劉幼玲
(安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥230000)
主位和述位的相關(guān)理論最初起源于功能語(yǔ)言學(xué)派,其創(chuàng)建人布拉格查理大學(xué)教授馬泰休斯提出了“句子實(shí)際切分”(又譯“句子實(shí)義切分”)理論。他認(rèn)為:句子的形式切分包含兩個(gè)基本要素,分別是“語(yǔ)法主語(yǔ)”和“語(yǔ)法謂語(yǔ)”;句子的實(shí)際切分同樣也包含兩個(gè)基本要素,即“表述出發(fā)點(diǎn)”和“表述核心”。“表述出發(fā)點(diǎn)”是指說(shuō)話雙方已經(jīng)知曉的、或能通過(guò)現(xiàn)有語(yǔ)境而輕易知曉的東西,說(shuō)話者便將這些共有知識(shí)作為表述的出發(fā)點(diǎn);“表述核心”則是指說(shuō)話者所述話語(yǔ)內(nèi)容,是圍繞“表述出發(fā)點(diǎn)”而展開(kāi)的。[1]10-17馬泰休斯所提出的“表述出發(fā)點(diǎn)”和“表述核心”演變至今便成了現(xiàn)在的“主位”(theme)和“述位”(rheme)。捷克語(yǔ)言學(xué)家丹尼斯在主位和述位理論的基礎(chǔ)上提出了語(yǔ)言學(xué)中另一個(gè)非常重要的概念——主位推進(jìn)模式(patterns of thematic progression)。他指出,主位推進(jìn)是指語(yǔ)篇中各語(yǔ)句的主位的選擇和排列,句子與句子之間的領(lǐng)屬層次與相互關(guān)系,句子與段落、章節(jié)等上一級(jí)語(yǔ)篇單位之間的超主位,整個(gè)語(yǔ)篇與情景之間的關(guān)系等。[2]62丹尼斯歸納了5種主位推進(jìn)模式,分別是簡(jiǎn)單線性主位化推進(jìn)模式、連貫主位推進(jìn)模式、派生主位推進(jìn)模式、分裂述位推進(jìn)模式和跳躍主位推進(jìn)模式。丹尼斯的主位推進(jìn)模式對(duì)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展具有不可磨滅的推動(dòng)作用。
主述位理論和主位推進(jìn)理論的引進(jìn)可以追溯到20世紀(jì)80年代,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)其做了一系列的相關(guān)研究,探析主位推進(jìn)理論在漢語(yǔ)及英漢翻譯中的應(yīng)用。如徐盛桓認(rèn)為主述位理論無(wú)論是對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用還是語(yǔ)言教學(xué)都具有實(shí)際意義,并將主位發(fā)展模式分為四大類:平行性、延續(xù)性、集中性和交叉性;[3]1-9黃衍將語(yǔ)篇中主位和述位的發(fā)展模式歸為七類,并認(rèn)為這些基本模式能大體上反映出連貫話語(yǔ)中句子與句子之間主位和述位的關(guān)系;[4]32-36黃國(guó)文將主位推進(jìn)模式分為六類,分別是平行型主位推進(jìn)模式、延續(xù)型主位推進(jìn)模式、集中型主位推進(jìn)模式、交叉型主位推進(jìn)模式、并列型主位推進(jìn)模式和派生型主位推進(jìn)模式;[5]81-85朱永生、嚴(yán)世清認(rèn)為英語(yǔ)中有四種基本的主位推進(jìn)模式,分別是主位同一型主位推進(jìn)模式、述位同一型主位推進(jìn)模式、延續(xù)型主位推進(jìn)模式和交叉型主位推進(jìn)模式,并認(rèn)為在大多數(shù)情況下,語(yǔ)篇中的語(yǔ)句并非簡(jiǎn)單地按照同一種模式向前推進(jìn),而是使用多種模式共同向前推進(jìn),兩種或兩種以上模式交替出現(xiàn)的情況被稱作復(fù)合主位推進(jìn)模式。[6]103-104主位推進(jìn)模式不僅是原作者實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能的重要手段,也是譯者解讀語(yǔ)篇的有效手段,因此在語(yǔ)篇分析中具有相當(dāng)廣泛的應(yīng)用。
