朱玉婷 李海紅
摘 要: 商務(wù)語篇的翻譯不僅是目的語與源語之間單純的轉(zhuǎn)換過程,更是一種文化的碰撞與交流。在翻譯過程中,由于不同民族都有其獨特的文化傳統(tǒng)與內(nèi)涵,因此文化缺失的現(xiàn)象在翻譯中是必然存在的。面對這種客觀存在的文化缺失,譯者并不是無能為力的,本文通過分析文化缺失對商務(wù)語篇的影響,得出相應(yīng)的翻譯策略對其進行補償。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)語篇 文化缺失 翻譯策略
商務(wù)語篇有其自身的語言特點,傳遞的不只是商務(wù)信息,更多的是文化。商務(wù)語篇的翻譯不僅是兩種語言之間簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是不同國家、不同民族之間思維方式、傳統(tǒng)文化之間的碰撞與交流。美國著名翻譯家尤金·奈達曾說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!蔽幕谏虅?wù)語篇的翻譯中是不可忽視的重要因素,文化缺失又是商務(wù)語篇翻譯中無法避免的一大困難。各個民族的特色文化常常在潛移默化中決定了人們對事物會有自己獨特的觀點,從而在交流溝通的過程中發(fā)生不必要的碰撞與沖突。本文對商務(wù)語篇翻譯中文化缺失的問題進行了探討和研究,并提出了一些翻譯補償措施。
一、商務(wù)語篇的概念
李運興曾說:“所謂語篇,即在交際功能上相對完整和獨立的一個語言片段,內(nèi)容相對完整的文章或著作節(jié)選可稱為語篇。商務(wù)語篇作為獨立的一種語篇,具體是指在買賣所商品或服務(wù)商務(wù)活動中使用的各種正式與非正式文件?!鄙虅?wù)語篇作為一種專業(yè)性極強的實用型交流工具,具有其自身的特點,因國際之間交流活動的內(nèi)容豐富且具有一定的復(fù)雜性,所以商務(wù)語篇范圍涵蓋面廣、類型多?!案鶕?jù)篇章語言學(xué)的研究結(jié)果,商務(wù)英語語篇可以從實際運用角度被分為廣告、報告、商務(wù)信函、備忘錄、合同等。從整個語篇的角度來看,商務(wù)英語語篇具有完整、簡介、具體、正確、禮貌等語篇層次上的特點”。
二、文化缺失的原因
1.民族文化造成的文化缺失。不同國家和民族都擁有不同的歷史,處于不同的地理區(qū)域,在宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣上存在一定的差別,因此都帶有獨特的民族文化背景。不同民族的人長期受到其獨特的民族文化背景的熏陶與影響,導(dǎo)致他們對于事物的認識也截然不同。例如,在中國傳統(tǒng)文化中,龍代表著神圣和至高無上的權(quán)利,被人們認為是吉祥的神物。因此中國古時候歷代帝王都稱自己為真龍?zhí)熳?,中國人也視自己為龍的傳人。而在西方的神話中,龍往往代表著邪惡與罪惡,一般認為會給人們帶來災(zāi)難與黑暗。
2.民族語言造成的文化缺失。國際商務(wù)語篇的翻譯或多或少會受到交易雙方民族語言所擁有的獨特性的影響。翻譯者如果想要在文化缺失的情況下做到對等翻譯,就必須努力增加中英文閱讀量,擴大自身知識面,全面了解各民族語言。因為每一種民族語言都包含了一個民族文化智慧的結(jié)晶,都反映了這個民族的歷史演變、文化沉淀。由民族語言的獨特性帶來的在翻譯時的語義空缺或抵觸,在商業(yè)廣告中屢屢可見。
