鄭鑫 劉毓容
摘要:隨著人們收入的增加,生活品質(zhì)的提高,越來(lái)越多的人選擇和家人旅游,湖南旅游業(yè)發(fā)達(dá),是我省經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)和外匯的來(lái)源。隨著全球化的進(jìn)展,國(guó)外旅游者越來(lái)越多的涌入中國(guó)市場(chǎng),這種國(guó)際大環(huán)境就需要我們有著良好的語(yǔ)言環(huán)境,湖南旅游翻譯整體不錯(cuò),但也有不盡人意的地方。本研究以湖南景區(qū)為例,對(duì)景區(qū)的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行分類,對(duì)存在的問(wèn)題進(jìn)行分析研究,希望對(duì)旅游景點(diǎn)的英文翻譯有借鑒作用。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用對(duì)等 湖南景點(diǎn)英譯 語(yǔ)境
隨著旅游業(yè)的大力發(fā)展,旅游已經(jīng)漸漸走入千家萬(wàn)戶,與此同時(shí),外國(guó)游客也漸漸來(lái)到中國(guó)且越來(lái)越多,湖南有博大精深的湖湘文化深受廣大旅游愛(ài)好者的喜愛(ài)。湖南作為旅游大省,旅游業(yè)作為新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)正變得日益重要。因此,相關(guān)的配套的旅游設(shè)施也不容忽視。比如說(shuō):景點(diǎn)翻譯,景區(qū)標(biāo)識(shí)和景區(qū)介紹等等。但是,景區(qū)翻譯作為向外國(guó)游客展示景區(qū)風(fēng)景介紹的同時(shí)也是體現(xiàn)我國(guó)文化和英文水平的一個(gè)窗口,景區(qū)翻譯大部分不盡人意,有些甚至錯(cuò)誤百出。這里僅以湖南旅游景區(qū)翻譯為例,對(duì)景區(qū)的各種標(biāo)語(yǔ)和景點(diǎn)介紹進(jìn)行討論。
在湖南景點(diǎn)翻譯中語(yǔ)用失效主要表現(xiàn)為信息失效。翻譯信息是否正確傳達(dá),游客是否正確理解景點(diǎn)信息,都影響著游客的參觀。筆者發(fā)現(xiàn),翻譯成品還是不盡人意,比如:信息不完整,有的中文表達(dá)在翻譯中缺失,比如時(shí)間,地點(diǎn)等重要信息不曾找到。語(yǔ)法錯(cuò)誤乃是最大的翻譯問(wèn)題。還有一些文化差異問(wèn)題導(dǎo)致的翻譯不到位,比如但遇到不同文化背景、歷史故事的詞匯,有些翻譯就直譯,外國(guó)游客一頭霧水,無(wú)法理解。這些翻譯問(wèn)題都是由于結(jié)構(gòu)不對(duì)等,文化內(nèi)涵不同,語(yǔ)境不對(duì)等引起的。
1、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不對(duì)等
語(yǔ)言是一整套完整的不可被拆分的語(yǔ)法體系和語(yǔ)音體系,是人們遵循的一整套符號(hào)系統(tǒng)。
翻譯語(yǔ)法不正確,語(yǔ)言不規(guī)范是湖南景區(qū)最典型的翻譯問(wèn)題。具體表現(xiàn)為用詞不當(dāng),翻譯的方法濫用和措詞不當(dāng)這三個(gè)方面。
(1)翻譯方法不統(tǒng)一
在翻譯過(guò)程中,由于文化的差異和中西思維的不同會(huì)出現(xiàn)一些用中文去思考翻譯問(wèn)題,引起譯文文不達(dá)意或者表達(dá)不合理。很多譯文都是中式英語(yǔ)的表達(dá)方式。
例:“翦伯贊寄寓”(乾州景點(diǎn))
分析:景點(diǎn)譯文為“JianBozans Lodging Apartment”。
Lodging常用其復(fù)數(shù)形式lodgings,指臨時(shí)租借的房間或宿舍。Apartment往往指的是公寓,長(zhǎng)期居家的那種房子。但這句話是用于參觀的偉人故居,不是一般的公寓。所以正確的譯文應(yīng)該是:“the Historical Residence of JianBozan”。
(2)措辭不當(dāng)
措辭不當(dāng)不僅僅限于景點(diǎn)介紹,景點(diǎn)名,景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ),或者說(shuō)所有的翻譯中都有,是一個(gè)翻譯基本功的問(wèn)題,比如說(shuō):柳塘煙曉(willow Pond in Morning Smog)?!皊mog”的意思是“a form of air pollution that is or looks like a mixture of smoke and fog, especially in cities”(牛津高階英語(yǔ)詞典2005:1444),中文意思為煙和霧混合的空氣污染物。任何城市都存在空氣污染的情況,長(zhǎng)沙也不例外。但是岳麓山作為一個(gè)讓市民放松娛樂(lè)休閑的旅游景點(diǎn),如果空氣也被這么污染,并在景點(diǎn)譯名中廣而告之,豈不誤導(dǎo)游客,讓人望而卻步。這里的“煙”應(yīng)當(dāng)指“薄霧”,所以,景點(diǎn)名應(yīng)當(dāng)改譯為:“willow Pond in Morning Mist”。