將主位推進(jìn)模式理論運(yùn)用于英漢翻譯,并選擇英語(yǔ)散文名篇Of Studies作為研究對(duì)象。Of Studies是英國(guó)16世紀(jì)最重要的哲學(xué)家、散文家弗朗西斯·培根《論說(shuō)文集》中的一篇佳作,該文文字樸實(shí)而精美,緊湊而堅(jiān)致,句間很少使用連詞或轉(zhuǎn)折語(yǔ),構(gòu)成了格言式文體。凝煉有力的語(yǔ)言、富有詩(shī)意的思想和深邃的哲理使得Of Studies在世界文學(xué)史上占據(jù)了非常重要的地位,也在我國(guó)流傳甚廣,影響甚深。Of Studies有多個(gè)中譯本,其中王佐良先生翻譯的《談讀書(shū)》更是一篇經(jīng)典佳作。該文運(yùn)用文言文,恰如其分地展現(xiàn)了Of Studies原文措辭嚴(yán)謹(jǐn)、言簡(jiǎn)意賅、寓意深刻的寫(xiě)作風(fēng)格。Of Studies中譯本較為出名的還有廖運(yùn)范譯《論讀書(shū)》、曹明倫譯《談讀書(shū)》、孫有中譯《論學(xué)習(xí)》、何新譯《論讀書(shū)》、水天同譯《論學(xué)問(wèn)》、廖昌胤譯《論學(xué)習(xí)》、高健譯《說(shuō)學(xué)》等。選取王佐良、廖運(yùn)范和曹明倫的中譯本作為研究對(duì)象,以朱永生和嚴(yán)世清總結(jié)的4種主位推進(jìn)模式對(duì)Of Studies的原版英文以及3種中譯本和11位研究生的翻譯進(jìn)行主位切分和對(duì)比分析,得出研究結(jié)果并對(duì)其進(jìn)行討論。
主位推進(jìn)是指語(yǔ)篇中語(yǔ)句之間主位的銜接(thematic cohesion)方式和方法。[7]38任何一個(gè)句子都具有自己的主位結(jié)構(gòu),當(dāng)一個(gè)句子沒(méi)有被放在語(yǔ)篇中時(shí),這個(gè)句子的主位和述位便是孤立的、靜止的,它們之間不會(huì)發(fā)生任何變化,整個(gè)句子也不會(huì)有任何發(fā)展。然而把這個(gè)句子放進(jìn)某個(gè)語(yǔ)篇時(shí),該句的主位和述位會(huì)和它周圍句子的主位和述位之間產(chǎn)生各種各樣的聯(lián)系,前句主位與后句主位之間的這種聯(lián)系或展開(kāi)稱為主位推進(jìn)。連貫的句子之所以能形成一個(gè)整體語(yǔ)篇并能表達(dá)某一完整的意義,歸功于各個(gè)句子的主位不斷地向前發(fā)展或推進(jìn)。篇幅、話題和體裁的不同會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上的差異,但是結(jié)構(gòu)上的差異并不代表句子與句子之間的主位推進(jìn)模式是雜亂無(wú)章的;相反,語(yǔ)篇中語(yǔ)句的主位發(fā)展模式遵循一定的規(guī)律,這些規(guī)律和模式就構(gòu)成了主位推進(jìn)模式。在實(shí)踐過(guò)程中,人們要了解的并不僅僅是每一個(gè)具體的小句到底包含什么樣的主位結(jié)構(gòu),還應(yīng)了解整個(gè)語(yǔ)篇是如何一層一層展開(kāi)的,語(yǔ)篇中的句子主位是如何一步一步向前推進(jìn)的。
雖然不同的語(yǔ)言學(xué)家將主位推進(jìn)模式劃分為不同的種類,但其劃分方法和中心思想都大同小異。著重介紹朱永生和嚴(yán)世清提出的4種主位推進(jìn)模式,其中T1代表語(yǔ)篇中首句小句或其復(fù)合體中的主位,R1代表語(yǔ)篇中首句小句或其復(fù)合體中的述位,依此類推。
(1)T2T1型,即主位同一型,指兩個(gè)句子擁有相同的主位,不同的述位。如:
Hua Rong didn’t know it was a plot.He considered Huang Xing a regular military official,and didn’t suspect him of any evil design.
