天空的光芒;并非小鳥,卻有小鳥的飛翔;并非大海,卻有大海的潮浪;并非某一人,卻是每一人所見(jiàn)所聽所感所想。詩(shī)歌的節(jié)奏、韻律、情感和想象力決定了這一文學(xué)形式的獨(dú)特性。然而,同樣面對(duì)繆斯女神賦予的靈感,一個(gè)英國(guó)人、一個(gè)德國(guó)人、一個(gè)希臘人,不會(huì)用同樣的方式來(lái)表現(xiàn),這就帶來(lái)了詩(shī)歌翻譯這一問(wèn)題。詩(shī)歌因其藝術(shù)特點(diǎn),深深植根于詩(shī)人所處的本土文化,不同的文化孕育了截然不同的詩(shī)歌,使其即使能為讀者激賞,卻不易為譯者復(fù)制。
很多翻譯家本身就是詩(shī)人,這些文學(xué)創(chuàng)作者對(duì)詩(shī)歌的種種特點(diǎn)有切身的體會(huì),在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中遇到了諸多困難,他們從自己個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),對(duì)詩(shī)歌翻譯的可能性持懷疑態(tài)度。在大多數(shù)情況下,詩(shī)歌翻譯的困難主要是由原詩(shī)和譯詩(shī)兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)言差異導(dǎo)致的,這種語(yǔ)言差異也是詩(shī)歌翻譯過(guò)程中最大的一個(gè)障礙。Barnstone曾清楚地表明,語(yǔ)言差異干擾了翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯的完美準(zhǔn)確。他分析認(rèn)為,語(yǔ)言差異,包括語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法的差異加大了詩(shī)歌翻譯的難度,妨礙了詩(shī)歌翻譯的完美準(zhǔn)確。兩種語(yǔ)言表達(dá)的語(yǔ)義有時(shí)僅能部分覆蓋,而不同語(yǔ)言的語(yǔ)音和語(yǔ)法更是幾乎不可能有完全統(tǒng)一的特點(diǎn),因此要在詞匯和語(yǔ)句上找到完全對(duì)等的內(nèi)容是極其困難的。以中國(guó)古典詩(shī)歌為例,漢語(yǔ)的語(yǔ)音傾向于采用重復(fù)以達(dá)到強(qiáng)調(diào)重點(diǎn),進(jìn)而帶來(lái)美感的效果。比如說(shuō),漢語(yǔ)傳統(tǒng)的一個(gè)部分就是使用疊詞,這樣的使用在漢語(yǔ)中非常自然。而在英語(yǔ)中,兒童兒歌使用疊詞固然無(wú)可厚非,但在詩(shī)歌中使用這一技巧,并不足取。詞人李清照在其夫死后所做的《聲聲慢》是一個(gè)絕佳的例子。這首詞的第一句使用了七組疊詞:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!倍谟⒄Z(yǔ)譯文中重復(fù)這些疊詞并不一定適當(dāng)。此外,這七組疊詞其中三組的韻母都是/i/,漢語(yǔ)里的這一音節(jié)輕而易舉地就可以把詞人落寞、孤寂、凄清的感受傳達(dá)給讀者。而譯者要在另一種語(yǔ)言中找到與這些語(yǔ)音對(duì)等的內(nèi)容已絕非易事,即使費(fèi)盡千辛萬(wàn)苦找到了,他們能否在讀者身上達(dá)到同樣的效果也是值得懷疑的。因此,原文的這一語(yǔ)言特點(diǎn)不可避免地在譯文中喪失掉了。至于語(yǔ)義,眾所周知,漢語(yǔ)中大量雙關(guān)語(yǔ)的使用,是這一語(yǔ)言的魅力之一。在李商隱的名句 “春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”中,“絲”與“思”同音,詩(shī)人借此委婉地表達(dá)了對(duì)愛(ài)人綿綿無(wú)盡的相思之情。毫無(wú)疑問(wèn),要在其他語(yǔ)言中找到一個(gè)具有同樣功能的詞何其困難。而與其他語(yǔ)言相比,漢語(yǔ)語(yǔ)法較少結(jié)構(gòu)的限制,顯得更為靈活多變。