閔梅
摘 要 語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,詞匯是基礎(chǔ),若脫離詞匯,則無(wú)法表達(dá)。擴(kuò)大泰語(yǔ)詞匯量是泰語(yǔ)學(xué)習(xí)者的重要任務(wù)。本文以外語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)理論為指導(dǎo),借鑒外語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)教師的方法,結(jié)合自身的教學(xué)實(shí)踐,重點(diǎn)介紹詞匯歸類(lèi)、結(jié)合語(yǔ)境教授詞匯等泰語(yǔ)詞匯教學(xué)的具體方法,旨在提高學(xué)生掌握、運(yùn)用泰語(yǔ)詞匯的能力。
關(guān)鍵詞 泰語(yǔ) 詞匯 教學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.08.050
A Tentative Study on Thai Vocabulary Teaching
MIN Mei
(Pu'er University, Pu'er, Yunnan 665000)
Abstract: Language learning builds upon the basis of vocabulary; otherwise, we cannot express effectively. Expanding Thai vocabulary is an essential task for Thai language learners. Guided by foreign language learning theory, draw on the experience from foreign language teachers and combined with the authors teaching practice, this paper tries to explain specific methods of Thai vocabulary teaching such as vocabulary classification, context vocabulary teaching etc. to improve Thai language learners ability to grasp and use Thai vocabulary.
Keywords: Thai; vocabulary; teaching
外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者要能利用所學(xué)外語(yǔ)表達(dá)句子和自身觀點(diǎn),首先需要掌握詞匯。即詞的用法、詞的信息、詞的語(yǔ)法和詞在語(yǔ)境中的含義。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威爾金斯、自然教學(xué)法倡導(dǎo)人特蕾西都肯定了詞匯在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的重要地位。其中,自然教學(xué)法倡導(dǎo)人特蕾西認(rèn)為:“詞匯學(xué)習(xí)很重要。有了足夠的詞匯量,即使不了解句子結(jié)構(gòu),也可以說(shuō)出大量的第二語(yǔ)言”。鑒于詞匯在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性及教學(xué)實(shí)踐中學(xué)生在學(xué)習(xí)泰語(yǔ)詞匯時(shí)所遇到的“記不住單詞、泰語(yǔ)同義詞及單詞詞性混用、固定搭配單詞選用錯(cuò)誤”等的問(wèn)題。筆者結(jié)合范疇化層次理論、語(yǔ)境理論及自身教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探究泰語(yǔ)詞匯教學(xué)方法。本文基于兩種詞匯教學(xué)理論,論述泰語(yǔ)詞匯教學(xué)的具體方法。
1泰語(yǔ)詞匯教學(xué)方法理論依據(jù)
1.1 范疇化層次理論
范疇化是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)所研究的范圍之一。是人類(lèi)的一種高級(jí)認(rèn)知活動(dòng),是人類(lèi)對(duì)事物進(jìn)行分類(lèi)的心理過(guò)程。認(rèn)知的結(jié)果稱(chēng)之為范疇。包括:基本層次范疇、上位范疇和下屬范疇。例如:泰語(yǔ)單詞(香蕉)屬于基本層次范疇。而往上延伸的單詞(水果)稱(chēng)為上位范疇,往下擴(kuò)展的單詞(香牙蕉)屬于下屬范疇。范疇化層次理論表明大腦是從最基本的范疇層面開(kāi)始認(rèn)識(shí)事物。因此,詞匯教學(xué)應(yīng)該采用歸納、整理單詞的方式,先教授基本層次范疇詞匯。
1.2 語(yǔ)境理論