3.思維方式和溝通方式造成的文化缺失。一個民族獨特的思維模式的定型,是受到了該民族長期以來的生存環(huán)境、所經(jīng)歷的歷史時期和該民族一直以來的價值觀的長時間影響。人們之所以對世間萬物會產(chǎn)生特有的認識與感受,是因為每個民族的思維方式大相徑庭。在商務(wù)語篇的翻譯中,思維是翻譯者翻譯的原動力,以漢語為母語的中國人在與以英語為母語的英語國家的人進行話語交流的時候,他們所表現(xiàn)出來的說話方式、交際風(fēng)格都有自己固有的思維方式和處事原則。西方人的思維方式是從小在線形思維的影響下形成的,特別重視事物與事物之間最本質(zhì)的邏輯關(guān)系,偏向于從具體事物上進行歸納和總結(jié),最終得到結(jié)論。相比之下,中國人更擅長于以辯證思維,從整體出發(fā)來看待事物,更加偏向于形象思維和綜合思維,通常情況下,會習(xí)慣性地將事物的屬性、聯(lián)系等各方面結(jié)合起來思考。在商務(wù)語篇的翻譯中,由于思維方式的不同而導(dǎo)致的在翻譯上造成偏差的情況也是數(shù)不勝數(shù)。
三、文化缺失對商務(wù)語篇的影響
文化缺失指的是一個民族在其悠久的文化歷史和現(xiàn)實生活中所存在的思維方式、禮儀宗教和言語行為等在另一文化環(huán)境中缺失這一現(xiàn)象。索倫金等人曾經(jīng)提出,所謂的缺失是指源語中存在某種為異族文化接受者所不明白且易于誤解的東西,從而造成了異族文化的缺失。文化的缺失,是文化差異導(dǎo)致的一種文化現(xiàn)象,文化缺失最直接的影響就是在翻譯過程中出現(xiàn)文化信息丟失和文化不可譯的現(xiàn)象。文化缺失會間接導(dǎo)致譯者由于對文化意象處理不當而造成其缺失與錯位,這些都有可能導(dǎo)致譯者在翻譯中產(chǎn)生誤譯。商務(wù)語篇翻譯中的誤譯所帶來的損失,不僅僅是經(jīng)濟上的,更多的可能在于企業(yè)的形象和聲譽方面。
1.文化缺失造成翻譯中文化信息的丟失。語言在不斷發(fā)展的過程中積累和承載著文化信息,這些文化信息深深地影響著使用這一語言的民族的行為習(xí)慣、思維模式及價值觀。由于不同的民族獨特的民族文化和語言,因此各民族所使用的語言符號系統(tǒng)不同,這雖充分肯定了翻譯存在的重要價值,但也造成了翻譯工作中的種種困難。語言符號系統(tǒng)的差異,導(dǎo)致一種語言文化中所包含的文化信息在另一種語言文化中極有可能找不到與之相對應(yīng)的承載者,但翻譯不能因此而中止。因此,翻譯過程中文化信息的丟失現(xiàn)象是不可避免的,并且如果譯者翻譯水平不精或者忽視了語言之間的差異,那么文化信息的丟失就會更加明顯。
2.文化缺失造成文化不可譯。造成文化不可譯的根本原因是民族文化的獨特性,不同的民族都有其代代相傳、源遠流長的民族特色語言文化。因此,民族特有的文化在翻譯過程中是不可譯的?!拔幕膬?nèi)涵和特征是在一定的歷史條件下形成,受地理環(huán)境、生活習(xí)俗等的影響,隨著社會歷史的發(fā)展變化而變化的,而文化的差異性是由所從事的物質(zhì)生活方式及建立的社會組織形態(tài)的多樣性造成的,由于各個國家的地理環(huán)境不同,文化起源不同,所表現(xiàn)出來的文化模式與特征也各不相同,特別是價值觀念、思維方式、審美情趣等均有很大的差異”。由于存在這樣的文化差異,因此在翻譯中出現(xiàn)了文化缺失的現(xiàn)象,從而使部分文化內(nèi)容不可譯。