比如,漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)是單數(shù)還是復(fù)數(shù),對(duì)其他句子成分并沒(méi)有影響。漢語(yǔ)中沒(méi)有指明“數(shù)”這一要求,詩(shī)人也就不用為這些細(xì)節(jié)多加考慮。英文譯者就沒(méi)有這么幸運(yùn)了,英文名詞的詞尾變化迫使英譯者必須要對(duì)主語(yǔ)的單復(fù)數(shù)窮根究底。此外,漢語(yǔ)句子中可以省略主語(yǔ)和動(dòng)詞,詞性可以自由轉(zhuǎn)換,漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)的表征,這些都常使譯者翻譯時(shí)感到棘手。以杜甫名作《兵車行》的開頭五句為例,語(yǔ)言的語(yǔ)法差異增加了英譯的難度?!败囖O轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰,耶娘妻子走相送,塵埃不見(jiàn)咸陽(yáng)橋”。詩(shī)的第三行,只有三個(gè)名詞、一個(gè)副詞和一個(gè)介詞,卻沒(méi)有一個(gè)動(dòng)詞,這樣結(jié)構(gòu)的句子絕不可能出現(xiàn)在英語(yǔ)語(yǔ)法中。因此無(wú)論怎樣,譯者都無(wú)法避免借助某個(gè)或某些動(dòng)詞來(lái)完成翻譯。有人可能會(huì)認(rèn)為第四行相對(duì)來(lái)說(shuō)是比較容易譯成英語(yǔ)的,但漢語(yǔ)原文中缺乏“數(shù)”的明確表示,又帶來(lái)了不同的理解。而第五行的語(yǔ)序,其真實(shí)意義并非如原文所表達(dá),塵??床灰?jiàn)咸陽(yáng)橋,而是塵埃使人們看不見(jiàn)咸陽(yáng)橋。漢語(yǔ)句法的靈活多變會(huì)使英譯有完全不同的語(yǔ)序,譯者必須作出改變,加入句法結(jié)構(gòu)以完善翻譯。通過(guò)對(duì)以上漢語(yǔ)詩(shī)作的分析,不難發(fā)現(xiàn),無(wú)論是漢語(yǔ)句子的語(yǔ)序,還是僅僅某個(gè)詞的復(fù)制,都絕非易事。當(dāng)然,把這歸咎于譯者的拙劣是不公平的,因?yàn)槊總€(gè)譯者已經(jīng)皓首窮經(jīng)來(lái)反復(fù)推敲最好最恰當(dāng)?shù)膶?duì)等譯文了,這完全是由于各種語(yǔ)言之間的在語(yǔ)音、詞義和語(yǔ)法上的差異造成的。
詩(shī)歌與其他任何一種文學(xué)形式的不同,就在于詩(shī)歌是受到形式、韻律、步格和節(jié)奏等嚴(yán)格規(guī)則制約的,人們常把詩(shī)比作音樂(lè)的語(yǔ)言,就是因?yàn)樵?shī)歌和音樂(lè)一樣也有節(jié)奏和韻律,把一種語(yǔ)言的詩(shī)體學(xué)特點(diǎn)完全復(fù)制到另一種共通性甚少的語(yǔ)言中去是很難的。某些歷史悠久的民族有其獨(dú)一無(wú)二的詩(shī)歌形式,比如日本的俳句,中國(guó)的絕句和律詩(shī)。中國(guó)的絕句和律詩(shī)嚴(yán)格限制每首四句或八句,每句五個(gè)字或七個(gè)字,有嚴(yán)格的平仄和押韻定規(guī)。而大多數(shù)英文詩(shī)作則通常只有不同的步格,并沒(méi)有如此嚴(yán)格的定規(guī)。中國(guó)古詩(shī),尤其是律詩(shī)的另一獨(dú)特和固定形式是對(duì)偶,這種詩(shī)歌格律較嚴(yán),每首八句,三四兩句、五六兩句要對(duì)偶。杜甫的《登高》:“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。萬(wàn)里悲秋常做客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯”,形容詞對(duì)形容詞,名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,數(shù)詞對(duì)數(shù)詞,副詞對(duì)副詞,歷來(lái)被認(rèn)為是對(duì)偶工整的典范。此外,詩(shī)體學(xué)的特點(diǎn)還以音調(diào)和音節(jié)的變化為基礎(chǔ)。