摘 要:隨著對(duì)外開放的不斷深入,我國(guó)與世界各國(guó)的交往與聯(lián)系日益密切,對(duì)復(fù)合型翻譯人才的需求量也不斷劇增,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性以及必要性便逐步凸顯出來。然而,縱觀我國(guó)大學(xué)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,仍存在許多問題,這些問題嚴(yán)重影響了大學(xué)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升。主要分析了大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題,并在此基礎(chǔ)上就如何改進(jìn)和完善大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了一些建議,以期對(duì)提高我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量有所裨益。
關(guān)鍵詞:翻評(píng)講座;翻譯技能;教學(xué)模式
迄今為止,教育部啟動(dòng)的“大學(xué)英語教學(xué)改革”工作已步入第十一個(gè)年頭,翻譯也早已作為一種獨(dú)立的題型出現(xiàn)在四六級(jí)考試的試卷中。由此可見,翻譯是英語綜合應(yīng)用能力的重要組成部分,必不可少。然而,縱觀我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,仍存在許多問題,嚴(yán)重影響了其教學(xué)質(zhì)量的提高。本文主要在分析我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)所存在的問題的基礎(chǔ)上,就如何改進(jìn)和完善大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出有效建議,以期對(duì)提高我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量有所裨益。
一、我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
總的來說,我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題主要表現(xiàn)在教學(xué)目標(biāo)的制訂、教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置以及教學(xué)方式的選擇三個(gè)方面。首先,就教學(xué)目標(biāo)的制訂而言,許多英語教師在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,過分注重翻譯技巧,而往往忽視了對(duì)整個(gè)翻譯過程的講授以及對(duì)學(xué)生翻譯情操的培養(yǎng)。如此一來,學(xué)生僅僅掌握了一些華而不實(shí)的翻譯技巧,沒有深入翻譯的過程中,無法在翻譯的過程中體會(huì)到不同文化之間的交流與碰撞,翻譯能力自然無法得到提升。其次,就教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置而言,我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容既單一又稀少,且缺乏一定的系統(tǒng)性。以我們常見的新視野大學(xué)英語這本教材為例,僅僅課后的幾個(gè)翻譯練習(xí)為翻譯教學(xué)的主要教學(xué)內(nèi)容,且這些練習(xí)大多數(shù)為單句,不成系統(tǒng)。最后,就教學(xué)方式的選擇而言,現(xiàn)階段大多數(shù)大學(xué)英語教師在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中仍舊沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以課本為中心,以自我為主體開展課堂教學(xué)。且在教學(xué)過程中,重視翻譯理論知識(shí)的傳授而輕視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),不能為學(xué)生創(chuàng)造良好的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。對(duì)此,大學(xué)英語教師應(yīng)及時(shí)發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)中存在的問題,并采取有效措施予以改進(jìn),以提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。
二、完善大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效途徑
1.提高對(duì)翻譯教學(xué)的重視度
翻譯能力與英語水平并不成正比關(guān)系,也就是說,英語學(xué)得好,翻譯能力并不一定強(qiáng)。然而,多數(shù)大學(xué)在英語教學(xué)過程中往往比較重視閱讀以及聽力教學(xué),對(duì)于翻譯教學(xué)持漠視態(tài)度,最終導(dǎo)致許多學(xué)生英語成績(jī)很好,但翻譯能力卻非常低。翻譯既是大學(xué)英語的教學(xué)內(nèi)容,同時(shí)也是一種教學(xué)手段,翻譯教學(xué)貫穿于大學(xué)英語教學(xué)始終。
2.開設(shè)專門的翻譯講座或者是翻譯課程,提高和培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能
通常情況下,學(xué)生翻譯能力的提高既需要接受系統(tǒng)而又充分的理論指導(dǎo),同時(shí)還需要進(jìn)行大量的實(shí)踐練習(xí)。英語與漢語屬于兩種不同的語系,它們無論在語音、詞匯,抑或是語法、語義方面都存在很大的不同,正是這些差異性使得許多學(xué)生覺得翻譯是一件非常困難的事情。在這個(gè)過程中,英語教師必須堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,用理論指導(dǎo)實(shí)踐,用實(shí)踐驗(yàn)證理論,使學(xué)生既掌握一定的翻譯理論知識(shí)、理論技巧,同時(shí)也積極投身翻譯實(shí)踐,提高翻譯能力。
3.改革英語教學(xué)模式,改進(jìn)翻譯教學(xué)方式
就目前的情況而言,許多大學(xué)在開展翻譯教學(xué)時(shí)仍然采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師是課堂教學(xué)的主體,不斷向?qū)W生灌輸新知識(shí)、新內(nèi)容,學(xué)生只是被動(dòng)地接受教師教授的內(nèi)容。這種傳統(tǒng)“填鴨式”的教學(xué)模式完全忽略了學(xué)生在課堂教學(xué)中的主體地位,不能很好地調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、主動(dòng)性以及創(chuàng)造性。與此同時(shí),在這種教學(xué)模式下,學(xué)生也很難擁有在真實(shí)的語言環(huán)境下進(jìn)行實(shí)踐鍛煉的機(jī)會(huì)。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展以及多媒體等先進(jìn)教學(xué)設(shè)備的普及,傳統(tǒng)的教學(xué)模式在大學(xué)英語教學(xué)改革以及發(fā)展的背景下顯得力不從心。教育部指出:“我們認(rèn)為,新的大學(xué)英語教學(xué)模式應(yīng)當(dāng)以課堂教學(xué)與校園網(wǎng)上運(yùn)行的英語教學(xué)軟件相結(jié)合的教學(xué)模式為主要發(fā)展方向?!庇纱丝梢姡髮W(xué)英語教師在大學(xué)翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)科學(xué)運(yùn)用多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù),充分重視個(gè)性化教學(xué)以及學(xué)生的自主學(xué)習(xí),將計(jì)算機(jī)可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行反復(fù)訓(xùn)練的優(yōu)勢(shì)與教師的課堂講授有機(jī)結(jié)合起來,從而使學(xué)生在教師的指導(dǎo)下,結(jié)合自身的特點(diǎn)、翻譯水平以及學(xué)習(xí)時(shí)間等,借助計(jì)算機(jī)等教學(xué)設(shè)備進(jìn)行自主化、個(gè)性化的翻譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,從而科學(xué)有效地提高自身的翻譯能力。
總而言之,翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分,在國(guó)際交往日益擴(kuò)大的今天,翻譯的重要性與必要性更加凸顯。因此,大學(xué)英語教師在翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)正視自身教學(xué)過程中存在的問題,并采取有效措施予以改進(jìn),切實(shí)提高英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量,提升學(xué)生的英語翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]李學(xué)兵.英語口譯現(xiàn)狀教學(xué)的目標(biāo)與內(nèi)容選擇.北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):34.
[2]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué)Ⅱ.中國(guó)翻譯,2012(5):57.
注:本論文為遼寧省高等教育學(xué)會(huì)“十二五”高校外語教學(xué)專項(xiàng)重點(diǎn)課題,《針對(duì)非英語專業(yè)本科生的大學(xué)英語視聽說課堂教學(xué)方法改革的實(shí)證研究》,課題編號(hào)為WYZDB14073。
作者簡(jiǎn)介:畢艷,1970年3月出生,女,漢族,遼寧科技學(xué)院,講師。主要針對(duì)如何提高大學(xué)生英語過級(jí)率的問題進(jìn)行研究。
?誗編輯 趙飛飛