彭翔上海理工大學(xué)
翻譯課堂的學(xué)生主觀能動(dòng)性實(shí)踐探究
彭翔
上海理工大學(xué)
摘要:隨著近些年來(lái)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,全民文化水平的不斷提高,人們對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重視也提升到一個(gè)新的高度。一般而言,學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)一方面是為了提升自己的英語(yǔ)成績(jī),另一方面為了更好地訓(xùn)練實(shí)際的操作能力和工作能力??墒怯⒄Z(yǔ)翻譯又恰恰是英語(yǔ)教學(xué)中比較薄弱的一個(gè)環(huán)節(jié),需要引起格外的重視。本文就將針對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)課堂的翻譯教學(xué)內(nèi)容與現(xiàn)狀進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析與思考,對(duì)學(xué)生主觀能動(dòng)性在其中的體現(xiàn)進(jìn)行簡(jiǎn)單的闡述和分析。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀問(wèn)題改進(jìn)措施
因近年我國(guó)的經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,科學(xué)技術(shù)水平和文化素養(yǎng)也在不斷的提高,要想更好地順應(yīng)社會(huì)發(fā)展的潮流和趨勢(shì),就必須提高英語(yǔ)水平,這樣才能夠順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,成為一名為社會(huì)所需要的專(zhuān)業(yè)型人才。因此,在人才培養(yǎng)過(guò)程中必須要重視薄弱環(huán)節(jié),更加具有針對(duì)性地開(kāi)展教學(xué)。在這一過(guò)程中,學(xué)生主觀能動(dòng)性在翻譯課堂教育教學(xué)過(guò)程中的實(shí)踐研究就成為當(dāng)下亟需解決的問(wèn)題。
(一)研究不足,教學(xué)目標(biāo)模糊
教學(xué)目標(biāo)模糊往往體現(xiàn)在對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究不足,沒(méi)有找到英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的與核心。當(dāng)前,我國(guó)大多數(shù)的學(xué)校在進(jìn)行英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)時(shí)往往忽略了學(xué)生在其中的作用,對(duì)教學(xué)的目的也尚不明確,也就是沒(méi)有充分體現(xiàn)“學(xué)生在課堂教學(xué)中的主體地位”。而且,某些教師對(duì)學(xué)生實(shí)行填鴨式的教學(xué),片面地認(rèn)為英語(yǔ)翻譯課堂的教學(xué)就是為了讓學(xué)生生硬地將課文內(nèi)容翻譯出來(lái)。其實(shí)不然,教師應(yīng)該明確教學(xué)目標(biāo),明確英語(yǔ)翻譯教學(xué)是對(duì)學(xué)生翻譯能力和實(shí)踐能力的一種訓(xùn)練與培養(yǎng)。
(二)教學(xué)內(nèi)容單一
教學(xué)內(nèi)容的單一主要體現(xiàn)在教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行的英語(yǔ)課堂翻譯只局限于書(shū)本內(nèi)容。普遍的英語(yǔ)課堂在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),教師都會(huì)要求學(xué)生通讀課文,查出不認(rèn)識(shí)的單詞,并且正確進(jìn)行翻譯語(yǔ)法,串成一篇完整的課文翻譯。但這樣單一的教學(xué)內(nèi)容只會(huì)讓學(xué)生厭惡和枯燥,并且對(duì)學(xué)生整體翻譯能力的培養(yǎng)也沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的幫助。
(三)教學(xué)方法單調(diào)
現(xiàn)階段,我國(guó)英語(yǔ)課堂中教師采取的教學(xué)方法普遍都是“填鴨式”和“一刀切”,教師在教學(xué)過(guò)程中往往占有教學(xué)主動(dòng)性,學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí)。這樣的方式并不能吸引學(xué)生,反而會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的厭惡之情,何從談對(duì)翻譯的熱忱。英語(yǔ)翻譯是講求方式方法的,同時(shí)也是需要不同的方法來(lái)指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)的。教師應(yīng)該通過(guò)多種新的方式來(lái)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯,切忌刻意讓學(xué)生墨守成規(guī)地對(duì)課本內(nèi)容進(jìn)行照本宣科的翻譯和學(xué)習(xí)。