語(yǔ)言環(huán)境簡(jiǎn)稱(chēng)語(yǔ)境。語(yǔ)境概念是1923年波蘭人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基教授所提出。他認(rèn)為語(yǔ)境影響詞匯,使其產(chǎn)生不同的含義。同一個(gè)泰語(yǔ)單詞在不同的語(yǔ)境下,可以翻譯多個(gè)含義。例如:泰語(yǔ)中的,分別放在句子末尾時(shí)無(wú)含義,僅充當(dāng)句子末尾的答語(yǔ)詞。而單獨(dú)使用時(shí),則具有“好的、嗯、是的”等含義;泰語(yǔ)單詞具有“僵硬、凝結(jié)、堅(jiān)強(qiáng)、粗魯”多個(gè)意思。當(dāng)與單詞“心、身體、力氣、脖子”搭配,則構(gòu)成勉強(qiáng)、凝固、強(qiáng)壯、酒量大等詞匯。因此,在詞匯教學(xué)中,要注重結(jié)合語(yǔ)境,講解多義詞、近義詞和固定搭配的詞。
2 泰語(yǔ)詞匯教學(xué)具體方法
(1)將詞匯按照發(fā)音、聲調(diào)、主題等分類(lèi),教授學(xué)生基本詞匯,幫助學(xué)生聯(lián)想記憶詞匯。
①語(yǔ)音教學(xué)階段,將發(fā)音相近的詞分類(lèi),引導(dǎo)學(xué)生多讀、多寫(xiě),既可以幫助學(xué)生進(jìn)行辨音練習(xí),同時(shí)可以讓學(xué)生牢記單詞。筆者在教學(xué)過(guò)程中主要將發(fā)音相近的詞分成以下幾類(lèi):像休息、吹、折疊,尾音為的單詞;像真實(shí)、中國(guó),尾音為的單詞; 像他、白色,元音發(fā)音相同,區(qū)別長(zhǎng)短發(fā)音的單詞;此外,注重培養(yǎng)學(xué)生會(huì)拼讀單詞就會(huì)書(shū)寫(xiě)的能力。嚴(yán)格要求學(xué)生記憶 ?6個(gè)尾音發(fā)音相同的其他尾音,熟讀泰語(yǔ)中一些像舒服、表演、努力,不按照拼讀規(guī)則書(shū)寫(xiě)的詞匯,避免學(xué)生直接按照讀音書(shū)寫(xiě)特殊尾音的單詞。
②引導(dǎo)學(xué)生按照泰語(yǔ)中五個(gè)聲調(diào)的順序,排列單詞,記憶詞匯。例如:音節(jié)發(fā)第二聲、三聲和第五聲,分別是單詞席子、衣服、老虎;又如:音節(jié)發(fā)第一聲、四聲和第五聲,分別是單詞來(lái)、馬、狗等。
③將詞匯按照某個(gè)主題分類(lèi)教學(xué),幫助學(xué)生通過(guò)聯(lián)想回憶起同一個(gè)主題的多個(gè)詞匯。當(dāng)學(xué)生應(yīng)用某個(gè)主題詞匯時(shí),就能快速地選用該主題下的詞匯。或遇到新單詞時(shí),也能夠?qū)卧~歸類(lèi),從而擴(kuò)大自身的詞匯網(wǎng)。例如:
將詞按職業(yè)、運(yùn)動(dòng)、水果、蔬菜、飲料、衣服名稱(chēng)、人體器官等主題分類(lèi),教授基本詞匯。
以詞類(lèi)為主題分類(lèi)。泰語(yǔ)有名詞、代詞、量詞、副詞、語(yǔ)氣詞等14類(lèi)詞。其中,漢泰大部分實(shí)詞可以對(duì)譯,但泰語(yǔ)中的量詞、代詞用法上比較精密。例如,泰語(yǔ)中的 “一頭豬”和“一頭大象”,量詞“頭”分別用。學(xué)生學(xué)起來(lái)會(huì)比較容易混淆,筆者除講授“人用、動(dòng)物用、圓和厚實(shí)的東西用”等泰語(yǔ)量詞運(yùn)用規(guī)則外,主要采用中泰量詞對(duì)比分析和大量練習(xí)的方法。而對(duì)于代詞,則采用先講授泰國(guó)人等級(jí)思想觀念、泰國(guó)人名字冠稱(chēng)、泰語(yǔ)稱(chēng)謂詞運(yùn)用特點(diǎn)等文化知識(shí)后,再教授詞匯。并通過(guò)學(xué)生大量的練習(xí)運(yùn)用代詞,幫助學(xué)生掌握根據(jù)說(shuō)話(huà)對(duì)象、談話(huà)場(chǎng)合及與對(duì)方的熟悉程度,正確地選用代詞。
以外來(lái)語(yǔ)為主題分類(lèi)。泰語(yǔ)詞匯有口語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)及皇室用語(yǔ)等的特點(diǎn)。在日常生活中,泰國(guó)人廣泛使用借詞。如: 書(shū)面語(yǔ)中用到泰語(yǔ)詞匯護(hù)照,口語(yǔ)中常用即借用英語(yǔ)“passport”。外來(lái)語(yǔ)詞匯教學(xué),主要通過(guò)舉例子,督促學(xué)生多讀,多觀察。讓學(xué)生總結(jié)泰語(yǔ)中英語(yǔ)借詞的特點(diǎn)。即發(fā)音上相似,書(shū)寫(xiě)時(shí)只是將英文字母寫(xiě)成泰語(yǔ)的形式。例如:英語(yǔ)中的beer啤酒visa簽證,對(duì)應(yīng)著泰語(yǔ)的表達(dá)為等。