(2)R2R1型,即述位同一性,指兩個(gè)句子擁有相同的述位,不同的主位。如:
Jim is a student;Mary is a student;Aaron is a student;Joe is a student;Polly,Julian,Catherine are other students.
(3)T2R1型,即延續(xù)型,指前面句子的述位或述位的一部分是后面句子的主位。如:
Outside my house is a big garden.In the right side of the garden is a flower bed.This bed is filled with orchids.
(4)R2T1型,即交叉型,指前面句子的主位是后面句子的述位。如:
The movie was really interesting,but I was not having fun with it.The boy behind troubled me.I turned around and stared at them,but they just ignored of me and continued to talk till the end.
以上述4種主位推進(jìn)模式類型為基礎(chǔ),主要研究以下問(wèn)題:(1)對(duì)比英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言語(yǔ)篇中主位推進(jìn)模式運(yùn)用的差別;(2)發(fā)現(xiàn)研究生英漢翻譯中主位結(jié)構(gòu)安排存在的問(wèn)題。通過(guò)上述研究,能更好地把主位推進(jìn)模式理論運(yùn)用于翻譯學(xué)習(xí)中。
除了選取培根的Of Studies原版和王佐良、廖運(yùn)范、曹明倫3種中譯本之外,還選取了11位研究生的中文翻譯。這11位研究生分別來(lái)自安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2013級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)班和2014級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)班。其中,2013級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)班研究生5位,2014級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)班研究生6位。11位研究生均有一定的文學(xué)基礎(chǔ),并全部通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試。
本文的研究步驟如下:
(1)將各個(gè)譯文按順序排列各句的主位;
(2)選出各個(gè)小句中間的主位和述位;
(3)列出每篇譯文中的主位推進(jìn)模式;
(4)詳細(xì)分析英文原文和3種漢譯版本、翻譯名家和研究生翻譯文章中主位推進(jìn)模式的差異;
(5)得出結(jié)論和啟示。
一般情況下,單純的某一種主位推進(jìn)模式貫穿整個(gè)語(yǔ)篇的情況是十分少見(jiàn)的,語(yǔ)篇中的句子與句子之間的主位推進(jìn)模式多為復(fù)合模式,由兩種或兩種以上主位推進(jìn)模式交替出現(xiàn)而形成。因此,在統(tǒng)計(jì)英文原版、3種中譯本和11位研究生的翻譯時(shí),主要根據(jù)各小句在上下文所起的作用對(duì)各個(gè)句子進(jìn)行主位切分,得出以下結(jié)論。
因篇幅問(wèn)題,僅列舉出原文和王佐良譯本分析,見(jiàn)表1和表2。Of Studies原文的主位推進(jìn)模式匯總見(jiàn)表3。
表1 Of Studies原文主位推進(jìn)模式分析
表2 王佐良版譯本分析樣本
表3 Of Studies原文的主位推進(jìn)模式匯總
從表3可以看出,在Of Studies原文中,T2R1型主位推進(jìn)模式使用頻率最高,而T2T1型、R2R1型和R2T1型主位推進(jìn)模式的使用頻率大致相當(dāng),分別為18%、22%和14%,沒(méi)有太大區(qū)別。
對(duì)Of Studies3種版本譯文的分析詳見(jiàn)表4。
表4 Of Studies名家譯文的主位推進(jìn)模式匯總
從表4可以看出,3種中譯本使用最多的是T2T1型主位推進(jìn)模式,使用最少的為R2T1型主位推進(jìn)模式,而剩下的R2R1型和T2R1型主位推進(jìn)模式的使用頻率也各有千秋。
對(duì)比表3和表4,可以得出在英文原文中,T2R1型主位推進(jìn)模式的使用頻率最高(46%),遠(yuǎn)高于中譯本(分別為24%、12%和32%)。而中譯本3種版本的譯文無(wú)一例外頻繁使用T2T1型主位推進(jìn)模式(分別為43%、48%和36%)。R2R1型主位推進(jìn)模式在英語(yǔ)原文(22%)和中文譯文(分別為28%、28%和20%)中的使用頻率相當(dāng)。除王佐良在一處譯文中使用R2T1型主位推進(jìn)模式(5%)之外,其他兩個(gè)版本(12%和12%)和英文原文(14%)對(duì)這一類型的模式使用頻率相當(dāng)。對(duì)于R2R1型和R2T1型主位推進(jìn)模式,英文原文和漢語(yǔ)譯文的使用頻率也是相當(dāng)?shù)摹?/p>
