朱元元 姜 誠(chéng) 馮彥博上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
號(hào)召型文本的翻譯策略淺析
——以會(huì)展宣傳資料為例
朱元元姜誠(chéng)馮彥博
上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
摘要:企業(yè)會(huì)展資料作為一種重要的宣傳方式,對(duì)企業(yè)打造良好品牌形象、提高經(jīng)濟(jì)效益起到重要作用,會(huì)展資料翻譯質(zhì)量直接影響會(huì)展宣傳的效果。本文基于紐馬克文本分析法,將會(huì)展資料劃分為號(hào)召型文本,基于傲立國(guó)際會(huì)展公司企業(yè)參展資料,舉例分析企業(yè)宣傳資料在詞匯和句子方面的特點(diǎn),并從功能翻譯角度進(jìn)行翻譯闡釋,希望能為以后該領(lǐng)域的發(fā)展提供借鑒和幫助。
關(guān)鍵詞:號(hào)召型文本翻譯策略語(yǔ)際翻譯
通過(guò)對(duì)翻譯研究文獻(xiàn)的閱讀,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯理論家們對(duì)會(huì)展宣傳資料翻譯的研究雖然廣泛但不深入,未形成一個(gè)翻譯整體或者系統(tǒng)。本文基于紐馬克文本分析法,將會(huì)展資料劃分為號(hào)召型文本,舉例分析了企業(yè)宣傳資料在詞匯和句子方面的特點(diǎn),最后筆者列出其中一些典型的例子,在翻譯理論指導(dǎo)下對(duì)例子進(jìn)行分析。宣傳資料中反映出的翻譯問(wèn)題具有一定的普遍性,所以筆者結(jié)合自己的翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題和解決辦法,總結(jié)出這一專業(yè)領(lǐng)域資料的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)文本的號(hào)召功能。
關(guān)于號(hào)召型文本翻譯,紐馬克認(rèn)為,研究翻譯離不開研究文本類型。紐馬克把文本分為三大類型:表達(dá)型文本、信息型文本、號(hào)召型文本。要了解三種主要文本類型的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中使用不同的翻譯技巧。該類文本翻譯最多的會(huì)展宣傳資料主要是企業(yè)宣傳資料,研究對(duì)象以中譯外為主,會(huì)展資料翻譯研究雖然廣泛但不深入,缺乏理論指導(dǎo)。因此,本論文詳細(xì)闡述紐馬克文本理論,并在該理論指導(dǎo)下分析號(hào)召型文本的翻譯策略。
企業(yè)對(duì)外宣傳材料的主要功能是增強(qiáng)公司的可信度,感召潛在客戶,建立合作關(guān)系,因此屬于號(hào)召型文本,但在內(nèi)容上偏重信息型,通知、說(shuō)明書、宣傳手冊(cè)、廣告、通俗小說(shuō)等都屬于這一范疇。在翻譯該類文本時(shí)不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)方式,使譯文的語(yǔ)言盡量達(dá)到與原作語(yǔ)言同樣的效果,因此常采用語(yǔ)際翻譯策略,并遵循以下原則:
(1)靈活性原則。相比表達(dá)型文本和信息型文本,號(hào)召型文本的典型特征就是號(hào)召和感染。翻譯這類文本應(yīng)充分利用目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),不拘泥于原文的表達(dá)。
(2)語(yǔ)言特征原則。語(yǔ)言上,漢語(yǔ)宣傳資料常使用大量的華麗辭藻,尤其是四字短語(yǔ)加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),句式結(jié)構(gòu)側(cè)重于意合。所以,語(yǔ)言特征和風(fēng)格就決定了在翻譯這類宣傳文本時(shí)不光關(guān)注文本的形式,更要注重傳達(dá)文本的內(nèi)容,避繁就簡(jiǎn),使得譯文符合目的語(yǔ)讀者的用語(yǔ)習(xí)慣。
(3)交際翻譯原則。對(duì)于號(hào)召型文本,主要采取交際翻譯原則,這樣可以“讓譯文讀者盡可能地獲取接近原文讀者的效果”。
由于中外宣傳資料在語(yǔ)言和文化等各個(gè)層面上都存在較大差異,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)重視這些差異。因此,可采用直譯、音譯、減譯等一系列翻譯方法實(shí)現(xiàn)譯文的號(hào)召功能,達(dá)到對(duì)外宣傳的滿意效果。上文已經(jīng)介紹號(hào)召型文本的翻譯原則,下面將集中論述在這些翻譯原則的指導(dǎo)下應(yīng)該具體采取哪些翻譯策略。
(一)直譯
“直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無(wú)任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保留原文句子結(jié)構(gòu)和原文修辭”。
例1.自上世紀(jì)90年代以來(lái),隨著航空、醫(yī)學(xué)、汽車、半導(dǎo)體、核能、通信、光學(xué)光電、消費(fèi)電子等產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,以及對(duì)產(chǎn)品高質(zhì)量、小型化、高可靠性和高性能的追求,使精密加工的市場(chǎng)需求急劇增加。
譯文:Since 1990s, the industry of aerospace, medicine, automotive, semiconductor,nuclear energy, telecommunications,optics optoelectronics, and consumer electronics has boomed.Moreover, the pursuit of product quality, miniaturization, high reliability and high performance has added fuel to the soaring of precision manufacturing demands.