類似的例子如下:二南石刻(Double N ans Stele)?!岸稀笔侵改纤卧缆磿?shū)院主教張南軒(張栻)和清乾隆湖南學(xué)政錢(qián)南園。也可以算是一個(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤,應(yīng)改譯為:Two N ans Stele。麓山樹(shù)鐙記碑(Lushan Tree Lam p Stele)。譯文中“l(fā)amp”要改為“l(fā)antern”。(抗戰(zhàn)指揮所)建于1935 年??谷諔?zhàn)爭(zhēng)時(shí)期曾作為抗戰(zhàn)部隊(duì)的指揮所。(Builtin 1935,itserved as the com m and post of the Chinese troops that guarded Changsha during the War of Resistance against Japanese Aggression.)。譯文中“aggression”明顯要改成“invasion”。
2、語(yǔ)境信息不對(duì)等
漢語(yǔ)具有民族文化特色,具有極強(qiáng)表現(xiàn)力和感染力,多用形容詞及四字結(jié)構(gòu),旨在營(yíng)造一種氣勢(shì)恢宏或詩(shī)情畫(huà)意的意境。不能把握原文和譯文語(yǔ)境和文化的差異,忽略了目標(biāo)讀者的思維習(xí)慣和語(yǔ)言使用特點(diǎn),造成譯文語(yǔ)境的信息缺失。例1 堅(jiān)持依法拆遷、陽(yáng)光拆遷、溫情拆遷、和諧拆遷、廉潔拆遷。Uphold the law demolition, relocation sunshine, warm thremoval, demolition harmonious, clean and demolition.這是岳麓山一棟將要被拆遷的建筑物上的標(biāo)識(shí)語(yǔ)及其翻譯,富有中國(guó)特色。近年來(lái)我國(guó)暴力拆遷的事件層出不窮,希望發(fā)國(guó)家財(cái)?shù)摹搬斪討簟币灿?,官商勾結(jié)大魚(yú)吃小魚(yú)的也有。以前房屋要拆遷,都是寫(xiě)一個(gè)很大的“拆”字,再打一把叉。本條標(biāo)語(yǔ)過(guò)于冗長(zhǎng),應(yīng)盡量做到言簡(jiǎn)意賅。此外,國(guó)外對(duì)于暴力拆遷的法律規(guī)定是,戶主對(duì)于入侵者可開(kāi)槍當(dāng)場(chǎng)擊斃,所以外國(guó)人是難以理解這條標(biāo)識(shí)語(yǔ)的。因此,這條標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)譯為“TO BE TU R N D O W N”。
例2 文明連著你我他,請(qǐng)您愛(ài)護(hù)草和花。
Civilization links you,m e,and him .Please m ind the grass and flowers.
結(jié)語(yǔ):
旅游景點(diǎn)的英譯對(duì)旅游事業(yè)的發(fā)展有著不容小覷的重要意義。隨著外國(guó)游客的增多,這一影響尤為突出。因此,加大對(duì)旅游景點(diǎn)英譯的關(guān)注,減少不必要的誤譯,有助于旅游業(yè)的更好發(fā)展。
[參考文獻(xiàn)]
[1]祝婉瑾. 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)譯文集[C]. 北京:北京大學(xué)出版社,1985.
[2]N ida, E. A.Language,C ulture and Translation[M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]T hom as,J.C ross- culturalPragm atic Failure [J].A pplied Linguistics,1983(4):91- 112.
[4]何自然.語(yǔ)言學(xué)概論[M ].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[5]何自然.語(yǔ)用學(xué)探索[M ].廣州:世界圖書(shū)出版社公司,2000.
[6]陳張帆.武漢旅游景點(diǎn)翻譯資料的英譯錯(cuò)誤分析[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2009(3):54-59.
[7]劉付川,李瑞艷.旅游景點(diǎn)翻譯再思考———基于“中國(guó)三峽博物館”例研究[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(8):114- 115.
本文系2012年湖南省大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目“旅游景點(diǎn)誤譯現(xiàn)象研究——以湖南旅游景點(diǎn)為例”研究成果。指導(dǎo)老師:劉毓容