所有的漢語(yǔ)音節(jié)分為平聲和仄聲兩類,對(duì)偶的要求除了內(nèi)容、詞性、傳說(shuō)、歷史和地理的典故要分別相配和對(duì)稱以外,平聲仄聲音節(jié)也要求相互匹配。這在中國(guó)古詩(shī)中十分普遍,而在英語(yǔ)的語(yǔ)音體系中則并無(wú)平聲仄聲之分,因此漢語(yǔ)的這一藝術(shù)特點(diǎn)就很難“移植”到英語(yǔ)中。其實(shí)英語(yǔ)詩(shī)歌中也存在類似現(xiàn)象,盡管英語(yǔ)的語(yǔ)言體系中不存在詞性、節(jié)奏等方面的對(duì)偶,但絕不意味著英詩(shī)中翻譯就是輕而易舉的事。英詩(shī)也有其獨(dú)特的詩(shī)體學(xué)特點(diǎn),如頭韻,抑揚(yáng)、揚(yáng)抑、抑抑揚(yáng)、揚(yáng)抑抑四種步格和一音步、二音步、三音步、四音步、五音步、六音步、七音步和八音步等各種音步。這些步格變化的安排是以英語(yǔ)語(yǔ)言的音節(jié)有重讀和非重讀的區(qū)分為基礎(chǔ)的。而漢字都為單音節(jié),無(wú)重讀非重讀之分,也就很難傳達(dá)英詩(shī)原文的節(jié)奏之美了。詩(shī)歌在節(jié)奏、步格和韻律上所受的限制決定了詩(shī)歌的獨(dú)特性。正如劉重德在《文學(xué)翻譯十講》中所總結(jié)的:詩(shī)歌要求語(yǔ)言的精煉,藝術(shù)構(gòu)思的清新和風(fēng)格的獨(dú)特。換言之,詩(shī)要形美、音美和意美。但各語(yǔ)言的詩(shī)歌總有屬于其自身的特殊形式和定規(guī),正由于此,要在一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的詩(shī)歌翻譯中,做到這些詩(shī)歌特點(diǎn)的毫無(wú)缺失,是極端困難。
詩(shī)歌的語(yǔ)言特點(diǎn)和獨(dú)特形式已經(jīng)不易復(fù)制了,但詩(shī)歌最難譯的部分還是在于它的神韻和味道。著名的德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Baron Wilhelm von Humboldt的名言,“所有的翻譯似乎都只是在試圖解決一個(gè)不能解決的問(wèn)題”無(wú)疑揭示了詩(shī)歌翻譯的實(shí)質(zhì)。正如思果所指出的:“詩(shī)有韻、律、體裁、意象(images)、情感等等,沒(méi)有詩(shī)人的敏感就體會(huì)不到,再要把體會(huì)得到的這些優(yōu)美之點(diǎn),用另外一種不同的文字表達(dá)出來(lái),簡(jiǎn)直是作弄譯者。”王以鑄也在《論詩(shī)之不可譯——兼論譯詩(shī)問(wèn)題》中指出:“詩(shī)歌的神韻、意境或說(shuō)得通俗些,它的味道(英語(yǔ)似可譯為flavour),即詩(shī)之所以為詩(shī)的東西,在很大程度上有機(jī)地溶化在詩(shī)人寫詩(shī)時(shí)使用的語(yǔ)言之中,這是無(wú)法通過(guò)另一種語(yǔ)言(或方言)來(lái)表達(dá)的?!币簿褪钦f(shuō),詩(shī)歌的神韻、意境或味道與詩(shī)歌使用的語(yǔ)言是緊密相連,并深深植根于這種語(yǔ)言之中的。不同的語(yǔ)言自有其各自的味道,在翻譯的過(guò)程中,原文的味道和神韻也就自然喪失掉了。王以鑄曾通過(guò)荷馬史詩(shī)的例子來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn),荷馬史詩(shī)的味道是同古希臘語(yǔ)一種特定的方言的特點(diǎn)聯(lián)系著的,各自不同的希臘方言適用于不同的文體,調(diào)換一下方言味道就不行了,你想譯成另一國(guó)文字還能保持原來(lái)的味道嗎?王以鑄更進(jìn)一步認(rèn)為:“即使譯者準(zhǔn)確無(wú)誤地體會(huì)了詩(shī)人的意思并且把它充分表達(dá)出來(lái)了;就是說(shuō),一切都講明白了,但讀者并不能因此而得到讀原詩(shī)時(shí)所應(yīng)得到的享受。詩(shī)所以為詩(shī)的東西不見(jiàn)了!”