11位研究生對(duì)Of Studies的翻譯分析詳見(jiàn)表5。從中可以看出,T2T1型和T2R1型主位推進(jìn)模式的使用頻率遠(yuǎn)高于R2T1型和R2R1型。其中,T2T1型和R2T1型主位推進(jìn)模式略高于T2R1型主位推進(jìn)模式,R2R1型主位推進(jìn)模式的使用頻率略高于R2T1型主位推進(jìn)模式。
表5 研究生譯文主位推進(jìn)模式匯總
對(duì)比表3和表5,可以得出以下結(jié)論:11位研究生的翻譯中,T2T1型主位推進(jìn)模式使用頻率高于英語(yǔ)原文;R2R1型主位推進(jìn)模式的使用頻率與原文大致相當(dāng);T2R1型主位推進(jìn)模式的使用頻率略低于英語(yǔ)原文。
對(duì)比表4和表5,可以得出以下結(jié)論:相對(duì)于3位名家的中譯本頻繁使用T2T1型主位推進(jìn)模式,11位研究生對(duì)于T2T1型和T2R1型主位推進(jìn)模式的使用頻率相差不大,較多地保留了原文T2R1型主位推進(jìn)模式,對(duì)T2T1型主位推進(jìn)模式的運(yùn)用也不及3位名家頻繁;同名家翻譯一樣,11位研究生對(duì)R2T1型主位推進(jìn)模式的使用頻率最低;而對(duì)R2R1型主位推進(jìn)模式的使用頻率略低于3位名家的中譯本。
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系 (Sino-Tibetan languages),而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(Indo-European family),無(wú)論是在句法結(jié)構(gòu)還是在表達(dá)方式上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)各有自己的特點(diǎn),在很多時(shí)候,這些不同表現(xiàn)在它們對(duì)于主位推進(jìn)模式的選擇上。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者有關(guān)主位和述位的選擇對(duì)譯本的翻譯質(zhì)量具有重要作用。
對(duì)培根Of Studies原文主位推進(jìn)模式研究發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)本土國(guó)家作者傾向于使用T2R1型主位推進(jìn)模式,而其他3種模式使用頻率大致相當(dāng),但不及T2R1型使用頻繁。也就是說(shuō),相比于T2R1型主位推進(jìn)模式,T2T1型、R2R1型和R2T1型主位推進(jìn)模式屬于從屬地位。這表明在語(yǔ)篇中,英語(yǔ)更加強(qiáng)調(diào)整個(gè)語(yǔ)篇的連貫性和句子結(jié)構(gòu)之間的邏輯性;與此同時(shí),句子的形式變換也得到了充分的重視。英語(yǔ)句子的形式變化多樣,語(yǔ)篇中的句子往往呈句首封閉、句尾開(kāi)放的特征。在寫(xiě)作的過(guò)程中,作者不僅可以后置修飾語(yǔ)和插入語(yǔ),還可以連接關(guān)系詞與被修飾語(yǔ),這使得單個(gè)英語(yǔ)句子可以人為地向句尾連續(xù)擴(kuò)展和延伸。除此之外,英語(yǔ)還傾向于使用從屬結(jié)構(gòu),其中短語(yǔ)和從句既可以充當(dāng)句子的主要成分又可以充當(dāng)其從屬成分,單獨(dú)的從句甚至還可以與其他從句疊加,從而形成更長(zhǎng)的從句。這都使得英語(yǔ)句子可以通過(guò)豐富而靈活的銜接手段被拉得很長(zhǎng)。這種多樣化和句首封閉、句尾開(kāi)放的特征使得T2R1型主位推進(jìn)模式在英語(yǔ)中使用頻繁,即前一個(gè)句子的述位充當(dāng)后一個(gè)句子的主位。
對(duì)Of Studies3種中譯本的主位推進(jìn)模式研究發(fā)現(xiàn),它們最為頻繁地使用T2T1型主位推進(jìn)模式。這表明漢語(yǔ)習(xí)慣于使用平行結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)句子之間的語(yǔ)意連貫,在緊湊的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中逐步將其意義展開(kāi),直至形成嚴(yán)謹(jǐn)連貫的語(yǔ)篇。漢語(yǔ)多遵從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,與英語(yǔ)句首封閉、句尾開(kāi)放的特征不同,漢語(yǔ)往往呈現(xiàn)句首開(kāi)放、句尾收縮的特征,漢語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接和連貫多通過(guò)詞序的改變和重復(fù)來(lái)實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)句子是句首開(kāi)放的,而人們傾向于將舊信息放在句首,新信息放在句尾。