此例為會(huì)展公司第2013屆國(guó)際精密展覽宣傳資料介紹,內(nèi)容豐富,涉及某些行業(yè),信息較多,應(yīng)采用直譯方法,盡可能做到措辭得當(dāng)、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確、邏輯清晰,力求完整再現(xiàn)原文的內(nèi)容。
例2.本選址位于江西省贛州市贛州經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)金嶺西路北側(cè),贛州精品汽車一條街東西側(cè)。該地風(fēng)景優(yōu)美,李白曾在此賦詩(shī)一首。
譯文:The site lies in both sides of the Auto Boutique street, north of Jinling west road, Ganzhou economic development zone, in Ganzhou city, Jiangxi, province.This area is so beautiful that LiBai(a great poet in Tangy Dynasty).
直譯有助于讀者了解我們的文化,但需要注釋補(bǔ)充說(shuō)明,即文外補(bǔ)償、文內(nèi)直譯,如上例中對(duì)李白的補(bǔ)充說(shuō)明,這種方法的好處就是可以詳細(xì)介紹相關(guān)信息或文化知識(shí)。
(二)音譯
人名、機(jī)構(gòu)含有中國(guó)文化特色的詞多用音譯。
Robert Ison—羅伯特·艾森
Nicholas Mcllroy—尼古拉斯·麥克羅尹
上海飄云實(shí)業(yè)有限公司—Shanghai Piaoyun Industry Co.,Ltd.
麻將—majiang
(三)減譯
因英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、修辭和結(jié)構(gòu)上的差異巨大,漢語(yǔ)表達(dá)常含有一些無(wú)實(shí)質(zhì)意義的內(nèi)容,有些詞語(yǔ)或句子成分全盤搬進(jìn)譯文中,就會(huì)形成冗余。
例1.第22界國(guó)際廚具展圓滿結(jié)束。
譯文:The 22th International Kitchenware Expo was completed successfully.
漢語(yǔ)中常說(shuō)某界大會(huì)圓滿結(jié)束,如果直譯為completed successfully,國(guó)外讀者就會(huì)覺(jué)得語(yǔ)言拖沓。因?yàn)閏omplete已經(jīng)有了圓滿結(jié)束的意思,再加上successfully,就會(huì)畫蛇添足。
例2.補(bǔ)充、完善、修訂各項(xiàng)規(guī)章制度,使管理有法可依、有法必依,有章可循、規(guī)范有序。
譯文:Complement, perfect and revise rules and regulations so as to make administration ruled by law, enforced by law.
上句中“有法可依……”是一個(gè)意思,譯成“ruled by law, enforced by law”就可以了。漢語(yǔ)中這種同義反復(fù)四字結(jié)構(gòu)讀起來(lái)朗朗上口,如果亦步亦趨地追求形式一致,得出的譯文必然語(yǔ)義重復(fù),讓人不知所云。因此可根據(jù)漢英這兩種語(yǔ)言特點(diǎn)適當(dāng)進(jìn)行刪減,以達(dá)到宣傳效果。
由于中國(guó)特殊的文化傳統(tǒng),國(guó)內(nèi)企業(yè)宣傳資料注重強(qiáng)調(diào)黨或中央、獲得的各種榮譽(yù)稱號(hào)等。
例3.尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),各位來(lái)賓:
在黨中央的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在十八大精神的激勵(lì)下,在國(guó)際散裝存儲(chǔ)罐技術(shù)大會(huì)的推動(dòng)下,在國(guó)際環(huán)保主義的環(huán)繞中,我們這個(gè)研討會(huì)開始了。
譯文:Respected Leaders,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentleman,
It is my honor to announce the seminar open.I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and those support and help have made the seminal possible.
這是一段具有濃厚中國(guó)特色的開幕詞,政治色彩鮮明,翻譯過(guò)程中如不考慮英漢兩種語(yǔ)言差異,字對(duì)字詞對(duì)詞地翻譯,譯文讀起來(lái)晦澀。譯文在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上做了很大變動(dòng),但基本功能和語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格卻與原文保持一致,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
(四)重組
打破原文的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),對(duì)文中的信息重新組合,符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。其理論基礎(chǔ)在于漢語(yǔ)重意合,語(yǔ)法規(guī)則較少,主要靠上下文語(yǔ)境來(lái)推斷意思;而英語(yǔ)具有嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則,邏輯性強(qiáng)。
例1.本次大會(huì)通過(guò)熱烈討論,廣泛聽(tīng)取各方意見(jiàn),凝聚了各方共識(shí)。
譯文:In this meeting, we should be able to achieve consensus through discussion and integrating opinions of all party concerned.