(四)專(zhuān)業(yè)師資力量不足
在我國(guó)真正掌握英語(yǔ)翻譯的教師實(shí)際上并不算多,并且有很多教師實(shí)際上專(zhuān)業(yè)水平也并不高。尤其是我國(guó)某些學(xué)校在選擇英語(yǔ)教師的時(shí)候并沒(méi)有較高的門(mén)檻,所以實(shí)際上很多教師的英語(yǔ)水平都不足以勝任英語(yǔ)翻譯教學(xué)。例如很多教師只能夠按照課本教學(xué)的內(nèi)容要求學(xué)生翻譯,在有教學(xué)大綱和教學(xué)參考的前提下才可以開(kāi)展翻譯教學(xué)。而對(duì)于一些英文的其他內(nèi)容,很多教師就不能夠翻譯得得心應(yīng)手,進(jìn)而出現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容單一以及學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí)的現(xiàn)狀。
(五)教學(xué)評(píng)價(jià)方式單一
教師對(duì)學(xué)生英語(yǔ)的考核與評(píng)價(jià)也是相對(duì)比較單一和局限的。我國(guó)采取的評(píng)價(jià)方式主要是考試,將成績(jī)作為學(xué)生學(xué)習(xí)優(yōu)異與否的重要判斷和標(biāo)志。但是往往在這種情況下,很多具有翻譯能力和悟性的學(xué)生,對(duì)于翻譯的內(nèi)容有著自己更為人性化的翻譯思維,并且相對(duì)融入了翻譯審美標(biāo)準(zhǔn),這就在很大程度上提升了英語(yǔ)翻譯的魅力。與之相反,很多教師往往并不贊同這一現(xiàn)狀,他們認(rèn)為沒(méi)有將一些重要的標(biāo)志性單詞翻譯出來(lái)是錯(cuò)誤的,這就導(dǎo)致很多學(xué)生的翻譯能力被抑制。教學(xué)評(píng)價(jià)方式的單一給學(xué)生的思維帶來(lái)了禁錮。
(一)加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究,明確翻譯教學(xué)目標(biāo)
改進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué),首先要求教師應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯的研究,明確教學(xué)目標(biāo)的同時(shí)更注重對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性的培養(yǎng)。英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)的目的和主旨應(yīng)該是對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),讓學(xué)生掌握英語(yǔ)翻譯的技巧,不斷擴(kuò)大詞匯量的同時(shí)也可以讓學(xué)生靈活掌握語(yǔ)法,對(duì)文章內(nèi)容有理解的同時(shí)也獲得較多的翻譯技巧。
(二)選擇適宜的英語(yǔ)翻譯教材
當(dāng)前我國(guó)普遍在英語(yǔ)翻譯教材的選擇上存在著許多問(wèn)題,主要是英語(yǔ)翻譯教材的單一和不適宜。單一體現(xiàn)在,主要利用課本進(jìn)行翻譯,缺乏其他課外教材的融入,學(xué)生的視野得不到開(kāi)闊,
掌握的內(nèi)容也都局限在英語(yǔ)課本當(dāng)中。不適宜一方面是不適合學(xué)生掌握的難度,一方面是翻譯內(nèi)容和學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)關(guān)聯(lián)不大。比如許多教師選擇的課外英語(yǔ)翻譯教材很難,甚至都是一些外國(guó)獨(dú)家新聞報(bào)道的板塊,里面會(huì)涉及許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這樣學(xué)生翻譯起來(lái)會(huì)非常吃力,必然會(huì)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主觀能動(dòng)性造成壓抑和影響。
另一方面許多教師選擇的內(nèi)容都和學(xué)生學(xué)習(xí)關(guān)聯(lián)不大,比如選擇的是國(guó)外的財(cái)經(jīng)新聞?wù)x,雖然有一定的社會(huì)意義,但是很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和學(xué)生的學(xué)習(xí)沒(méi)有什么關(guān)系,學(xué)生普通的英語(yǔ)翻譯還不會(huì)涉及這些內(nèi)容。所以教師應(yīng)該從學(xué)生的角度入手,選擇一些合適的教材進(jìn)行翻譯,既要符合學(xué)生的認(rèn)知,也要符合學(xué)生的能力,這樣的教材才是有效的訓(xùn)練材料。