因此,句首的舊信息在長(zhǎng)度和程度上的擴(kuò)展受到種種限制,句子顯得簡(jiǎn)短、精巧。平行結(jié)構(gòu)和并列結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中使用頻繁,這也直接導(dǎo)致T2T1型主位推進(jìn)模式在漢語(yǔ)中使用頻率相對(duì)較高。根據(jù)上述英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自的特點(diǎn),在英漢翻譯中,譯者很多時(shí)候需要重新組合句子,將復(fù)雜的英語(yǔ)從屬句變?yōu)楹?jiǎn)單的漢語(yǔ)平行句。
對(duì)11位研究生翻譯本的主位推進(jìn)模式研究發(fā)現(xiàn),它們使用T2T1型主位推進(jìn)模式的頻率低于3種中譯本,但使用T2R1型主位推進(jìn)模式的頻率卻高于3種中譯本。究其原因,是因?yàn)?1位研究生的翻譯水平、漢語(yǔ)水平以及對(duì)原文信息重點(diǎn)把握不夠準(zhǔn)確,不能更好地使用更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣的T2T1型主位推進(jìn)模式,只好牽強(qiáng)地運(yùn)用原文的T2R1型主位推進(jìn)模式。他們較多地保留了原文T2R1型主位推進(jìn)模式,存在翻譯腔的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致譯文或多或少不符合中文習(xí)慣,與3種中譯本相差甚遠(yuǎn)。
Baker指出,譯者應(yīng)該使用某種適宜的方式重現(xiàn)原文的主位推進(jìn)模式,以免造成譯文信息流動(dòng)不暢。但如果原文的主位推進(jìn)模式無(wú)法在譯語(yǔ)中自然地再現(xiàn),這時(shí)譯者應(yīng)該放棄這種翻譯方法,而采用其他方式使譯文具有自己的主位推進(jìn)方式,同時(shí)保證譯文的連貫性。[8]125本文研究對(duì)象——王佐良、廖運(yùn)范和曹明倫的中譯本就很好地做到了這一點(diǎn)。以上關(guān)于主位推進(jìn)模式的研究表明,在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該注重原作中主位推進(jìn)模式的運(yùn)用,同時(shí)還應(yīng)重視譯作中句子主位的選擇;因?yàn)榍昂髢蓚€(gè)小句主位或述位的關(guān)系直接決定這兩個(gè)句子的主位推進(jìn)模式到底是T2T1型還是T2R1型。對(duì)于英漢翻譯來(lái)說(shuō),選擇恰當(dāng)?shù)闹魑患确夏康恼Z(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,又可以確保譯文信息順暢地推進(jìn)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者可以引入主位推進(jìn)理論,同時(shí)掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)在主位結(jié)構(gòu)方面的不同和規(guī)律,進(jìn)而譯出語(yǔ)篇清晰、語(yǔ)意連貫、流暢自如的譯文。
[1]V·馬泰休斯.關(guān)于句子的所謂實(shí)際切分[C]//王福祥,白春仁.話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)論文集.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]李健,范祥濤.基于主位推進(jìn)模式的語(yǔ)篇翻譯研究[J].語(yǔ)言與翻譯,2008(1).
[3]徐盛桓.主位和述位[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1982(1).
[4]黃衍.試論英語(yǔ)主位與述位[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1985(5).
[5]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[6]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[7]M.A.K.Halliday.An introduction to functional grammar(2nd ed.)[M].Beijing:Beijing Language Teaching and Research Press,1994.
[8]Mona Baker.In Other Words:A Course Book on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.