(2)講授泰語(yǔ)構(gòu)詞方面的知識(shí)。幫助學(xué)生了解泰語(yǔ)中的構(gòu)詞方法、詞綴知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生自己組新詞,往上或往下延伸一個(gè)發(fā)散狀的詞匯網(wǎng)。泰語(yǔ)按詞的結(jié)構(gòu),可以將詞分成兩類(lèi)即僅一個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成的單純?cè)~和多個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成的合成詞。如:泰語(yǔ)中的合成詞“衣服”是由“衣服”、“布料”兩個(gè)意思相近的單純?cè)~復(fù)合而成。合成詞“飲食”是由動(dòng)詞“吃”和名詞詞綴“”附加而成。泰語(yǔ)中的詞綴并不多,常見(jiàn)的放置詞根前的有“”,詞根后的有“”。學(xué)生學(xué)習(xí)泰語(yǔ)構(gòu)詞知識(shí)后,就能夠根據(jù)單詞結(jié)構(gòu),猜出單詞含義。
(3)依據(jù)語(yǔ)境理論,圍繞單詞設(shè)計(jì)句子,引導(dǎo)學(xué)生區(qū)別泰語(yǔ)近義詞、多義詞和正確選用固定搭配的詞。同時(shí),注重泰語(yǔ)詞匯文化背景知識(shí)的講解。
①泰語(yǔ)中有很多詞翻譯成漢語(yǔ)是同一個(gè)意思,但在用法上卻有一定的要求。例如:請(qǐng)拖鞋。請(qǐng)上車(chē)。請(qǐng)讓我一起去。請(qǐng)考慮看。以上句子中相同詞“請(qǐng)”對(duì)應(yīng)著泰語(yǔ)“”四個(gè)單詞。學(xué)生要能正確地表達(dá)句子意思,首先應(yīng)該知道這些詞用法上的區(qū)別。對(duì)于這類(lèi)近義詞,筆者主要采用講解句子,讓學(xué)生了解這些詞的細(xì)微區(qū)別,再練習(xí)翻譯句子進(jìn)行鞏固的方式學(xué)習(xí)。
②針對(duì)多義詞、固定搭配的詞,則采用聯(lián)想場(chǎng)景,設(shè)計(jì)句子講解,多次復(fù)習(xí)的方式,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)。如:漢語(yǔ)中的“洗”分別對(duì)應(yīng)著泰語(yǔ)中的三個(gè)詞,但要表達(dá)洗衣服、洗臉、洗頭,則分別用這三個(gè)詞,屬于泰語(yǔ)中的固定搭配。每次遇到其中一個(gè)詞時(shí),就會(huì)帶領(lǐng)學(xué)生聯(lián)想另外兩個(gè)詞及固定搭配詞匯含義的場(chǎng)景。又如:大多數(shù)學(xué)生對(duì)多義詞“獲得、已經(jīng)……了、可以、能夠”在句中的含義,十分混淆。筆者主要通過(guò)設(shè)計(jì)句子,讓學(xué)生學(xué)習(xí)句子,明白多義詞 的用法。即當(dāng)放在動(dòng)詞之前,譯為“已經(jīng)……了”, 放置動(dòng)詞之后,譯為“可以、能夠”。
③中泰文化有一定的差異。教授學(xué)生詞匯的同時(shí),也不能忽略詞匯相關(guān)文化背景的講解。例如,漢語(yǔ)一般用“豬”形容人笨。而在泰語(yǔ)中卻用“水?!?。學(xué)生就了解泰語(yǔ)單詞“水?!奔纯杀硎疽环N動(dòng)物,同時(shí)還具有“笨”的隱身含義。又如,漢語(yǔ)中第一人稱(chēng)代詞用“我”。而在泰語(yǔ)中情侶間說(shuō)話(huà)的“我”,則常用泰語(yǔ)第三人代詞“他、她”。學(xué)生只有了解此文化知識(shí),才能夠正確地理解句子“(親愛(ài)的) (他/她)(先走了啊)”“(他/她)(想念你)”的意思分別是“親愛(ài)的,我先走了??!”“我好想你啊!”
3 結(jié)語(yǔ)
詞匯教學(xué)不僅僅只是引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)單詞,而是通過(guò)科學(xué)、合理的方式,引導(dǎo)學(xué)生正確地使用、讀寫(xiě)它。本文主要通過(guò)將詞匯按照發(fā)音、聲調(diào)、各種主題等分類(lèi),教授泰語(yǔ)基本詞匯;同時(shí),講授泰語(yǔ)構(gòu)詞方法、詞綴知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生自己組新詞,往上或往下延伸一個(gè)發(fā)散狀的詞匯網(wǎng),進(jìn)行聯(lián)想記憶詞匯;又通過(guò)設(shè)計(jì)語(yǔ)境,詞匯文化背景知識(shí)講解的方式,引導(dǎo)學(xué)生區(qū)別、運(yùn)用泰語(yǔ)近義詞、多義詞和固定搭配的詞。幫助學(xué)生解決學(xué)習(xí)泰語(yǔ)詞匯難題,有效地記住所學(xué)詞匯,根據(jù)場(chǎng)合正確地使用詞匯。
參考文獻(xiàn)
[1] 裴曉睿.泰語(yǔ)語(yǔ)法新編[M].北京大學(xué)出版社,2001.
[2] 潘德鼎.泰語(yǔ)教程[M].北京大學(xué)出版社,2011.
[3] 廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院.泰漢詞典[M].商務(wù)印書(shū)館,2006.
[4] Petcharat ?Prasittiarpa.現(xiàn)代漢泰人稱(chēng)代詞對(duì)比[J].語(yǔ)言應(yīng)用研究,2012.
[5] 吳菲.泰語(yǔ)借詞探析[J].教育觀察,2013.6.
[6] 楊寶瑩.范疇化理論和原型理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013.9.