譯文將凝聚了各方共識(shí)這一中心語(yǔ)放在句子前面,其他信息依次排后。
例2.2014年第四屆中國(guó)營(yíng)養(yǎng)與保健食品配料展覽會(huì)即將舉行。展覽會(huì)將繼續(xù)秉承成為中國(guó)營(yíng)養(yǎng)與健康食品產(chǎn)業(yè)發(fā)展的助推和市場(chǎng)發(fā)展的催化劑。在此次展覽會(huì)上各個(gè)領(lǐng)域最新研制、新發(fā)現(xiàn)、新引進(jìn)的數(shù)千種營(yíng)養(yǎng)成分與功能營(yíng)養(yǎng)成分齊現(xiàn)展場(chǎng)。通過(guò)展會(huì)最新的營(yíng)養(yǎng)成分、功能成分和原輔料領(lǐng)域的展示,使您從中獲取市場(chǎng)的靈感。
譯1.The 4th China Nutrition and Health Food Ingredients Exhibition(2014)is about to open.The show will continue to be the catalyst, promoting the development of Chinese nutrients and health food.The latest development, new findings and newly introduced thousands of nutrients will gather together in the show and give you inspiration.
譯2.The 4th China Nutrition and Health Food Ingredients Exhibition(2014),continuing to be the catalyst of Chinese nutrients and health food is about to open.The latest development, new findings and newly introduced thousands of nutrients will gather together in the show and give you inspiration.
原文第一句和第二句處在同一層次上的并列分句,體現(xiàn)了漢語(yǔ)的意合特征,但若按照漢語(yǔ)原文逐字翻譯成英文(如譯1),目標(biāo)語(yǔ)讀者就會(huì)覺(jué)得語(yǔ)句松散、邏輯混亂。原文中“2014年第四屆中國(guó)營(yíng)養(yǎng)與保健食品配料展覽會(huì)即將舉行”是該語(yǔ)段的中心意思,因此需要突出強(qiáng)調(diào),而“展覽會(huì)將繼續(xù)秉承……”是背景介紹,不應(yīng)對(duì)其強(qiáng)調(diào),所以把它放在從屬位置。所以,譯文2更好地再現(xiàn)了原文內(nèi)在意義。
例3.上海的旅游景點(diǎn)很多,東有野生動(dòng)物園、東方明珠、豫園、南京東路;南有海灣旅游區(qū)、上海影視樂(lè)園;西有佘山、太陽(yáng)島旅游度假村;形成了上海獨(dú)特的旅游觀光勝地。
譯:The plentiful scenic spots in Shanghai shape her special and famous tourist resorts.Situated on east is Wild animal zoo, Oriental pearl tower, Yu garden, Nanjing East Road, in the south lie Gulf tourism area, Shanghai Film Shooting Base, in the western part Sheshan Hill, Sun island tourist resort.
著手翻譯前,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)“……形成了上海獨(dú)特的旅游觀光勝地”是該段的主題句,其處在句段的末尾,體現(xiàn)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,但英語(yǔ)常將主題句放置在句段的開始,起到強(qiáng)調(diào)開門見(jiàn)山的作用,之后再具體解釋論述,譯文就是秉承這一思想,將漢語(yǔ)的最后一句放置在前面,層層解釋。
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,國(guó)際間交流的加深,對(duì)會(huì)展宣傳資料翻譯的要求必將越來(lái)越高,會(huì)展在當(dāng)今的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中有著愈來(lái)愈重要的作用,上海地區(qū)的國(guó)際性會(huì)展對(duì)我國(guó)與外國(guó)之間的交流產(chǎn)生了很大的影響。會(huì)展宣傳性資料翻譯的質(zhì)量好壞決定著會(huì)展的成功與否,而譯者對(duì)翻譯質(zhì)量負(fù)有主要責(zé)任。本文通過(guò)對(duì)會(huì)展宣傳資料文體及語(yǔ)言特點(diǎn)的分析,基于紐馬克文本分析號(hào)召性文本翻譯的策略,試圖根據(jù)委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的,促使譯文盡可能順應(yīng)讀者的需求和文化習(xí)慣,希望能為以后該領(lǐng)域的發(fā)展提供借鑒和幫助。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:41.
[2] Nord,Christiane.Text Analysi in Translation[M].Amsterdam-Atlanta,GA:Rodopi,1991:4.
[3]陳俊林.中西思維模式對(duì)英、漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的影響[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):112.
[4]洪明.企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2006(5):103-105.
[5]吳慶和.中國(guó)公司和企業(yè)宣傳文本英譯難題以及應(yīng)對(duì)策略[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
教育視野