(三)改進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式
教師要摒棄傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式,不要在枯燥地使用一種填鴨式的教學(xué)方式讓學(xué)生的主觀能動(dòng)性受到抑制。教師要學(xué)會(huì)選擇新的教學(xué)方式來(lái)吸引學(xué)生。如通過(guò)多媒體手段,為學(xué)生呈現(xiàn)一些英文的小笑話(huà)讓學(xué)生翻譯,調(diào)節(jié)課堂教學(xué)氛圍和氣氛?;蛘哌x擇一些經(jīng)典的英文歌曲,一句一句地播放,讓學(xué)生記下來(lái)的同時(shí)進(jìn)行翻譯。既鍛煉了學(xué)生的聽(tīng)力能力,也鍛煉了學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,是兩全其美的方法。
(四)加強(qiáng)學(xué)生批判思維的培養(yǎng)
加強(qiáng)學(xué)生批判思維的培養(yǎng)主要就是要求學(xué)生不要機(jī)械地翻譯英語(yǔ)課文內(nèi)容。具體來(lái)說(shuō),廣大英語(yǔ)教師對(duì)于一些正確的翻譯應(yīng)該采取,而對(duì)于一些不太恰當(dāng)?shù)摹⒉环蠈?shí)際翻譯要求的要通過(guò)技巧來(lái)完善和改進(jìn)。切忌一味地墨守成規(guī),對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行接受。要不斷學(xué)會(huì)挑戰(zhàn),對(duì)不同的問(wèn)題要學(xué)會(huì)用不同的思維進(jìn)行對(duì)待。
(五)理論實(shí)踐相結(jié)合,不斷提升學(xué)生的主觀能動(dòng)性
教師在開(kāi)展翻譯教學(xué)時(shí),應(yīng)明確實(shí)踐在教學(xué)當(dāng)中的重要性。任何一門(mén)學(xué)科的開(kāi)展都離不開(kāi)理論和實(shí)踐的結(jié)合,要想更好地提升學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和創(chuàng)造性,就必須對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行理論和實(shí)踐的結(jié)合與統(tǒng)一。如教師在課堂上教授了一些翻譯的技巧,那么學(xué)生就應(yīng)該利用這些技巧進(jìn)行課后翻譯的訓(xùn)練。同時(shí)學(xué)生還應(yīng)該不斷進(jìn)行漢譯英的練習(xí),在平時(shí)的生活中多用英語(yǔ)進(jìn)行實(shí)踐,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,讓學(xué)生做好學(xué)習(xí)的主人,不斷提升主觀能動(dòng)性。
學(xué)校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)要想得到更好的發(fā)展,就必須要充分地重視起學(xué)生主觀能動(dòng)性在其中的體現(xiàn)。教師要學(xué)會(huì)不斷地改變和創(chuàng)新教學(xué)方式,增加教學(xué)內(nèi)容,選擇適宜的翻譯教材供學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí),讓學(xué)生的主觀能動(dòng)性得到最充分的發(fā)展,以學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力作為開(kāi)展英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)的重要目的和根本要求。
參考文獻(xiàn)
[1]方童君.關(guān)于翻譯課堂教學(xué)的幾點(diǎn)思考[J].黑龍江史志,2008(22).
[2]楊蘭.學(xué)生的主觀能動(dòng)性:一種無(wú)形的教學(xué)載體[J].當(dāng)代教育論壇,2013(5).
[3]何甫權(quán).學(xué)生主體性與翻譯課堂中新型師生關(guān)系[J].考試周刊,2007(42).
[4]陳波.高職英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)改革與設(shè)計(jì)[J].考試周刊,2008(6).
[5]李忠華.翻譯課堂教學(xué)互動(dòng)模式探討[J].沙洋師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2007(4).