3.文化缺失造成文化意象的錯位與缺失。謝天振先生曾在《譯介學(xué)》中對文化意象的錯位進行了分類:“一種主要由文化傳統(tǒng)的差異引起;另一種主要表現(xiàn)為喻體意象的差異。”文化缺失便是造成第一種文化意象錯位的最主要的原因。文化意象的缺失,是一種文化中特有的文化意象在另一種文化中找不到能與之對應(yīng)的文化意象。有些譯者只注重他們所采用的替代詞在譯文中能否產(chǎn)生同等或者相似的效果,卻絲毫沒有考慮到背后的所存在的文化意象。
四、如何處理商務(wù)語篇翻譯中的文化缺失
針對商務(wù)語篇翻譯的文化缺失現(xiàn)象,合理的翻譯補償是十分必要的。對于這種文化的缺失,譯者并不是無能為力的,譯者可以通過擴大自己的知識面,充分了解源語與目的語兩個民族的傳統(tǒng)文化,采取正確有效的翻譯技巧來彌補這樣的文化缺失,從而達到最終的翻譯和交流。
1.意譯。意譯在一定程度上會給譯者較大的空間自由發(fā)揮,但是并不意味著譯者可以進行負面的聯(lián)想,而是必須從整體上理解源語。譯者需要了解源語言和目標語言的傳統(tǒng)文化,甚至作者的相關(guān)信息。對于商務(wù)語篇翻譯中文化信息流失的現(xiàn)象,譯者多采用的是意譯的方法。
2.歸化。歸化翻譯是指在翻譯過程中將源語本土化,采用目標語讀者熟悉的表達方式來表達源語的內(nèi)容。其強調(diào)譯者要堅守本民族的語言和文化傳統(tǒng),突破文化障礙,擺脫文化空缺,盡量以目的語為最終歸宿,采取地道的語言習(xí)慣,增強譯文的通順性和欣賞性,使目的語讀者對譯文的接受度跟理解度達到最大。譯者要想巧妙地避免文化不可譯的現(xiàn)象,可以采用歸化使譯文通順易懂,同時不會使源語背后的文化流失。
3.注釋法。由于文化缺失,導(dǎo)致在目的語中找不到源語中所涉及的文化內(nèi)涵,找不到對等的相應(yīng)物。譯者在這種情況下通常為了達到最佳效果,會采用音譯加注,這不僅保留了源語的本土風(fēng)情,還巧妙地處理了文化缺失的現(xiàn)象。
五、結(jié)語
商務(wù)語篇的翻譯絕不是簡單的一種一一對應(yīng)的兩種文字之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的交流與傳遞,是兩種語言之間的互動。國際商務(wù)語篇的翻譯要特別注意文化缺失這種現(xiàn)象,努力結(jié)合本土文化,注重在翻譯中所涉及的跨文化因素,在保證不違背本民族傳統(tǒng)文化和民族語言的條件下,盡可能達到語用上的等效。同時,要客觀認識到文化缺失這種現(xiàn)象在商務(wù)語篇的翻譯中是必然存在的,我們要充分了解和尊重不同文化之間的差異,在翻譯的過程中采取有效的翻譯手段,盡力彌補文化缺失的現(xiàn)象,最終進行順利的商務(wù)語篇的翻譯是最高目標,也是將來的發(fā)展趨勢。
參考文獻:
[1]李運興.英漢語篇翻譯[M].清華出版社,1998.
[2]莊學(xué)藝.周耀宗.外貿(mào)業(yè)務(wù)與函電[J].上海外語教育出版社,1993.
[3]王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京.外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]王桂蓮.文化差異與翻譯的正確性[J].上??萍挤g,2004.
[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海外語教育出版社,2004.
2014年遼寧省教育廳教育教學(xué)改革研究項目《基于CDIO理念的商務(wù)英語專業(yè)真實性評價體系的構(gòu)建研究》(項目編號678)。