李博文
摘 要:我國豐富的旅游資源吸引了更多的外國游客來華參觀游覽,隨之而興起的旅游英語翻譯工作也愈加重要。文章通過對旅游英語翻譯的介紹,論述了旅游英語翻譯傳播的特色,同時提出適應其特點的旅游英語翻譯的相關建議,以期為旅游英語翻譯工作的更好開展提供指南。
關鍵詞:旅游英語;英語翻譯;傳播特色
1引言
旅游業(yè)作為我國第三產(chǎn)業(yè)的生力軍,在近年來國民經(jīng)濟發(fā)展中發(fā)揮著重要作用。我國豐富的旅游資源不斷吸引著越來越多的外國游客前來觀光,旅游業(yè)所創(chuàng)造的外匯收入呈現(xiàn)逐年遞增趨勢。而旅游英語作為旅游業(yè)中對外交流的重要工具,是目前旅游業(yè)不可忽視的一方面。旅游所涉及的多方面、綜合性的知識也決定了旅游英語翻譯工作的艱巨性和復雜性。因此充分了解和掌握旅游英語傳播的特色,更好地忠實于原文的特點,在保留中國特色的同時使旅游英語的翻譯更具美感和藝術性是旅游英語翻譯的重要任務。
2 旅游英語翻譯概述
旅游英語翻譯是指在旅游過程中旅游工作者向外籍游客講解時所用到的包括旅游指南、旅游合同、導游解說詞、景點介紹、旅游宣傳、餐飲住宿等活動中所涉及到的英語語言的翻譯工作。旅游英語所涉及的內(nèi)容范圍極廣,并且在中國旅游講解的過程中可能涉及到許多生僻詞匯增加了旅游英語翻譯的難度。旅游英語不同于一般的英語口語和商務英語等,它具有明顯的旅游知識的特色同時兼具中國文化的特點,尤其在景點介紹活動中涉及的英語內(nèi)容,語言靈活、詞匯內(nèi)容豐富,是旅游英語的重點和難點。
旅游英語翻譯工作在旅游途中的應用最為明顯,除旅游活動中常規(guī)的住宿、餐飲、購物等環(huán)節(jié)所涉及到的英語日常用語外,更重要的是各個旅游景點講解中的英語翻譯環(huán)節(jié)。景點講解不僅要求英語翻譯的專業(yè)性、準確性,同時還要求導游人員在英語翻譯是要具有鮮明的特色和藝術性,使游客產(chǎn)生強烈的觀光欲望,吸引游客的注意力,因此在景點講解環(huán)節(jié)多用散文體的英語翻譯的形式,從而增強語言的感染力以提高翻譯工作的質(zhì)量。
3 旅游英語翻譯的傳播特色
3.1旅游英語翻譯涉及知識范圍極廣
旅游活動是一個全面而細致的過程,其涵蓋的諸多環(huán)節(jié)無一不要求英語翻譯工作的支持。從旅游活動開始所涉及到的旅游合同的簽訂、旅游常識的介紹等涉及到的法律知識、生活常識到餐飲、住宿、購物等活動中涉及到的衛(wèi)生知識、消費者權益保護知識以及景點介紹中涉及的各種知識都為旅游翻譯工作的開展增加了難度。除法律知識、生活常識等常規(guī)性知識外,景點講解更是極大增加了旅游翻譯的知識面。景點講解中涉及的知識是我國豐厚的文化底蘊累積的結果。景點講解過程中涉及到的歷史文化知識,如風土人情、歷史典故、風物特產(chǎn)等;涉及到的地理知識,如地質(zhì)構造、地形特征等;所涉及的藝術知識,如建筑藝術、文化藝術等,任何一方面的知識都要求旅游工作者全面地掌握,并且能夠準確、生動將其翻譯成英語內(nèi)容進行講解,因此翻譯者必須要不斷拓展自己的知識面,從而更好地進行旅游英語的翻譯工作。
3.2旅游英語翻譯蘊含極其濃厚的文化特色
旅游活動本身就彰顯著某一地域鮮明的文化特色,因而與之相伴隨的旅游英語翻譯也勢必帶有這一地域的文化特征。我國的文化源遠流長、博大精深,因此在歷史文化熏陶下的旅游資源也具有中國文化的鮮明特色。旅游英語翻譯工作包含了對于旅游活動中文化特色的介紹并且是其介紹的重點。旅游英語翻譯工作是我國文化傳播的一種重要形式,因而在在翻譯工作中要突出我們鮮明的文化特色,傳播博大精深的中華文明,讓外國友人更好地了解中國,樹立中國良好的文化形象。
3.3旅游英語翻譯具有變通性
語言本身就存在極強的靈活性,因此在旅游英語翻譯的過程中也需要對語言進行變通,進而使講解內(nèi)容更加豐富,吸引外國游客的注意力。在旅游英語翻譯的過程中,許多環(huán)節(jié)是變化的,因此也需要旅游工作人員隨環(huán)境的變化適當變換所用的英語語言,進而達到更好的翻譯效果。如旅游英語翻譯中涉及到中國飲食文化介紹的部分,很多美食的詞匯是原本的英語語言中偏僻的詞匯,因此翻譯人員要盡量用便于外國游客理解的語言進行介紹,使他們能更好地了解某一種美食的特色,達到更好的宣傳效果。
3.4旅游英語翻譯簡潔通俗,清新自然
旅游活動的特點要求旅游英語具備極高的準確性和專業(yè)性,但同時應當考慮到外國游客的理解能力。如果單方面強調(diào)其旅游講解的專業(yè)性,那么外國游客可能難于理解失去旅游觀光的興趣就會適得其反,因此旅游英語翻譯必須要簡潔通俗、便于理解。在旅游英語翻譯的過程中可以適當?shù)貙㈤L句縮短,給游客反應的實踐,做到“潤物細無聲”,清新自然,提高游客對講解的理解度,吸引游客同時達到傳播中國特色文化的效果。另外導游人員可以根據(jù)旅游環(huán)境適當調(diào)整翻譯的語調(diào)和所用詞匯,豐富翻譯的內(nèi)容,增強翻譯的效果。
3.5旅游英語翻譯具有鮮明的藝術特征
旅游資源本身就蘊含著豐富的藝術特色,因而旅游英語翻譯也會打上藝術的烙印。在置身于優(yōu)美的旅游環(huán)境當中時,適當運用藝術性的語言進行翻譯,能夠陶冶游客的情操,提高講解的效果。因此在旅游英語翻譯工作中可多運用散文化的語言,加之一些修辭手法,增強翻譯語言的藝術性,能夠提高翻譯語言的傳播效果。
4結語
旅游業(yè)的迅速發(fā)展帶動了入境旅游活動的大量增加,中國豐富的旅游資源也吸引著一批又一批的外國游客來華觀光,旅游英語翻譯工作的地位也愈加突出。通過上文的論述我們可以看出旅游英語翻譯具有鮮明的特色,旅游活動的特點也增加了旅游英語翻譯工作的難度。因此,在旅游英語翻譯中要充分把握旅游英語的傳播特色,因地制宜地開展英語翻譯工作,不斷提高旅游英語翻譯工作的質(zhì)量,促進中華文明的傳播。
參考文獻:
[1]黃麗文.探討旅游英語翻譯中的文化因素.《中國商貿(mào)》,2011年24期
[2]王德軍.旅游英語翻譯中的文化差異與處理方式.《長沙理工大學學報(社會科學版)》,2014年2期
[3]謝偉.譯者主體性理論下旅游英語翻譯——以中華特色美食為例.《海外英語(上)》,2013年5期