除了不同語(yǔ)言的差異、詩(shī)歌的特點(diǎn)和神韻,不同國(guó)家的當(dāng)?shù)丨h(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、文化背景和歷史宗教也各不相同,這些可概括為文化差異。詩(shī)歌翻譯的最大困難其實(shí)是找到不同語(yǔ)言之間的文化對(duì)等。文化,是人類生存的一個(gè)基本方面,是某一團(tuán)體特定的,通常代代傳承的一整套生活方式。即使是使用同一語(yǔ)言的人們,由于文化因素的差異,他們對(duì)同一事物的理解也可能完全不同。作為記錄人類歷史,表達(dá)人類思想的工具,各語(yǔ)言有其各自的歷史和文化背景。每種語(yǔ)言必定有只屬于使用這一語(yǔ)言的民族所特有的東西,通常是植根于其自身的文化之中的,這是語(yǔ)言最有魅力的部分,但不同文化的復(fù)雜性也成為不同民族之間理解的最大障礙,并且也成為翻譯,特別是詩(shī)歌翻譯中最復(fù)雜的問(wèn)題。王維在《相思》一詩(shī)中有句:“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思?!痹谥袊?guó),紅豆又名“相思豆”,是愛(ài)人之間愛(ài)情相思的信物,中國(guó)讀者可以立即感受到詩(shī)人傳達(dá)的意境。而對(duì)這種紅豆一無(wú)所知,其所在國(guó)又并無(wú)這一植物的讀者來(lái)說(shuō),他們也許會(huì)對(duì)詩(shī)人勸誡大家多多采擷感到不解。此外,某些地名、人名、節(jié)日因?yàn)楦接刑厥獾奈幕?,即使譯文成功地向讀者傳達(dá)了信息,也很難在對(duì)這些歷史文化背景知之甚少的讀者腦海中引發(fā)相同的聯(lián)想和美學(xué)的感知。因此,文化的差異使得完全成功的,真正意義上的翻譯即使并非不可能,也是極其困難的。
詩(shī)歌的某些精彩微妙之處只可能存在于某一語(yǔ)言,因?yàn)檫@些精彩微妙之處是與這一語(yǔ)言的本身特點(diǎn)所聯(lián)系,并由其創(chuàng)造的。作為一種特殊的文學(xué)形式,詩(shī)歌又有其自身的特點(diǎn)和神韻,進(jìn)一步加深了詩(shī)歌翻譯的難度。此外,不同的文化特點(diǎn)又為一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的詩(shī)歌翻譯制造了障礙。與某一語(yǔ)言相聯(lián)系的不同的語(yǔ)言特性、詩(shī)歌這種文學(xué)形式本身固有的特點(diǎn)、各種語(yǔ)言的詩(shī)歌不同的神韻、意境和味道,以及文化的差異確實(shí)很難轉(zhuǎn)換到另一語(yǔ)言之中。但也正是這種困難,為眾多學(xué)者、翻譯家和理論學(xué)家?guī)?lái)了帶著鐐銬起舞的樂(lè)趣,令他們孜孜以求地在幾乎不可能中尋找些微可能性,并且這種樂(lè)趣和尋找還將長(zhǎng)久地持續(xù)下去。
[1]Barnstone,Willis.The Poetics of Translation[M].New Haven:Yale University Press,1993.
[2]Sayory,Theodore.The Art of Translation[M].London:Jonathan Cape,1968.
[3]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1995.
[4]思果.翻譯研究[M].北京:大地出版社,1972.
[5]王以鑄.詩(shī)之不可譯——兼論譯詩(shī)問(wèn)題[A]//摘自翻譯論集[M].羅新璋.北京:商務(wù)印書館,1984.
[6]吳鈞陶.編輯談譯詩(shī)兼談杜甫詩(shī)英譯及其他[A]//摘自中譯英技巧文集[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1995.